Возвращение феникса – Глава 191.

От этой пощечины Ван Ваньчжэнь пошатнулась и, чтобы не упасть, была вынуждена опереться на стоявший рядом низкий столик. Белый траурный цветок выпал из ее волос, а на щеке мгновенно проступил четкий, багровый отпечаток пяти пальцев.

Но она, казалось, совершенно не чувствовала боли. Обернувшись к Вэй Пинцзиню, она рассмеялась и язвительно бросила:

— Вэй Пинцзинь, только и можешь, что вымещать злобу на женщинах!

Поняв, что клан Вэй, как и она сама, теперь превратится в выставленных напоказ марионеток, она больше не желала играть свою роль. Выпрямившись, она заправила за ухо растрепавшуюся прядь волос. Но не успела она опомниться, как Вэй Пинцзинь метнулся к ней и мертвой хваткой вцепился ей в горло.

От этого рывка Ван Ваньчжэнь с силой ударилась поясницей об угол столика. Превозмогая резкую боль, она, всё с той же усмешкой на лице, хотела было снова уколоть его словами, но рука, сжимавшая ее шею, была настолько тяжелой, что она не могла даже вздохнуть.

Вэй Пинцзинь не блистал выдающимися талантами в боевых искусствах, но всё же долгие годы тренировался под руководством мастеров резиденции. К тому же, разница в физической силе между мужчиной и женщиной была слишком велика.

Сейчас его налитые кровью глаза были полны свирепости, словно у хищника, готового разорвать добычу. Ван Ваньчжэнь окончательно вывела его из себя.

Ей стало не до насмешек. Она обеими руками вцепилась в его пальцы, пытаясь разжать хватку, но всё было тщетно. Когда легкие начало разрывать от удушья, в ней наконец проснулся страх. Едва слышным хрипом она выдавила:

— Если я умру… от тебя, царственный супруг… тоже не будет никакого толку…

Титул правителя Северной Вэй уже перешел к Сяо Ли. Единственное, что оставалось у Вэй Пинцзиня — это статус царственного супруга принцессы павшей Великой Цзинь. Этим он еще мог оправдаться перед миром: мол, его цель — борьба за Поднебесную, а не клочок земли на севере, поэтому он и уступил власть названому брату.

Но если не станет ее, принцессы Цзинь, а у них нет наследников, то его попытки в одиночку размахивать знаменем возрождения империи будут вызывать лишь насмешки.

В этот самый миг в дверь отчаянно забарабанили, и снаружи раздался встревоженный голос слуги:

— Второй молодой господин! Люди из нашей торговой гильдии сцепились с людьми господина правителя!

К Вэй Пинцзиню наконец вернулись остатки рассудка. Он разжал пальцы на шее Ван Ваньчжэнь.

Она сползла по стене и, держась за горло, на котором уже наливались синяки, зашлась в мучительном кашле.

Взгляд Вэй Пинцзиня по-прежнему полыхал яростью. Ледяным тоном он произнес:

— Хочешь жить спокойно — поджимай хвост и сиди тихо, как раньше. Если еще раз посмеешь мутить воду, я не убью тебя, но у меня найдутся способы заставить тебя пожалеть о том, что ты жива!

Встретившись с его безжалостным взглядом, Ван Ваньчжэнь вдруг почувствовала, как по спине пробежал холодок. Она изо всех сил стиснула зубы, чтобы не задрожать.

Бросив эти слова, Вэй Пинцзинь развернулся и широким шагом направился к выходу.

Распахнув дверь, он мрачно и гневно спросил:

— Кто дал им смелость устраивать беспорядки в такой день?!

Слуга, совершенно не подозревавший о том, что произошло в комнате, лишь испуганно опустил голову и доложил:

— Спор вышел из-за партии доспехов, которую заказали для армии…

Вэй Пинцзинь, словно найдя наконец выход для своей ярости, холодно бросил:

— Веди!

В этот день на траурные церемонии в резиденцию Вэй прибыли почти все более или менее значимые чиновники Северных рубежей.

После того как Вэй Ан провел Сяо Ли через передний двор и вкратце представил его собравшимся, Сяо Ли собрал губернаторов и градоначальников всех областей в зале для переговоров.

Северные рубежи насчитывали двадцать четыре области, и земли Яньюнь, ранее дарованные Вэй Цишаню, занимали шестнадцать из них.

Но климат на севере был суров, и население в подконтрольных областях было немногочисленным. Земли у самых границ представляли собой ледяные пустоши, непригодные для земледелия, и служили лишь для размещения войск.

В среднем население трех северных областей едва приравнивалось к одной области на юге.

После того как линия обороны в горах Яньлэ пала и варвары прорвались на их земли, выбить их силами одних лишь местных гарнизонов оказалось невероятно сложно.

Они сновали повсюду, словно крысы: сегодня грабили одну деревню, а завтра — уже другую. Как бы местные власти ни усиливали охрану, разве можно тысячу дней защищаться от вора, который тысячу дней выжидает? Тем более сейчас, когда армия потерпела поражение, а Ляо Цзян и Вэй Цишань один за другим покинули этот мир. Каждое новое нападение варваров всё сильнее подрывало боевой дух войск и веру народа.

Сегодняшняя встреча Сяо Ли с чиновниками была посвящена именно вопросу изгнания варваров с их территорий.

Под полом в зале жарко пылали земляные драконы печи-дилун[1]. Стоило вошедшим переступить порог, как снег на их одеждах мгновенно растаял, отчего верхние платья слегка отсырели. Слуги поспешили подать горячий чай, но никто не смел даже пригубить его. Все в напряжении ждали, когда Сяо Ли, занявший главное место, возьмет слово.

Темные волосы Сяо Ли были высоко стянуты короной. Растаявшие на них снежинки добавили им влажного блеска, что делало черты его лица еще более суровыми и холодными. Окинув взглядом присутствующих сановников и генералов, он произнес:

— Ситуация критическая. Лишь известие о смерти Шобянь-хоу и генерала Ляо позволило собрать вас всех вместе. Вы проделали долгий и тяжелый путь, поэтому сегодня можете чувствовать себя более свободно.

Губернаторы областей хором поблагодарили:

— Благодарим господина правителя за заботу!

После этого они немного расслабились: кто-то отпил чая, а кто-то начал незаметно изучать Сяо Ли.

Сяо Ли, не обращая внимания на их взгляды, слегка повернул голову. Чжан Хуай, вошедший вместе с ним, тотчас развернул на длинном столе карту текущих военных действий на Северных рубежах.

Все присутствующие проявили к ней живой интерес, а те, кто сидел подальше, даже привстали со своих мест.

Сяо Ли продолжил:

— Я уже отправил войска по пятам тех нескольких отрядов варваров, что рыщут по Северным рубежам. Сейчас мы загоняем их к подножию гор Яньлэ, к северу от области Вэйчжоу и к востоку от области Юньчжоу. Но чтобы они снова не прорвали кольцо окружения и не ушли, когда мои основные силы начнут их уничтожать, мне нужна помощь местных войск вдоль всей этой линии, чтобы наглухо затянуть мешок.

Закончив, он поднял глаза на человека, сидевшего на правом нижнем краю длинного стола:

— Господин Сюй, мне нужно, чтобы ваша область Инчжоу выделила две тысячи солдат для помощи в обороне линии Юньчжоу. У вас есть возражения?

Чиновник, чье имя было названо, почувствовал, как у него мурашки побежали по спине, а на лбу выступила испарина. Заискивающе улыбнувшись, он ответил:

— Это… ваш покорный слуга, конечно, не возражает. Вот только местные войска всегда занимались лишь внутренними делами области. По вооружению им далеко до основной армии, воюющей с варварами. Гонять местных горных разбойников и бандитов им по силам, но сойтись в кровавой схватке с варварами, боюсь…

Он не договорил, лишь с легким смущением посмотрев на Сяо Ли.

Сяо Ли ответил:

— Луки, стрелы, теплая одежда и провиант будут в полном объеме доставлены в область Инчжоу.

Только тогда чиновник сменил тревогу на радость и поспешно поклонился:

— Благодарю господина правителя!

Затем Сяо Ли назвал имена еще нескольких чиновников:

— Господин Чжан, вы со своими местными войсками из Гуйчжоу присоединитесь к силам Третьего восточного лагеря, чтобы отрезать варварам путь к отступлению через горы Пинъян в Ючжоу.

— Ваш покорный слуга повинуется!

— Господин Хэ, вы с войсками области Синьчжоу вместе со Вторым западным лагерем устроите засаду в горах Яньлэ, чтобы перехватить варваров, которых погонят в вашу сторону.

— Слушаюсь.

— Господин Лю…

Сяо Ли один за другим раздал поручения по заранее подготовленному плану зачистки территорий от варваров. Чиновники, которые поначалу смотрели на него с затаенной оценкой, в одночасье стали покорными и послушными.

Сяо Ли не только досконально знал численность войск в каждой области, но и как на ладони видел их сильные и слабые стороны.

На этот раз его приказ о совместном выступлении против варваров был не столько военной необходимостью, сколько недвусмысленным предупреждением.

— Он знал о них всё. Вслух он говорил о численности их войск, но за этим скрывалось понимание их тайных умыслов.

Иными словами, о чем они думали и какие интриги плели за его спиной — Сяо Ли видел это ясно как день.

К концу первой половины совещания лбы многих чиновников покрылись холодной испариной.

Когда во время перерыва Сяо Ли покинул зал, все наконец-то смогли облегченно выдохнуть. Переглянувшись, они обреченно покачали головами.

Вэй Цишань передал ему волчью конницу. Остальная же часть основных сил Северной Вэй теперь находилась под командованием Юань Фана и Вэй Ана. Оба были преданными доверенными лицами Вэй Цишаня; они ставили интересы Северной Вэй превыше всего и не стали бы притеснять Вэй Пинцзиня, своего молодого господина, но и помогать ему в борьбе против Сяо Ли тоже не собирались.

Если бы Вэй Пинцзинь захотел помериться силами с Сяо Ли, его единственной надеждой оставались бы местные войска областей.

Но сегодня Сяо Ли открыто и жестко провел смотр всем их силам.

Если кто-то из них всё еще не понимал ситуации и собирался ввязываться в безумные авантюры Вэй Пинцзиня, это было равносильно самоубийству.

Войдя в боковую пристройку, отведенную для отдыха, Чжан Хуай почтительно сложил руки и похвалил:

— План господина правителя поистине великолепен. Вы не только решили проблему уничтожения варваров, но и заставили чиновников отказаться от любых мыслей о мятеже.

На столике исходил паром горячий чай, налитый телохранителями.

Сяо Ли, слегка утомившись, прикрыл глаза и, массируя надбровные дуги, произнес:

— Для зачистки от варваров луки, стрелы и провиант можно отправить в области немедленно. Но с пошивом доспехов и теплой одежды нужно поторопиться.

Как только на северных рубежах воцарится порядок, он сможет бросить все силы на юг.

Чжан Хуай ответил:

— Сегодня утром господин правитель уже отправил генерала Чжэна на переговоры с торговцами тканями, которые из года в год сотрудничают с армией. Думаю, по возвращении в лагерь генерал Чжэн принесет хорошие вести.

Едва он закончил говорить, как в дверь стремительно вбежал гвардеец:

— Господин правитель! Господин военный советник! Беда! Генерал Чжэн сцепился с одним из гостей, приехавших на похороны!

Лицо Чжан Хуая слегка изменилось:

— Зачем генерал Чжэн тоже пришел в резиденцию Вэй?

Гвардеец, тяжело дыша, ответил:

— Кажется, он специально пришел искать одного торговца тканями. Они перекинулись всего парой слов, и генерал Чжэн бросился на него с кулаками.

Чжан Хуай с легкой нерешительностью повернулся к Сяо Ли.

Лицо Сяо Ли стало мрачным. Он лишь бросил:

— Идем посмотрим.

В переднем дворе резиденции Вэй Чжэн Ху сидел верхом на тощем мужчине и раздавал ему пощечины:

— Ах ты ж собачье отродье! Вздумал показывать свою спесь твоему дедушке Чжэну?!

Мужчина под его ударами вопил так, словно его резали, и громко звал на помощь.

Вскоре подоспели стражники резиденции, чтобы оттащить Чжэн Ху. Но тот был в такой ярости, что, стоило им схватить его за руки, он с силой рванулся и раскидал их всех в стороны. Затем он схватил воющего на земле мужчину за воротник и поднял в воздух, словно цыпленка.

У мужчины из носа хлестала кровь, заливая половину лица. Его волосы растрепались, одежда измялась; он выглядел жалким и до смерти напуганным, но продолжал истошно вопить: «Помогите!».

Чжэн Ху снова занес руку, чтобы влепить ему по лицу, и рявкнул:

— Да хоть самого Небесного владыку сегодня зови, тебе это не поможет! Гонял твоего дедушку Чжэна туда-сюда, заставлял собирать всякие бумажки да расписки, а когда я их принес, ты, черепаший внук, отказался их признавать! Решил, что с дедушкой Чжэном можно играть в игрушки?!

Он уже собирался нанести еще один удар, когда издалека раздался суровый окрик:

— Кто смеет устраивать беспорядки на похоронах моего отца?!

Толпа зевак обернулась и, увидев Вэй Пинцзиня, послушно расступилась.

Чжэн Ху не испытывал к Вэй Пинцзиню ни малейшего уважения. Увидев его, он даже не подумал отпустить мужчину и заявил:

— Царственный супруг ошибся. Ваш покорный слуга выполняет военное поручение, а вовсе не устраивает беспорядки.

Избитый мужчина, увидев Вэй Пинцзиня, словно узрел своего спасителя. С лицом, превратившимся в один сплошной синяк, он поспешно завопил:

— Молодой господин, спасите! Спасите меня!

Вэй Пинцзинь одарил мужчину ледяным взглядом, и когда тот заткнулся, мрачно произнес:

— Сегодня в резиденцию Вэй пришли гости, чтобы почтить память моего покойного отца. Этот человек — простолюдин. Ты так жестоко избиваешь его и при этом имеешь наглость заявлять, что это военное поручение? Так вот как ваш господин правитель учит вас пользоваться своей властью и угнетать простой народ?!

Сказав это, он кивнул стражникам за своей спиной:

— Чего стоите? Схватите этого негодяя, позорящего честное имя армии Вэй!


[1] (прим.: традиционная система отопления


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше