Возвращение феникса – Глава 19.

Ван Цин был настолько ошеломлен первым ударом, что в голове у него всё еще стоял гул. Но боль уже успела просочиться в каждую клеточку его нервов, искажая лицо в жуткой гримасе.

Услышав слова Сяо Ли, он оскалил окровавленные зубы и, издав низкий рык, уперся руками в пол, из последних сил пытаясь подняться.

Однако нога, придавившая его сверху, не давала пошевелиться. Все его попытки вырваться оказались тщетными.

Трудно представить себе большее унижение.

— Брат Сяо, ну что же ты! Вы с братом Ваном оба свои люди, к чему же такая вражда…

Управляющий игорным домом, услышав шум, поспешил вмешаться.

Сяо Ли метнул в него такой ледяной взгляд, что управляющий, собиравшийся было подойти и разнять их, замер как вкопанный. Ему осталось лишь вымученно улыбнуться:

— Это… ну… произошло какое-то недоразумение, давайте присядем и всё обсудим…

В этот момент один из подручных Ван Цина, улучив момент, схватил деревянный стул и с диким криком обрушил его на затылок Сяо Ли. Тот не успел увернуться и подставил под удар локоть. Раздался глухой треск — стул разлетелся в щепки, не выдержав столкновения с крепкой рукой.

Ярость на лице Сяо Ли стала осязаемой. Он резко развернулся и ударом ноги в живот отбросил нападавшего на несколько чжанов. Того стошнило прямо в полете.

Ван Цин воспользовался этой заминкой: с яростным ревом он вскочил, обхватил Сяо Ли за талию и, используя весь свой вес и инерцию, с силой впечатал его в стену.

Остальные бандиты, видя это, повыхватывали ножи и дубинки и гурьбой бросились на Сяо Ли.

Управляющий, понимая, что ситуация окончательно вышла из-под контроля, в ужасе бросился наверх, перепрыгивая через ступеньки.

Сяо Ли на мгновение потерял инициативу из-за внезапного натиска.

Он сильно ударился спиной о стену, а удар плечом Ван Цина в живот заставил его внутренности сжаться в мучительном спазме.

Видя, что на него уже замахиваются дубинками и ножами, Сяо Ли до хруста сжал челюсти. Из его горла вырвался хриплый рык. Он начал наносить сокрушительные удары локтями по спине Ван Цина.

От этих ударов Ван Цин снова начал харкать кровью. Он больше не мог удерживать противника и, получив в завершение мощный удар коленом в лицо, отлетел назад. Его нос был сломан, а кровь брызнула во все стороны. Бандиты, собиравшиеся напасть, бросились не в атаку, а подхватывать своего главаря.

Сяо Ли, зажимая живот рукой и подавляя тошноту, медленно направился к Ван Цину. В нем больше не было и следа прежней небрежной развязности — только чистая, первобытная свирепость.

Даже те из головорезов, кто еще хотел бы его остановить, не смели сделать и шага навстречу.

Ван Цин едва мог дышать; он полулежал на полу, поддерживаемый своими людьми.

Сяо Ли подошел, рывком вздернул его за воротник и прошипел прямо в лицо:

— У нас с тобой свои счеты, так и решай их со мной! Если еще хоть раз тронешь мою мать — я лично отправлю тебя на свидание к Янь-вану!

Ван Цин, чье лицо превратилось в кровавую маску, встретился взглядом с Сяо Ли. В его глазах не было раскаяния — только яд и жгучая обида.

Внезапно со второго этажа раздался властный окрик:

— Что здесь происходит?! А ну, прекратить немедленно!

Мелкие сошки, увидев человека на балконе, тут же принялись вопить, стараясь выставить себя жертвами:

— Хозяин! Сяо Ли хочет убить брата Вана!

Великий хозяин Хань посмотрел вниз на Сяо Ли, который всё еще не выпускал воротник Ван Цина. Его голос стал еще суровее:

— Сяо Ли, я ведь еще не решил, кто станет главой вышибал! Неужели ты настолько ослеп от гордыни, что посмел устроить резню в моем игорном доме?!

Вены на руке Сяо Ли вздулись как змеи. Он сверлил Ван Цина взглядом, уже собираясь отпустить его.

Но Ван Цин, понимая, что в присутствии хозяина Ханя Сяо Ли не посмеет ничего сделать, осклабился. На его окровавленном лице появилась предельно гнусная ухмылка. Глядя в упор на Сяо Ли, он произнес шепотом, так, чтобы слышали только они двое:

— Твоя мамаша — просто дешевая подстилка, через которую прошла тысяча мужиков. Неужели ты думал, что об этом запрещено говорить?

Хватка Сяо Ли на его воротнике мгновенно стала железной. Жилка на его шее бешено запульсировала, а выражение лица в один миг стало по-настоящему пугающим.

Ван Цин продолжал злорадно ухмыляться, торжествуя, что смог нанести последний, самый болезненный удар.

Но он не учел одного. Сяо Ли схватил стоящую рядом тяжелую скамью из твердого дерева и со всего размаха обрушил её прямо на голову Ван Цина.

На этот раз череп не выдержал. Кровь хлынула фонтаном.

Даже видавшие виды мелкие сошки застыли в ужасе, не смея проронить ни звука.

Великий хозяин Хань от такой внезапной свирепости вцепился обеими руками в деревянные перила второго этажа.

— Сяо Ли! — прогремел его предостерегающий голос.

Сяо Ли поднял голову. Половина его лица была в брызгах чужой крови. В этом взгляде, на необычайно молодом и слишком красивом лице, смешались дикая дерзость и смертоносная ярость.

— Ту сделку… я принимаю, — только и бросил он.

С этими словами он развернулся и вышел из игорного дома.

Поскольку хозяин Хань не подал знака, никто из подручных не посмел преградить ему путь.

Великий хозяин проводил его тяжелым, недовольным взглядом, а затем посмотрел на Ван Цина, который лежал на полу с проломленной головой, не подавая признаков жизни.

— Позовите ему лекаря, — коротко приказал он.

Толпа тут же засуетилась: кто-то побежал за врачом, кто-то принялся спешно прибирать разгромленный зал.

Управляющий последовал за хозяином Ханем в отдельный кабинет на втором этаже.

— О, хозяин, вы поистине мудры! — льстиво заговорил он. — Одной тонкой интригой вы заставили Ван Цина и Сяо Ли вцепиться друг другу в глотки и вынудили этого дикого волчонка Сяо Ли согласиться на убийство Ху Сяньбая. Стоит набросить ему на шею цепь из пролитой крови, и кем бы он ни был — волком или псом — он будет вынужден подчиняться малейшему вашему рывку.

Хозяин Хань, однако, лишь покачал головой:

— Я изначально ценил этого парня за его способности и за то, что у него нет той жадности и хитрости, что у Ван Цина. Если бы я поставил его главой вышибал, он, не имея того стажа, что у Вана, был бы вынужден хранить мне абсолютную верность, чтобы удержаться. Так я бы получил двоих преданных слуг. Однако этот парень, отсидев на каторге, стал осторожнее любого зверя. Кроме матери, у него не было слабых мест, за которые я мог бы его зацепить. Если бы не позволил Ван Цину раздуть это дело с Плешивым Чэнем, я бы никогда не нашел повода втянуть его в «мокрое дело». Пока его не припрешь к стенке — он не соглашается. Но ты видел сегодня… в нем слишком много неконтролируемой ярости. Теперь я и сам не знаю, благом было его нанять или проклятием…

Управляющий ехидно хохотнул:

— Но ведь это вы наказали Чжэн Ху и остальных за ту драку в игорном доме. А что несколько недоумков-работников решили, будто вы недовольны Сяо Ли и хотите его прижать, и начали судачить о его матери из «Башни Пьяного Румянца» — так это их домыслы. Ван Цин и его банда сами потеряли голову от злобы и решили его унизить. Как тут можно винить вас?

Хозяин Хань не улыбнулся. Поглаживая короткую бородку, он произнес:

— Ладно. Раз уж он взялся убить Ху Сяньбая и вернуть гроссбухи, подготовь серебро, как и договаривались.

Управляющий почтительно поклонился.

Вэнь Юй вышивала весь день, и её шея ныла от напряжения.

Она отложила иглу, разминая затекшие мышцы, и бросила взгляд на двор. За воротами по-прежнему стояла тишина.

Опустив ресницы, она снова взялась за двустороннюю вышивку, на которой уже был нанесен контур.

Раны Хоу Сяо Аня оказались серьезными, и лекарь велел ему соблюдать постельный режим несколько дней. Поскольку родных у мальчика не осталось, а жил он обычно при игорном доме, Сяо Ань сам попросил оставить его в лечебнице, чтобы не обременять Сяо Хуэйнян лишними хлопотами.

Его одежда после драки была в пятнах крови, снега и грязи.

Когда Вэнь Юй вернулась за вещами Сяо Ли, чтобы переодеть мальчика, она надеялась скрыть правду, но Сяо Хуэйнян уже всё знала. Несколько вдов-вышивальщиц, отказавшихся от заказа, успели разболтать ей о том, что творили бродяги на рынке. Сын ушел стирать белье и не вернулся, Сяо Ань и Вэнь Юй пропали… матушка сразу поняла, что случилась беда.

Увидев, что Вэнь Юй берет одежду сына, Хуэйнян решила, что ранен сам Сяо Ли. Она едва не забилась в истерике, виня себя в несчастьях сына, и рвалась бежать следом.

Видя её слезы, Вэнь Юй была вынуждена рассказать всё как есть.

Узнав, что Сяо Ань пострадал, защищая её честь, Хуэйнян преисполнилась такой горечи, что настояла на том, чтобы самой ухаживать за мальчиком. Вэнь Юй она велела остаться дома — вдруг Сяо Ли тоже вернется раненым, и в доме никого не окажется.

Весь этот долгий день Вэнь Юй наносила узор на шелк и делала первые стежки.

Только за работой мысли в её голове переставали метаться.

Хотя она еще не могла назвать свои отношения с семьей Сяо близкими, Сяо Хуэйнян была к ней добра, да и тот хулиган, несмотря на свой нрав, казался человеком порядочным. Жизнь здесь нельзя было назвать роскошной, но и плохой она точно не была.

Если этот грубиян действительно падет от рук врагов, о которых упоминал Хоу Сяо Ань, в доме останутся лишь вдова да раненый подросток — легкая добыча для любого обидчика. Те люди, что избивали Сяо Аня, были жестоки и беспринципны; можно не сомневаться, что тогда они доберутся и до неё — «служанки», которую Плешивый Чэнь отдал семье Сяо.

Вэнь Юй было страшно даже представить, что ждет её в руках тех, кто прогнил до самого основания. Поэтому, вопреки всему, она искренне надеялась, что хулиган вернется домой в целости и сохранности.

Закончив вышивать очередной лепесток, она наконец услышала шум у ворот и почти рефлекторно вскинула голову. Послышался тяжелый, настойчивый стук. Опасаясь, что Сяо Ли ранен и едва держится на ногах, Вэнь Юй отложила пяльцы и поспешила к выходу.

— Иду! — отозвалась она.

Она отодвинула засов и распахнула створку, но увидела на пороге не Сяо Ли, а незнакомых мужчину и женщину.

Мужчина был сухопарым, с выпирающими скулами и запавшими глазами, в которых читалась злобная корысть. Рядом с ним, опустив голову, стояла девушка; по её лицу катились слезы, а во всей фигуре сквозила покорность судьбе.

Не дожидаясь вопроса, мужчина выкрикнул:

— Это ведь дом господина Сяо из игорного дома «Цянькунь»?

Вэнь Юй помедлила, но кивнула:

— Да. А вы?..

— Я задолжал игорному дому, — бесцеремонно заявил незнакомец. — Слыхал, если привести господину Сяо девку для «согрева постели», можно списать должок.

С этими словами он грубо толкнул девушку вперед:

— Вот, моя сестрица. Девственница, чистая как слеза! Уж за неё-то мои пять лянов долга точно можно простить!

Вэнь Юй взглянула на бедняжку, которая дрожала от плача, не смея проронить ни слова, и нахмурилась:

— И кто же вам такое сказал?

Мужчина осклабился, обнажив гнилые зубы:

— Да об этом уже весь город трезвонит! Говорят, Плешивый Чэнь за бабу целых тридцать лянов списал! Эта дрянь, — он кивнул на сестру, — пару дней назад уже приходила к господину Сяо, да вернулась в слезах, врала мне, будто он велел ей проваливать.

Он заискивающе улыбнулся:

— Но сегодня я велел ей принарядиться и привел лично!

Вэнь Юй мгновенно вспомнила слова той девочки-прачки о плачущей девушке на дороге. Так вот в чем дело! Всё это — лишь гнусное недоразумение, порожденное её собственным появлением в этом доме.

Она строго посмотрела на мужчину:

— Это ложь и пустые слухи. Семья Сяо не принимает людей в счет долгов. И как вам не стыдно? Это ваша родная сестра, а вы обращаетесь с ней как с вещью. Где ваша совесть?

Поняв, что сделка срывается, да еще и какая-то женщина смеет его учить, мужчина мгновенно ощетинился, как бешеная собака:

— Это моя сестра! Захочу — хоть в бордель продам, тебе-то какое дело?!

Он смерил Вэнь Юй презрительным взглядом и вдруг ехидно расхохотался:

— А-а, так ты и есть та баба, которую Чэнь отдал за долги? Сама уродина страхолюдная, вот и боишься, что господин Сяо увидит мою красавицу-сестру и вышвырнет тебя вон! Потому и в дом не пускаешь!

На его крики из соседних дворов начали высовываться любопытные соседи. Сегодня имя семьи Сяо и так было у всех на устах, а этот скандал лишь подлил масла в огонь.

Вэнь Юй, сохраняя внешнее спокойствие, удерживала дверь. В её глазах, обычно мирных, появилось странное, властное величие, которое невольно заставляло людей съеживаться.

— Я уже сказала: семья Сяо не берет людей под залог.

Она не желала больше спорить с этой «сточной крысой» и уже хотела закрыть дверь, но тот в ярости выкрикнул:

— Не боишься, что испортишь господину Сяо всё удовольствие, и он потом с тебя шкуру спустит за самоуправство?!

Соседи зашептались, снова обсуждая, что Сяо Ли — настоящий тиран, крадущий чужих дочерей. Вэнь Юй знала, как Сяо Хуэйнян мечтает о женитьбе сына, но после таких сплетен ни одна порядочная семья не отдаст за него дочь. Его репутация гибла на глазах.

Это дело так или иначе касалось и её, поэтому она тут же отчеканила:

— За кого ты принимаешь нашего Второго господина? Он столько лет собирает долги для игорного дома, и всегда действовал по закону. Когда это он притеснял женщин или силой уводил чужих дочерей? Плешивый Чэнь хитростью воспользовался добротой старой госпожи, чтобы отдать меня ей в услужение. Раз уж ты видишь, как я невзрачна лицом, то должен понимать: все эти слухи о том, что он берет красавиц в счет долга — лишь пустая болтовня, которой не стоит верить.

Мужчина на мгновение лишился дара речи, но всё же огрызнулся:

— Подумаешь, какая чистая! Сын шлюхи из притона — он и есть сын шлюхи. Дашь ему бабу, неужто откажется?

Вэнь Юй промолчала, лишь в упор глядя на него. Под этим ледяным, пронизывающим взором мужчина почувствовал необъяснимую тревогу, и его голос невольно стал тише.

— Если ты уверен, что он возьмет твою сестру, иди и скажи это ему в лицо, — холодно произнесла Вэнь Юй. — К чему тратить слова на меня, когда я здесь ничего не решаю? И потом… если бы люди могли выбирать свое рождение, разве кто-то не захотел бы родиться в семье знатных и богатых? Благородство души не измеряется происхождением. Это мир обошелся с ними сурово, но они смогли выбраться из этой грязи. По какому праву ты смеешься над ними? Напротив, это ты — человек без чести, без капли братской любви и сыновнего долга. Ты недостоин зваться человеком!

Договорив, она не дала мужчине вставить ни слова и с грохотом захлопнула дверь. Прислонившись спиной к створке, она пыталась выровнять дыхание. Мужчина снаружи разразился проклятиями, но для неё это был лишь пустой лай, не заслуживающий внимания.

Она давно так не злилась. О таких ничтожествах, готовых продать родную сестру в бордель, она обязательно расскажет отцу-вану — нужно издать закон, чтобы карать их со всей строгостью!

Всего в половине переулка от дома, прислонившись к углу стены, стоял Сяо Ли. Мелкие снежинки падали на его густые черные ресницы, и он лишь слегка приподнял веки. Кровь на его щеке уже запеклась и потемнела. Вся его недавняя свирепость и ярость теперь казались скрытыми под этим едва начавшимся снегопадом.

Игрок, получив от ворот поворот, с руганью побрел обратно вместе с сестрой. Заметив Сяо Ли за углом, он почувствовал, как ноги его подкашиваются. Лицо его несколько раз сменило выражение, пока не застыло в подобострастной улыбке. Он уже хотел подойти, но услышал лишь короткое и холодное:

— Проваливай.

Мужчина не знал, сколько Сяо Ли здесь простоял и что успел услышать, но испугался не на шутку. Услышав приказ, он, словно получил величайшее помилование, поспешил убраться восвояси вместе с сестрой, едва не спотыкаясь на ходу.

Только тогда Сяо Ли поднял глаза к небу, наблюдая за тем, как огромные хлопья снега медленно опускаются на землю.

Слова Вэнь Юй всё еще звучали в его ушах.

Она сказала… что это мир обошелся с ним и его матерью сурово?


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше