Хватка его пальцев на затылке А-Инь усилилась, и девочка, поддавшись инстинктивному страху, снова залилась плачем.
Едва живая от слабости Цзян Ичу в этот миг ощутила прилив неведомой силы. Она рванулась с постели, вырвала А-Инь из его рук и крепко прижала к себе. Ее спина, исхудавшая до костей, казалась хрупкой и острой, но взгляд, устремленный на Пэй Суна, был взглядом волчицы, защищающей волчонка.
— Что бы ты ни задумал — выплескивай на меня! — прохрипела она. — Не трогай А-Инь!
Пэй Сун посмотрел на свою пустую ладонь, и насмешка в его глазах стала еще отчетливее. Он гневно и тонко улыбнулся, бросая ей обвинение:
— Вот как? Так почему же старшая сестра не «выплеснула на меня», а подняла руку на дитя, которое еще и на свет-то не успело взглянуть?
Цзян Ичу судорожно обнимала дочь, словно та была единственной соломинкой, удерживающей её в этом мире. Её взор был полон оцепенелой пустоты.
— Ты можешь убить меня, — глухо произнесла она.
Сказав это, она будто наконец нашла решение. Продолжая мерно похлопывать А-Инь по спине, успокаивая её, она измученно улыбнулась Пэй Суну:
— Цинь Хуань, ты ведь можешь просто убить меня.
Она говорила это с такой искренностью, будто действительно молила его об этом. Ради А-Инь она не могла лишить себя жизни сама, но силы жить дальше в ней иссякли.
Услышав это, Пэй Сун на мгновение вспыхнул еще большей яростью, но затем, по какой-то причине, внезапно успокоился. С нежностью любовника он коснулся щеки Цзян Ичу и ласково улыбнулся:
— О чем это говорит старшая сестра?
Он словно вжился в новую роль: прежний гнев и сарказм исчезли без следа.
— Пусть сестра хорошенько поправляется, — мягко промолвил он.
Он смахнул слезинки с ресниц А-Инь, которая всё еще всхлипывала у матери на плече, и, как глава любящего семейства, обнял Цзян Ичу, поцеловав её в макушку.
— Вот когда ты окрепнешь, — решил он за неё, — мы просто зачнем другого ребенка.
В этот миг Цзян Ичу окончательно уверилась: безумен Пэй Сун, а не она.
На её взгляд, полный ужаса, Пэй Сун лишь снова улыбнулся:
— Тревожишься из-за госпожи Чжэн и её отца? Не бойся, я сам с ними поквитаюсь.
Снаружи послышался стук одного из его «ищеек»:
— Господин, прибыл господин Гуньсунь.
Пэй Сун мазнул взглядом по А-Инь в объятиях матери и сказал:
— Будь послушной девочкой, сестра. Пусть ребенок пока останется здесь, я навещу тебя позже.
Он потянулся было поцеловать её в щеку, но Цзян Ичу поспешно увернулась, и губы его лишь скользнули по её виску. Пэй Сун ничуть не обиделся. Одарив её улыбкой, от которой мороз пробирал по коже, он поднялся и вышел.
Цзян Ичу смотрела на колышущийся полог двери. В её лице, помимо мертвенной бледности, теперь читались лишь горькая ирония и осознание полнейшего абсурда.
Он забил до смерти её Цзюнь-эра — как же он смеет требовать от неё другого ребенка?
Едва Пэй Сун покинул двор, как увидел Гуньсунь Чжоу. Старик замер на холодном ветру, и вид у него был крайне тяжелый. Завидев господина, он, не дожидаясь слов, низко поклонился:
— Господин! Эта ведьма, пользуясь своей беременностью, прежде всячески понуждала вас разорять народ и казну. Лишь ради крови господина в её чреве этот старый слуга советовал вам не поддаваться её чарам. Теперь же её змеиное сердце погубило другого вашего наследника! Она сделала это, дабы помочь лагерю Лян и в такой решающий миг рассорить вас с военачальниками! Господин, такую ядовитую женщину более нельзя оставлять в живых! Только её немедленная казнь станет достойным ответом генералу Чжэну и его дочери!
Пэй Сун ответил почти с неприкрытой усмешкой:
— Ответ? А не кажется ли вам, почтенный учитель, что это я, господин сыту, должен требовать ответа у семейства Чжэн?
Под ошеломленным взглядом Гуньсунь Чжоу он ледяным тоном добавил:
— Откуда в чреве госпожи Чжэн взялся этот выродок — ей самой ведомо лучше всех.
Старик онемел от изумления, и в голове его осталась лишь одна мысль: «Безумие».
О беременности госпожи Чжэн стало известно вскоре после того, как плод обнаружили у Цзян Ичу. Выходит, семья Чжэн не посмела ставить на то, родит ли Цзян Ичу первенца Пэй Суну. Госпожа Чжэн пошла на этот отчаянный риск, желая во что бы то ни стало забеременеть первой.
А теперь, пользуясь тем, что генерал Чжэн снова в фаворе, она устроила себе выкидыш, попутно сгубив истинное дитя Пэй Суна в утробе Цзян Ичу.
— У господина есть доказательства? — пролепетал Гуньсунь Чжоу.
Пэй Сун хмыкнул:
— Учитель полагает, что я выгораживаю Цзян Ичу? Я могу сей же час велеть схватить того телохранителя, что прибыл с госпожой Чжэн из её родного дома, и допросить его на ваших глазах.
Гуньсунь Чжоу, разрываясь между скорбью и гневом, вдруг сник. В его облике проступило пугающее осознание того, что их дело обречено.
Госпожа Чжэн пошла на это, борясь за интересы своего рода и страдая от несправедливости Пэй Суна.
Старик гневался на род Чжэн за их дерзкую попытку обмануть небеса, но еще больше он сокрушался о том, что Пэй Сун и его соратники окончательно погрязли в корыстных расчетах друг против друга.
— Почему же господин не покарал семейство Чжэн раньше? — спросил он.
Пэй Сун ответил с полным безразличием:
— Пусть Чжэны думают, что им удалось обвести меня вокруг пальца. Разве так они не будут с еще большим рвением рисковать головами ради меня?
После долгого молчания Гуньсунь Чжоу всё же произнес:
— Раз у господина были такие помыслы… Ныне положение на фронте отчаянное. Дабы не допустить брожения в войсках, господину… лучше пока притвориться, что он ни о чем не знает, и удерживать генерала Чжэна на своей стороне…
Семейство Чжэн из Мочжоу, перешедшее на сторону Пэй Суна вместе со всей своей армией, считалось самой боеспособной регулярной силой в его распоряжении, не считая войск, доставшихся ему от великого тайвэя Ао.
Пэй Сун спросил в ответ:
— Семейство Чжэн проявило неслыханную дерзость и погубило наследника господина сыту, а вы, учитель, теперь не желаете требовать справедливости для моего нерожденного дитя?
Лицо Гуньсунь Чжоу выражало сложную смесь боли и скорби:
— Господину изначально не следовало позволять этой ведьме носить плод, и всё случившееся — возможно, воля Небес. Отец и дочь Чжэн проявили неуважение, но господин вполне может дождаться, когда смута утихнет, чтобы свести с ними счеты. Зачем же сейчас множить собственные беды?
Он запнулся и с видимым трудом продолжил:
— Уповаю лишь на то, что впредь господин не позволит этой ведьме дурманить свой разум и не станет пренебрегать остальными супругами.
Лицо Пэй Суна мгновенно заледенело:
— Учитель винит меня в том, что Чжэны решились на такой шаг?
Гуньсунь Чжоу низко склонился, сложив руки:
— Старый слуга не смеет винить господина. Однако лагерь Лян не только должным образом расселяет беженцев, бегущих на юг, но и издал указ о помиловании. Они во всеуслышание заявляют, что любой, кто сейчас перейдет на сторону Лян, будет прощен, какие бы грехи ни числились за ним в прошлом. Набор рекрутов среди народа сорван, а среди военачальников начались брожения. Господин в свое время заключал брачные союзы с дочерями своих генералов именно ради того, чтобы удержать их. Как же в нынешних обстоятельствах можно и дальше пренебрегать этими госпожами?
Пэй Сун вдруг произнес с угрожающей хмурью:
— Учитель, неужели вы так испугались эту Ханьян?
Взор Гуньсунь Чжоу был полон вековой усталости:
— Чего мне бояться этих ошметков рода Вэнь, которых Ли Яо и Юй Цзыянь, эти два старых хрыча, по очереди возносили на пьедестал, пользуясь славой её отца и брата? Если господин так упорствует в желании сохранить жизнь этой ведьме, чтобы в будущем использовать её как заложницу против лагеря Лян — старый слуга не скажет ни слова. Но только если у каждой из ваших супруг будет по ребенку от господина, военачальники, следующие за вами, смогут окончательно успокоиться и не поддаваться на уловки лагеря Лян!
Он тяжело вздохнул:
— Я знаю, господин горд. Но ваш тайный план отправить людей на Север, чтобы ударить в спину Северной Вэй в момент нападения варваров, провалился вместе с разоблачением того мерзавца Доу Цзяньляна. Вэй Цишань уже собрал войска для похода на юг против нас. Оказавшись между молотом Вэй и наковальней Лян, даже если сам господин не ведает страха, его воины неизбежно впадут в панику…
Варвары за стеной долго не могли прорвать оборону Севера. Стоит наступить весне, и им больше не нужно будет биться за каждую пядь земли ради пропитания. Как только у Вэй Цишаня освободятся руки, положение Пэй Суна станет отчаянным. И тогда, если они вновь захотят договориться с варварами, чтобы те отвлекли Вэй, цена вопроса будет куда выше, чем шестнадцать округов Яньюнь.
Договорив, Гуньсунь Чжоу едва сдерживал слезы:
— Если эта битва будет проиграна, господину впредь будет лишь труднее. С каждым предательством генерала боевой дух будет таять. Всё, что советует старый слуга — лишь ради блага господина…
Пэй Сун холодно усмехнулся:
— Значит, учитель уже предрек господину сыту поражение?
Не дожидаясь ответа, он властно отрезал:
— Тогда я позволю учителю воочию узреть, как именно я выиграю эту войну!
Он в гневе взмахнул рукавом и зашагал прочь. Глядя ему в спину, Гуньсунь Чжоу почувствовал, как глаза обожгло слезами. Один из «ищеек», следовавших за Пэй Суном, коротко поклонился старцу и уже собирался уходить, но Гуньсунь Чжоу окликнул его:
— От имени господина отправь госпоже Чжэн дары и подношения.
Тот помедлил и ответил:
— Думаю, в этом больше нет нужды.
В покоях госпожи Чжэн старая нянька, прислуживавшая ей, откинула полог двери и вошла внутрь. Отослав лишних слуг, она подошла к постели, где лежала бледная и изможденная госпожа, и прошептала:
— Госпожа, с тем телохранителем покончено.
После выкидыша госпожа Чжэн была крайне слаба, её губы совсем обескровли. В её глазах на миг промелькнула тень скорби, но она быстро подавила её.
— Никто ничего не заметил? — спросила она.
— Будьте спокойны, госпожа, — ответила нянька. — Сказано было, что он съел что-то несвежее, и его сразила внезапная падучая.
Только тогда госпожа Чжэн немного успокоилась: теперь у Пэй Суна не осталось против нее никаких улик. Она решилась на потерю собственного ребенка и подставила Цзян Ичу только потому, что заметила: Пэй Сун начал присматриваться к тому телохранителю, прибывшему с ней из родного дома. Раз подозрение пало на них, ребенку нельзя было позволить родиться, иначе он стал бы живым доказательством её измены.
Видя, что лицо госпожи белее мела, нянька не на шутку расстроилась. Когда служанка принесла отвар, она стала осторожно, ложка за ложкой, поить госпожу Чжэн, приговаривая:
— Ваш отец-генерал получил ваше письмо. Узнав, что вы вне опасности, он прислал весточку. Господин сыту повысил его в звании и отправил множество даров. Жаль только вас, госпожа, — такую муку пришлось пережить.
Госпожа Чжэн с трудом проглатывала горький отвар, и вместе с этим невыносимым лекарством из её глаз катились слезы. В её голосе звучала скорбь, смешанная с яростной решимостью:
— Это всё Пэй Сун задолжал моему роду Чжэн. Мой отец, рискуя головами всей семьи, привел под его начало десятки тысяч воинов и сражается на передовой! А он… он благоволит лишь этой преступнице из прежней Лян! Неужели жизни стольких воинов моего отца должны стать лишь мостовой для этого выродка, рожденного от лянской вдовы?!
Старая нянька, сокрушаясь, пыталась её утешить:
— Господин сыту ныне во всём полагается на генерала. Госпоже нужно лишь поправить здоровье, и придет время — вы еще подарите господину дитя.
Будучи кормилицей, пришедшей в дом Пэй вместе с госпожой Чжэн, она знала, что Пэй Сун редко заглядывал в покои своих наложниц. К госпоже Чжэн он заходил чаще других — один или два раза в месяц. Госпожа Чжэн вечно приказывала следить за двором той женщины из Лян, и, прознав о её беременности, решилась на этот отчаянный шаг. Она надеялась обмануть судьбу: забеременеть, а затем отослать того стражника обратно в дом Чжэн. Кто же мог знать, что Пэй Сун уже следит за ними.
Тогда она пошла до конца: устроила падение, чтобы погубить плод Цзян Ичу вместе со своим, а затем избавилась от стражника.
Госпожа Чжэн, превозмогая боль, проглотила очередную ложку отвара. Бледная как смерть, она твердо произнесла:
— Разумеется. Я согласилась войти в его дом на правах наложницы лишь ради того, чтобы в день, когда он взойдет на престол, занять место императрицы.
Прошлое Пэй Суна не было безупречным, и родовитые семьи презирали его. Мочжоу на Севере не считался важным краем, и её отец среди полководцев Вэй Цишаня не числился в первых рядах. Если бы она пошла в наложницы к Вэй Пинцзиню, поддержка рода Чжэн ничего бы не значила для клана Вэй. Но Пэй Сун — «пес рода Ао», загрызший хозяина, — он держался на плаву лишь благодаря мятежам. То, что её отец предал Вэй и увел всё Мочжоу под начало Пэй Суна, стало для последнего знаком признания со стороны знати. И этот вклад был неоценим.
Госпожа Чжэн хотела было выпить еще лекарства, как вдруг в муках обхватила живот:
— Живот… больно…
Нянька в ужасе вскрикнула:
— Госпожа, что с вами?!
Несчастная едва не каталась по постели от боли. Нянька откинула одеяло и увидела, что всё под госпожой Чжэн залито кровью.
— Опять кровотечение?! — запричитала она и закричала во весь голос: — Пин-эр! Скорее зови лекаря!
В тот же миг закрытая дверь распахнулась от мощного удара ноги. Тело служанки с перерезанным горлом повалилось внутрь, словно мешок с песком. Ледяной ветер унес остатки тепла из комнаты, впуская густой запах крови со двора.
Внутрь вошли «ищейки».
— Лекарь больше не понадобится, — произнес один из них.
Старуха, обезумев от страха, запинаясь, выкрикнула:
— Вы… как вы смеете проявлять неуважение к госпоже?! Мой генерал сейчас на фронте…
Главарь «ищеек» лишь слегка качнул головой, и его люди сорвали висевший в комнате шелковый полог. Двое из них набросили ткань на шею няньки и затянули петлю.
Главарь неспешно проговорил:
— Генерал Чжэн уже получил письмо от госпожи. Он будет спокойно сражаться ради господина.
Убийцы приложили силу. Старуха отчаянно рвала руками шелк на шее, но тщетно.
Госпожа Чжэн, истекая кровью на постели, впала в исступление:
— Матушка Сун!
Нянька, вытаращив глаза, смотрела на хозяйку. Вскоре дух покинул её, и она, как и служанка у двери, обмякла на полу.
Главарь «ищеек» холодно произнес:
— Госпожа Чжэн скончалась от потери крови после выкидыша. Господин сыту в великом гневе приказал казнить лекаря и всех слуг, что присматривали за ней в этом дворе.
Госпожа Чжэн приникла к постели. Лицо её было белее бумаги, в ней не осталось и капли жизни. Лоб покрылся испариной от невыносимой муки, но она вдруг разразилась безумным смехом. Она поняла: с того самого мига, как она отправила письмо отцу, она попала в ловушку Пэй Суна. Она думала, что ради сохранения нынешнего положения он примет ложь, которую нельзя проверить. Она недооценила его жестокость.
Зажимая живот, она сквозь слезы выдохнула ядовитое проклятие:
— Пэй Сун! Как же ты жесток! Я проклинаю тебя… пусть все отвернутся от тебя, пусть ты умрешь страшной смертью!
Пэй Сун заблокировал все слухи. Смерть госпожи Чжэн была подобна песчинке, упавшей в море — она не вызвала ни малейшего всплеска.
Пока армия Вэй выступала на юг, объединенные лагеря Лян и Чэнь всего за несколько дней захватили еще одну область и несколько уездов Пэй Суна. Потоки беженцев из Гуаньчжуна, стремящихся на юг, стали подобны мигрирующим стаям рыб — их было не остановить. Пэй Сун перекрыл заставы, удерживал женщин и детей, насильно забирал мужчин в солдаты — лишь так он на время удержал ситуацию.
И хотя его советники вовсю строчили манифесты, понося Великую Лян за казни верных мужей в прошлом и разорение народа, лагерь Лян отвечал кратко: «То были грехи покойного императора». Они перечисляли все реформы, что пытались провести ван Чанлянь с сыном, и заявляли, что их принцесса Ханьян готова издать покаянный указ от имени покойного государя. Это свело на нет все нападки лагеря Пэя. Напротив, они составили список всех злодеяний самого Пэй Суна — от его бытности «цепным псом» клики Ао до нынешнего истребления народа. Поистине, этих грехов было столько, что «не хватило бы бамбука для записей».
В охваченном метелью Юйчжоу глубокой ночью было совершено нападение на резиденцию Вэй: ворота подземелья были выломаны.
Тао Куй, пользуясь своей недюжинной силой, просто вышиб железную решетку на входе в темницу. Вдали, над кабинетом резиденции Вэй, в небо взмывало зарево пожара; треск бушующего пламени, звон колоколов, сзывающих на тушение, и гул медного гонга из подземелья слились в единый хаос.
Чжэн Ху со своими людьми повалил кучку рядовых стражников и, завладев ключами, принялся один за другим проверять замки на толстых железных прутьях. Он весело крикнул Сяо Ли, сидевшему внутри:
— Старик Вэй вместе со своим щенком-сыном отправился бить изменника Пэй Суна! Варвары тем временем прорвались через Яньлэшань, и Ляо Цзян увел «Волчью кавалерию» им навстречу. Вот нам и представился случай вызволить тебя! Военный советник сказал: если ты, второй брат, сейчас выйдешь и в открытую пойдешь против Вэй Цишаня, во всей Поднебесной не найдется человека, который посмел бы упрекнуть тебя!
Наконец нужный ключ был найден, и замок на двери камеры с щелчком упал на пол. Тяжелые кандалы из черного железа с грохотом свалились с рук Сяо Ли — словно свирепый зверь наконец разорвал путы.
Но в этот миг у входа в подземелье показался новый отряд воинов Вэй. Глядя на мятежников и едва сдерживая дрожь, их командир выкрикнул приказ:
— На темницу напали! Расстрелять этих воров на месте!
Взгляд Сяо Ли был спокоен, вся его свирепость скрылась за непоколебимой, как скала, выдержкой. Он ничуть не походил на человека, томившегося в застенках почти декаду. Холодно смерив глазами воинов Вэй, вскидывающих арбалеты у входа, он коротко бросил:
— Пробиваемся!


Добавить комментарий