Над снежным небом высоко висела ясная луна.
От горных ворот храма Хунъянь до монастырских построек, возведенных по склону, в холодной ночи мерцали огоньки ламп, придавая обители величественный и строгий вид.
В башне Яньхуэй на самой вершине горы Вэнь Юй спокойно сидела за столом. Свечи на подставках по обе стороны горели ярко, заливая комнату светом, подобным дневному.
В нишах, высеченных прямо в скале перед ней, теплились бесчисленные лампады «вечного света». За каждой лампой стояла поминальная табличка. Среди них можно было различить имена Гу Кайяня, Чжоу Цзинъаня, Гу Чанфэна — это были таблички упокоения всех верных мужей, павших за Великую Лян с момента её падения.
Вэнь Юй методично переписывала свиток за свитком со священными текстами. Тунцюэ стояла подле неё; она принимала законченные свитки и передавала их гвардейцам «Лазурных облаков», которые в строгом порядке раскладывали их на кирпичном полу перед нишами.
Внезапно в закрытые двери зала постучали. Тунцюэ подошла и приоткрыла створку. Выслушав доклад гвардейца, она вновь заперла дверь, подошла к Вэнь Юй и, склонившись, прошептала:
— Принцесса, рыба заглотила крючок.
Лицо Вэнь Юй, подобное белому нефриту в отсветах свечей, оставалось безмятежным. Не дрогнув, она продолжила вести кистью по бумаге.
У горных ворот храма Хунъянь в снежной ночи показался отряд воинов. Посреди строя везли тяжелый гроб из черного дерева.
Возглавлявший их чиновник спешился и сложил руки в приветствии перед стражей у ворот:
— Мы сопровождаем тело великого генерала пяоцзи царства Чэнь в его последний путь. Послание принцессы гласит: здесь будут воздвигнуты памятники всем героям, а мастер Сюаньцин лично совершит обряд упокоения. Мы доставили гроб великого генерала пяоцзи.
Телохранитель, следовавший за чиновником, предъявил поясной жетон. Командир стражи, проверив жетон, подал знак своим людям. Воины в черных доспехах слаженно расступились, освобождая дорогу, достаточную для проезда четверых в ряд.
Отряд завез гроб Цзян Юя в ворота храма, где их уже ждал монах-привратник, чтобы указать путь.
Поскольку была глубокая ночь, проводить службу сразу не стали. Воины установили гроб Цзян Юя в боковом пределе, заперли двери и оставили снаружи караул.
Глубокой ночью, когда пришло время смены караула, группа воинов Южной Чэнь назвала пароль и сменила воинов Лян, охранявших двери.
Вскоре весь горный монастырь погрузился в тишину, и лишь в свете фонарей под карнизами кружились хлопья летящего снега.
Несколько воинов Южной Чэнь, охранявших двери, переглянулись. Подав друг другу знак, они бесшумно отворили двери бокового придела.
Свечи в четырех углах зала не гасли, отчетливо освещая всё убранство и стоящий в самом центре гроб.
Старший этой группы подал знак подчиненным, и четверо солдат Чэнь немедленно бросились сдвигать тяжелую резную крышку.
До них дошли слухи, что Цзян Юй на самом деле жив, а похороны — лишь хитрость лагерей Лян и Чэнь, чтобы обмануть Пэй Суна и Вэй Цишаня.
Правда это или ложь — можно было узнать, лишь взглянув на тело в гробу.
Едва они успели приоткрыть крышку на узкую щель, как её внезапно выбили изнутри мощным ударом ноги. Следом в воздух взметнулось облако какого-то порошка, осыпавшее столпившихся воинов. Застигнутые врасплох, люди Чэнь схватились за обожженные глаза и попятились в слепоте.
Чжао Бай, сжимая меч, вылетела из гроба и громогласно скомандовала:
— Взять их!
Скрывавшиеся за темно-желтыми портьерами и на балках гвардейцы «Лазурных облаков» один за другим выбросили веревочные петли. Затянув их на шеях пытавшихся бежать воинов Чэнь, они спрыгнули вниз. Пока те отчаянно вцеплялись в удавки, гвардейцы быстро выбивали им суставы рук, ног и челюсти.
Главарь отряда Чэнь попытался прорваться к выходу, но Чжао Бай швырнула ножны, сбив его с ног. Превозмогая боль, он пополз к дверям, надеясь на спасение. Он распахнул створки, но, увидев снаружи плотное кольцо воинов Лян, окончательно пал духом. Он попытался раскусить спрятанную за зубом капсулу с ядом, но подоспевшая Чжао Бай наступила ему на челюсть, вывихнув её одним движением. Рот беглеца замер в неестественном оскале, не давая сомкнуть челюсти.
Воины Лян, ворвавшиеся снаружи, быстро скрутили его.
Чжао Бай застыла в тусклом свете свечей, подобная яростному асуре, и ледяным голосом спросила:
— Кто приказал вам это сделать?
В подземелье резиденции Вэй, под градом стрел, пущенных стражниками, Тао Куй издал яростный рев. Он подхватил стоявший в тюрьме длинный массивный стол и вместе с Чжэн Ху перехватил его за ножки. Перекрыв собой узкий коридор, они начали стремительно теснить врагов вверх по ступеням.
Стрелы с треском вонзались в столешницу; некоторые пробивали дерево насквозь, выставляя наружу острые наконечники.
Благодаря этому укрытию люди из темницы прорвались к выходу. Тао Куй и Чжэн Ху, используя стол как таран, сбили с ног толпу стражников Вэй, преграждавших путь.
В ближнем бою арбалеты стали бесполезны. Воины Вэй отбросили их и с криками бросились вперед, вооруженные мечами и копьями.
Десяток воинов из Тунчжоу с ревом столкнулся с ними.
Снег валил хлопьями. Вдали слышался треск пожара в кабинете, гул тревожных гонгов, оглашающий всю резиденцию, и крики челяди — в этот миг все звуки смешались в одну неясную, но яростную симфонию.
У Сяо Ли не было под рукой достойного оружия. Он принимал удары клинков на свои наручи, окованные сталью. Его взгляд был холоднее этой снежной ночи, заставляя живую стену воинов Вэй пятиться шаг за шагом.
Сун Цинь, успевший поджечь кабинет и вернуться, выкрикнул из-за спины врагов:
— Чжоу-цзюнь! Прими меч!
Семифутовый клинок мяо-дао, обернутый в шелк, полетел к Сяо Ли.
Сяо Ли мощным толчком плеча обрушил ряды врагов, словно горный обвал. Поймав на лету тяжелый меч, он выхватил его из ножен в тот самый миг, когда копья стражников устремились к нему. Одним взмахом он перерубил наконечники и в свете пламени поднял свои суровые, полные убийственной жажды глаза волка:
— Всякий, кто встанет у меня на пути этой ночью — умрет!
Вэй Цишань с сыном ушли в поход на юг, Ляо Цзян увел людей к заставе Яньлэшань. Хотя в резиденции оставались генералы для охраны, их главным козырем был сам Сяо Ли — заложник, сдерживающий ополченцев под стенами. Никто и помыслить не мог, что они решатся на дерзкий ночной налет на саму цитадель вэйского хоу.
Хотя стражников в резиденции было немало, в этом багровом зареве пожара и под несмолкаемый, дребезжащий гул медных гонгов они окончательно пали духом. Гвардейцы еще помнили, с какой яростью сражался Сяо Ли, когда его брали под стражу, и теперь никто не горел желанием бросаться вперед на верную смерть.
Сяо Ли и его люди, прорубая себе путь сквозь заслоны, сумели вырваться за главные ворота резиденции Вэй.
Там их уже ждал отряд из Тунчжоу с верховыми конями. Стоило раздаться свисту, как из глубины улицы прискакали полдюжины коней. Сяо Ли и его братья взлетели в седла, готовые скрыться в ночи.
Выскочившие следом домашние воины клана Вэй в исступлении закричали:
— Стреляйте! Стреляйте же!
Снег, нападавший за ночь у ворот, превратился в сплошное месиво под копытами коней. Всадники уже были готовы прорвать живое кольцо стражи, как вдруг навстречу им во весь опор вылетел всадник.
— Чжоу-цзюнь Сяо!
Доспехи Вэй Ана были покрыты коркой запекшейся, обледенелой крови. Увидев Сяо Ли, он испытал несказанную радость, но, заметив обнаженные клинки и натянутые арбалеты стражи, мгновенно всё понял.
Он высоко поднял свой поясной жетон и крикнул воинам Вэй:
— Не стрелять!
Командир домашней стражи, узнав Вэй Ана, не посмел ослушаться и подал знак своим людям опустить оружие.
Вэй Ан спрыгнул с коня и, достав из-за пояса другой окровавленный предмет, поднес его Сяо Ли. Грязь и кровь на его лице не могли скрыть выражения глубочайшего отчаяния:
— Прошу вас, господин области Сяо, спасите генерала Ляо! Спасите Северную Вэй!
В свете факелов, которые держали воины, было отчетливо видно, что Вэй Ан держит на ладонях хуфу — тигриную печать главнокомандующего.
Сяо Ли сидел на коне, возвышаясь над всеми. Снег падал на его лицо, делая его черты непривычно суровыми:
— Что это значит?
Вэй Ан, вспомнив ужасы только что покинутого боя, покраснел глазами:
— Яньлэшань… нам не удержать. Генерал Ляо тяжело ранен. Перед смертью он приказал мне вернуться и молить господина области Сяо возглавить оборону Севера. Вот печать, дающая власть над «Волчьей кавалерией».
Чжэн Ху и остальные, чьи одежды еще не просохли от крови стражников, лишь горько усмехнулись, услышав это.
Сяо Ли оставался холоден:
— Я больше ничего не должен Вэй Цишаню. Какое мне дело до судеб вашей Северной Вэй?
Вэй Ан перевел взгляд на окровавленные одежды Чжэн Ху и Тао Куя, затем на арбалетчиков позади — домашний воевода тут же смущенно отвел глаза, не смея встретиться с ним взглядом.
Вэй Ан понимал, что у него нет права просить о милости. В глубокой скорби он опустился на колени прямо в снег, протягивая печать Сяо Ли:
— Если Яньлэшань падет и варвары войдут в край, пострадает весь народ Севера! Мой клан Вэй многократно виноват перед вами, господин области, но заклинаю вас — пожалейте простых людей! Помогите Северной Вэй еще раз!
Сяо Ли ледяным тоном отрезал:
— Если оборона Яньлэшань рухнула, то лишь потому, что ваш хоу в погоне за властью увел войска на юг. В этом нет вины Сяо Ли. У десятков тысяч моих воинов тоже есть дома. Здесь нет их престарелых родителей, нет жен и сестер. Тысячи из них уже сложили головы здесь, сдерживая варваров. Что они получили от лагеря Вэй, кроме подозрений и приказов идти на убой? Сейчас я обещал им только одно — вернуть их домой!
С этими словами он ударил коня по бокам и скрылся в темноте длинной улицы.
Чжэн Ху, презрительно хмыкнув в сторону Вэй Ана, последовал за Сун Цинем и остальными.
Вэй Ан остался сидеть в снегу. Его тело качнулось, лицо стало серым, как пепел.
Воины Вэй столпились вокруг него. Домашний воевода хотел было помочь ему подняться, но Вэй Ан оттолкнул его руку и встал сам, опираясь о землю. Словно лишившись души, он обвел взглядом погруженный в ночную тишину город Юйчжоу и с горечью выдохнул:
— Открывайте ворота. Бейте в гонги, будите людей. Пусть немедленно уходят на юг!
Поняв, что дело принимает катастрофический оборот, воевода в панике поспешил исполнять приказ.
Вэй Ан держался лишь на силе духа. Кровь на его ладонях, застывшая льдом, начала таять, превращаясь в липкую жижу. Он почти в отчаянии распорядился:
— Узнайте, сколько воинов еще можно собрать в городе. Пусть строятся у Северных ворот. Мы идем к Яньлэшань на подмогу генералу Ляо!
Варвары были мастерами ложных маневров. Вэй Цишань увел почти половину сил на юг, и враг применил старую тактику: измотал «Волчью кавалерию» постоянными стычками, а затем ударил всей мощью. Ляо Цзян попал в их ловушку.
Сейчас лишь тридцать тысяч ополченцев Сяо Ли могли спасти положение.
Сяо Ли и его отряд неслись по улицам, но вскоре их заглушил звон гонгов и крики всадников Вэй:
— Варвары прорвались! Всем немедленно покинуть город!
В домах один за другим зажигались огни. Крики ужаса и плач младенцев окончательно разорвали тишину снежной ночи.
Люди выбегали из домов, прижимая к груди наспех собранные узлы с вещами.
Молодые супруги бежали, ведя за собой плачущего ребенка. Малыш, прильнув к плечу отца, кричал оставшейся у дверей старухе:
— Бабушка! Бабушка!
Старая женщина утирала глаза рукавом и лишь причитала:
— Не плачь, деточка… Бабушка старая, мне не дойти. Живи, сынок, береги родителей…
Чуть поодаль уличные подонки, почуяв наживу, грабили тех, кто побогаче, отнимая тюки с добром и оставляя семьи рыдать на обочине. В этом хаосе тех, кто еще не проснулся, будил уже не звон гонга, а повсеместный плач.
Сяо Ли натянул поводья посреди этой толпы. Снежинки падали на его волосы и плечи.
— Второй брат? — позвал Чжэн Ху.
Сяо Ли посмотрел на Сун Циня:
— Старший брат, отправляйся за ворота к нашим людям. Спроси их: те, кто готов остаться со мной и бить варваров — пусть входят в город. Тем же, кто хочет вернуться домой — раздай жалованье и отпусти с миром.
Затем он перевел взгляд на Чжэн Ху и остальных:
— К вам это тоже относится.


Добавить комментарий