Возвращение феникса – Глава 15.

Окно было слегка приоткрыто, и ворвавшийся холодный ветер заставил белый пар над чашкой горячего чая на длинном столе качнуться в сторону, попутно развеивая густой, приторно-сладкий аромат благовоний в комнате.

Половина лица Сяо Ли была погружена в тень, отчего контуры его профиля казались еще более резкими. Прямая линия носа, полуприкрытые черные ресницы — всё в его облике сейчас замерло на грани между дерзким юнцом и зрелым мужчиной. Он медленно произнес:

— Хозяин, я больше не хочу марать руки в делах, связанных с человеческими жизнями.

Великий хозяин Хань промолчал, лишь щелкнул костяшками счетов, словно перепроверяя сумму в последней записи.

Сяо Ли продолжил:

— Вы знаете, в восемь лет я попал в темницу из-за случайного убийства. Моя мать расшибла лоб, обивая пороги и умоляя всех вокруг. Лишь благодаря тому, что судья сжалился над моим малолетством и поверил в мое раскаяние, смертную казнь заменили на семь лет каторги. Повезло еще, что Юнчжоу сам по себе — место ссылки, и меня не угнали в еще более глухое пограничье, так что после семи лет каторжных работ я смог снова увидеть мать. Сейчас она уже в годах, здоровье ее слабнет с каждым днем. Как я могу снова заставить ее дрожать от страха за меня?

Рука хозяина Ханя замерла. Он обмакнул кисть и что-то пометил в гроссбухе, прежде чем неспешно заговорить:

— Я знаю о твоих трудностях. Но пойми: если ты откажешься от этого дела, я поручу его Ван Цину, и тогда место главы вышибал в игорном доме достанется ему. Ты и сам видишь, что творится в Юнчэне: кроме семьи Сюй, которая мнит себя выше всей этой грызни, остались только мы и семья Хэ, заправляющая речными перевозками. Я поднялся на игорном деле, и насколько важен пост главы вышибал — объяснять не надо. Старик Хэ — мой заклятый конкурент в бизнесе, а его босоногие работяги с пристани будут грызться с твоими парнями в каждом переулке.

— Ты не хочешь пугать мать и отказываешься от моего поручения. Но думаешь, когда Ван Цин усядется над тобой, его поручения будут легче? Учитывая вашу давнюю вражду… — Хозяин Хань отложил кисть и посмотрел на стоящего перед ним юношу. — Сяо Ли, сейчас я еще даю тебе выбор. Но позже Ван Цин выбора тебе не оставит.

Сяо Ли хранил молчание, но его руки, опущенные вдоль тела, невольно сжались в кулаки.

Хозяин Хань продолжал:

— К тому же, есть еще одна причина, по которой я хочу поручить это именно тебе.

Он бесстрастно изучал выражение лица юноши, медленно чеканя слова:

— У тебя ведь свои счеты с семьей Хэ. Твой срок в тюрьме — это ведь их подарок тебе, верно?

Сяо Ли вскинул взгляд. Несмотря на всю выдержку, он был слишком молод, чтобы полностью скрыть вспыхнувшую в глазах ярость.

Заметив это, хозяин Хань едва заметно усмехнулся и не спеша отхлебнул горячего чая.

— Человек, которого я прошу убрать, — это Ху Сяньбай, бывший счетовод игорного дома. Он украл мои гроссбухи и решил использовать их как козырь, чтобы переметнуться к семье Хэ. Это дело выгодно нам обоим: ты зачистишь мой дом от предателя, а я дам тебе шанс начать собирать проценты по тому долгу, что семья Хэ повесила на тебя на семь долгих лет.

Сяо Ли по-прежнему молчал, стоя перед столом как каменная изваяние, но все его мускулы были напряжены до предела.

Хозяин Хань повернул нефритовое кольцо на большом пальце и негромко добавил:

— Даже если случится осечка… пока ты держишь язык за зубами и твердишь, что это была твоя личная месть семье Хэ, я позабочусь о твоей матери до конца ее дней.

С этими словами он выложил на стол увесистый кошель.

— Подумай еще раз хорошенько. Я получил сведения, что эта крыса Ху Сяньбай, который так долго прятался, планирует тайно пробраться к Хэ в новогоднюю ночь вместе с книгами. Это единственный шанс нанести удар. Когда примешь решение — дай мне знать. А это серебро возьми, устрой матери достойный праздник.

Дверь тихо скрипнула — хозяин Хань ушел.

Сяо Ли оперся руками о край стола. Его лицо освещал мертвенно-бледный свет, пробивавшийся сквозь щель в окне. Из-под растрепанных волос его черные глаза угрюмо впились в оставленный кошель.

Ха. Словно бродячей собаке бросили кусок зачерствелой лепешки.

Но правда в том, что без этой лепешки ему не выжить.

Сяо Ли взвесил кошель на ладони, сунул его за пазуху и развернулся.

Спускаясь, он узнал, что хозяин уже покинул заведение. В главном зале робко стояли две женщины, ровесницы Сяо Хуэйнян. Увидев его, они с надеждой окликнули его.

Сяо Ли поздоровался:

— Тетушка Сань, тетушка Сы.

Женщины были одеты в лохмотья, на их лицах застыла печать вечной скорби — они ничуть не походили на сияющих девиц этого заведения. Услышав его голос, они чуть просветлели. Высокая женщина сказала:

— Мы с Сы работали на заднем дворе и не знали, что ты пришел.

Сяо Ли ответил:

— Хозяин был здесь, я заходил к нему по делу. — Он огляделся и спросил: — А где тетушка Эр?

Женщина с острым лицом горько вздохнула:

— Болеет она…

Линь Саньнян ткнула ее локтем:

— Вечно у тебя язык без костей! Юэгуй же наказывала — не говори А-Хуаню.

Сяо Ли нахмурился:

— Что с ней?

Женщины замялись с болезненным видом. Линь Саньнян лишь пробормотала:

— Старая хворь… Полежит пару дней и встанет…

В этот момент в зал вошла старая сводня. Увидев их, она вздернула брови и разразилась бранью:

— Ах вы, ленивые старые кошелки! Снег на заднем дворе не выметен, чаны с помоями не вынесены, а вы притащились в зал прохлаждаться? То-то я смотрю, гостей нет — это вы их своими постными рожами распугали! А ну, пошли вон, за работу! Я бездельников кормить не нанималась!

Тетушка Сы тихо пробормотала:

— Мы просто услышали, что А-Хуань пришел, вот и вышли повидаться…

Старая сводня презрительно фыркнула:

— Тоже мне, нашли родного сыночка, устроили тут нежности! И Юэгуй, эта ленивая корова, один раз гостя приняла — и снова сказалась больной. Если вы две сегодня не доделаете за неё всю работу, пеняйте на себя: я оставлю её без обеда!

Слушая это, Сяо Ли почувствовал, как к горлу подкатывает всё та же тошнота и удушье, что преследовали его с самого детства.

Он шагнул вперед, мертвой хваткой вцепился в воротник сводни и прорычал:

— Я каждый месяц заношу тебе серебро, чтобы ты не притесняла моих приемных матерей. Так ты держишь свое слово?

Сводня попыталась вырваться, но Сяо Ли держал крепко. Тогда она вытаращила глаза и принялась визжать:

— Я же не заставляю их принимать гостей! Но полы-то подметать они должны? А что до Юэгуй — к ней пришел старый почитатель, она сама захотела подзаработать лишний медяк, я что, должна была ей запрещать?

Сводня ехидно усмехнулась:

— Если ты так печешься о них, как о родных матерях, будь пощедрее — выкупи их и забери к себе на содержание! Они-то не чета твоей мамаше, которая когда-то была первой красавицей. По двадцать лянов за каждую — и я верну их закладные.

Это было откровенное вымогательство. Обе женщины — Линь Саньнян и У Сынян — бросились к Сяо Ли, умоляя его не спорить со старухой. Вышибалы заведения уже начали окружать их.

Сяо Ли в упор посмотрел на сводню и, чеканя каждое слово, произнес:

— Наступит день, и я выкуплю их. Всех до одной.

Он разжал пальцы. Сводня, наконец коснувшись ногами земли, пошатнулась; один из вышибал подхватил её, не дав упасть.

Потерпев поражение, она побагровела от злости. Брезгливо поправив воротник и видя, как Сяо Ли сует женщинам по несколько мелких серебряных монет, наказывая передать долю и для Юэгуй, она не выдержала и ядовито бросила:

— Ах, я и забыла! Как же тебе не относиться к этим старухам, как к родным матерям? Твоя-то Ланьхуэй, когда родила тебя, только и мечтала, что через дитя вползти в дом богатого купца. А когда твой папаша-прохвост ушел и не вернулся, она возненавидела тебя пуще бродячей собаки. В ту метельную зиму, когда ты упал в жаровню и повалил вешалку, спалив её любимое платье… она ведь только о платье и плакала! А ты горел на углях и кричал, пока голос не сорвал — она даже глазом не повела! Если бы не Юэгуй с подругами, которые тайком подкармливали тебя рисовой кашицей, ты бы подох с голоду еще в колыбели!

Сяо Ли, уже собиравшийся уходить, замер на месте, словно пригвожденный к полу этими едкими словами.

Сводня прикрыла рот красным шелковым платком и издевательски рассмеялась:

— И теперь ты строишь из себя почтительного сына перед ней? Тебе самому не смешно?

Линь Саньнян поспешно вмешалась:

— А-Хуань, не слушай её злой язык! Мать твоя тогда просто обезумела от горя, вымещала на тебе обиду на отца… А когда ты в тюрьму попал, она чуть глаза не выплакала от горя!

У Сынян тоже закивала:

— Да-да! Старшая госпожа из дома Хэ так унижала её, а она три дня на коленях перед их воротами стояла, молила о пощаде… Только тогда Хэ согласились не требовать твоей жизни за смерть их слуги…

Линь Саньнян, услышав, что подруга разболтала и эту старую тайну, больно ткнула её локтем, отчаянно подавая знаки замолчать.

Поняв, что сболтнула лишнего, У Сынян взглянула на Сяо Ли и добавила тише:

— Все те годы, что ты был на каторге, мать твоя обивала пороги, тратила последние крохи, чтобы тебе там жилось хоть чуть легче. Я часто видела, как она плачет в одиночестве. Она всегда говорила, что виновата перед тобой.

Сяо Ли обернулся и посмотрел на сводню, как смотрят на жалкого ничтожества.

— Как ко мне относится мать — мне ли этого не знать?

Он добавил:

— Каким бы никчемным сыном я ни был, пока во мне теплится жизнь, я буду помнить её добро и защищать её. А тебе, старая карга Ван, лучше бы не над чужой жизнью смеяться, а подумать о том, не придется ли тебе самой выносить помои из этой башни, когда у неё сменится хозяин.

С этими словами он вышел прочь, оставив сводню дрожать от ярости.

На улице уже стемнело. Снег повалил сильнее, ветер завывал, но Сяо Ли даже не стал надевать доули.

Он небрежно обмотал шею защитным платком и зашагал домой наперекор ледяному ветру. Пусть этот мороз выветрит из него приторный, удушливый запах дешевых благовоний и пудры, приставший в борделе.

Мать когда-то ненавидела его.

Он знал это лучше всех.

И ему не нужно было, чтобы кто-то об этом напоминал.

Вэнь Юй сидела у очага, занимаясь вышивкой. Она прислушивалась к завываниям яростного ветра, который, казалось, вот-вот повалит деревья, и к тому, как с грохотом бьется на ветру калитка. Слегка нахмурившись, она бросила взгляд в сторону двора.

Смеркалось, но хулиган так и не вернулся. Сяо Хуэйнян из-за слабого здоровья не могла долго бодрствовать, поэтому Вэнь Юй уговорила её лечь пораньше.

Помня, как этот тип однажды перемахнул через забор, и боясь, что стук калитки разбудит Сяо Хуэйнян или привлечет воров, Вэнь Юй отложила иглу и пошла закрыть ворота.

Едва её рука коснулась створки, как она заметила у подножия стены снаружи темный силуэт. Плечи человека уже успело укрыть слоем снега.

Вэнь Юй вздрогнула от неожиданности, и дверной засов, который она держала, нечаянно упал в снег.

Этот глухой звук заставил сидящего снаружи человека повернуть голову.

От него веяло едва уловимым запахом вина, плечи были белы от снега, а на длинных ресницах застыли ледяные крошки, превратившись в иней. Но глаза его оставались непроглядно-черными, как тушь, и такими же острыми, что на них было трудно смотреть в упор.

Слава богу, это был он.

Вэнь Юй с облегчением выдохнула, но тут же удивилась. Придерживая дверь, она спросила:

— Вы вернулись? Почему же не заходите во двор?

Позади неё мягко мерцали отсветы домашнего очага, отчего её фигура в ватной куртке и юбке казалась очерченной золотой каймой во тьме. Ночной ветер слегка растрепал её длинные волосы. И хотя в её облике всё еще сквозила легкая отстраненность, в ней чувствовалась та тихая, умиротворяющая нежность.

Сяо Ли некоторое время смотрел на неё, затем отвел взгляд и движением руки стряхнул снег с плеча. Он лишь коротко бросил:

— Перебрал немного. Посижу, проветрюсь.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше