Легкий аромат орхидеи – Глава 321. Подношение картин (Часть 1)

Когда Линь Цзиньлоу вернулся в покои Чанчунь, Сянлань уже давно умылась и причесалась. На столике, стоявшем на лежанке, было расставлено несколько блюд и горячий суп — очевидно, накрыли совсем недавно. Линь Цзиньлоу не стал умываться и сразу позвал Сянлань поесть вместе с ним.

Сянлань сказала:

— Господину стоит вытереть лицо и переодеться перед едой.

Линь Цзиньлоу ответил:

— Пока я буду переодеваться, еда остынет. Давай сначала поедим. — С этими словами он положил кусок каштанового пирожного на маленькую тарелочку перед Сянлань.

Сянлань взяла палочки и взглянула на него. Линь Цзиньлоу чуть заметно улыбнулся:

— Что такое? Не положишь мне еды?

Сянлань опешила, опустила голову и, немного помедлив, всё же подцепила палочками немного тонко нарезанных овощей «серебряные нити» и положила ему в тарелку. Лицо Линь Цзиньлоу слегка помрачнело.

Дальше они ели в полной тишине.

Покончив с едой, Линь Цзиньлоу направился к письменному столу и стал один за другим разворачивать свитки с картинами, которые Сянлань сложила в тубус. Сянлань не удержалась и спросила:

— Что вы делаете?

Разворачивая свитки, Линь Цзиньлоу ответил:

— Недавно, когда я лежал в постели и не мог пошевелиться, разве я не просил тебя нарисовать для меня две твои лучшие картины? Где они?

Сянлань отозвалась:

— Я сама найду. — С этими словами она вытащила два свитка и протянула ему: — Вот эти.

Линь Цзиньлоу развернул их. На одной картине была изображена Бодхисаттва Гуаньинь с чистым кувшином в руках. Ее глаза были кротко опущены, поза полна благородства, а небесные одежды развевались, словно от ветра — картина казалась живой, написанной невероятно тонко и искусно. Вторая картина называлась «Снежная ночь на берегу реки». Пологие горы вдалеке, возвышающиеся пики вблизи — всё было расположено на редкость гармонично. На берегу колыхался густой тростник, виднелись засохшие деревья и скалы, покрытые белым снегом. Это был в точности пейзаж того места, где они оказались в беде.

Линь Цзиньлоу нахмурился:

— Почему ты нарисовала именно их? Я думал, ты, как обычно, нарисуешь какие-нибудь цветы, птиц, рыб или насекомых.

Сянлань лишь улыбнулась и промолчала. Линь Цзиньлоу, конечно же, не знал, с какой глубокой преданностью она выписывала каждый штрих Гуаньинь, моля Бодхисаттву сохранить ему жизнь и даровать покой. А в ту снежную ночь, пережив испытание на грани жизни и смерти, она обрела внезапное просветление, которое и вылилось на бумагу.

Линь Цзиньлоу долго рассматривал картины и так и эдак, а затем произнес:

— Ну ладно. Пусть это и не совсем к месту, но нарисовано и впрямь превосходно. — Свернув свитки, он сунул их под мышку и направился к выходу.

Сянлань поспешно догнала его и спросила:

— Куда вы, господин?

Линь Цзиньлоу обернулся и, глядя на нее с полуулыбкой, ответил:

— Куда? Иду в бой ради тебя! Ах ты, неблагодарная волчица, даже еду мне положить нормально не можешь, всё мнешься. — Он ущипнул ее за кончик носа и сквозь зубы процедил: — И ради кого, скажи на милость, я так стараюсь? Вот уж правда, сам напрашиваюсь!

Развернувшись, он на ходу всучил тубусы с картинами Шуран и скомандовал:

— Позови Цзисяна и Шуанси, пойдете с господином во двор к Старому господину.

В северо-западном углу столичного поместья Линь располагался Зал Юши — место, где в покое жил Линь Чжаосян. Там было около десятка комнат, включая передний зал и задние покои, а ворота выходили прямо на улицу. Линь Чжаосян целыми днями жил затворником, поэтому в этом дворе было куда тише и спокойнее, чем в остальных частях поместья. Слуги здесь ходили медленно и ступали неслышно, и вокруг раздавалось лишь пение птиц.

Войдя во двор, Линь Цзиньлоу невольно сбавил шаг. Вспомнив проницательный взгляд и острый ум Линь Чжаосяна, он снова почувствовал легкий мандраж. «Этот старик… И зачем быть таким хитрым в его-то годы?» — подумал он про себя. Говорят, с возрастом люди становятся мудрее, но его дед еще в молодости был настоящим демоном хитрости, хранившим в душе десять тысяч уловок. А теперь, дожив до преклонных лет, он и вовсе стал чуть ли не небожителем. Целыми днями он прикидывался дурачком, скрывая за этим свою проницательность. Линь Цзиньлоу совершенно не мог его раскусить, и каждый раз, когда совершал оплошность, получал от деда суровый урок. Это внушало ему чувство глубочайшего трепета.

Подняв голову, он увидел выходящего навстречу Гэн Тунгуя — доверенного слугу Линь Чжаосяна — с птичьей клеткой в руках. Линь Цзиньлоу поспешил к нему и, натянув на лицо улыбку, сказал:

— Дядюшка Гэн! С самого утра выгуливаете птицу деда?

Лицо Гэн Тунгуя расплылось в улыбке, став похожим на цветок хризантемы. Глядя на Линь Цзиньлоу, он ответил:

— Старший молодой господин пожаловал? Редкость, большая редкость. Уж не натворили ли вы беды, с которой не можете справиться сами? Скажите старому слуге прямо, чтобы я успел послать за Старой госпожой.

Гэн Тунгуй видел, как Линь Цзиньлоу рос, поэтому отношения между ними были особенными. К тому же, пользуясь доверием Линь Чжаосяна, он мог позволить себе говорить с молодым хозяином без лишних церемоний.

Линь Цзиньлоу отмахнулся:

— Да что вы такое говорите! Просто я подумал, раз уж я почти поправился, пора бы возобновить утренние приветствия старшим.

— Ого! — усмехнулся Гэн Тунгуй. — Редкость, воистину редкость. Ну, ступайте. Старый господин как раз один в комнате, любуется цветами.

— А… Старая госпожа где?

— Главная Госпожа и Вторая госпожа выбирают узоры для шелка на этот год, вот Старая госпожа и пошла посмотреть.

— …А братец Юань?

— Третий молодой господин взял Четвертого с собой на прогулку, — Гэн Тунгуй снова рассмеялся. — Сегодня здесь тихо, сможете вдоволь пообщаться вдвоем. Все эти дни Старый господин только о вас и вспоминал.

— Да? И что же он вспоминал?

— Хе-хе, я всего лишь слуга, мне не подобает болтать лишнего. Зайдете — сами всё узнаете.

— Да погодите, дядюшка Гэн, дядюшка Гэн…

Но Гэн Тунгуй, не обращая внимания на оклики, с хихиканьем понес птичью клетку ко Вторым воротам. Этот старый хрыч за годы службы у деда сам набрался повадок старого лиса!

На душе у Линь Цзиньлоу было неспокойно. Подошедший сзади Шуанси осторожно протянул тубус с картинами:

— Господин, это…

Линь Цзиньлоу нетерпеливо выхватил его:

— Давай сюда. Проваливай!

Он уже было шагнул внутрь, как вдруг заметил маленькую фигурку, со свистом метнувшуюся за виноградную лозу. С превосходной реакцией Линь Цзиньлоу в один прыжок настиг беглеца и схватил его:

— Куда это мы собрались? Увидел старшего брата и даже не поклонился? Совсем страх потерял?

Линь Цзиньюань, болтаясь в руках брата, состроил на своем чистом личике хитрую и хулиганскую улыбку:

— Хе-хе, брат, да я просто тебя не заметил! Третий брат звал меня погулять с ним.

— И чему хорошему ты у него научишься? Идем со мной к Старому господину.

Услышав это, Линь Цзиньюань тут же заартачился и попытался вырваться:

— Не пойду! Сам иди! Я вчера полночи учил наизусть «Четверокнижие», и только сегодня дедушка разрешил мне выйти поиграть. Если я сейчас зайду, он снова заставит меня отвечать урок. Бесит!

— Цыц, цыц, не дергайся! — стоило Линь Цзиньлоу нахмуриться, как Линь Цзиньюань и впрямь замер, только обиженно надул губы.

Линь Цзиньлоу снова натянул на лицо улыбку и ласково заговорил:

— Ну-ну, Четвертый братец, я же знаю, что ты положил глаз на тот лук в моем кабинете.

Услышав это, Линь Цзиньюань мгновенно просиял.

— Тот лук слишком большой, ты еще мал, чтобы его натянуть. Старший брат уже давно всё устроил: мастера делают для тебя лук поменьше. Через три-четыре дня его принесут. И стрелы к нему будут с оперением из перьев павлина и фазана.

— Вот это здорово! Я…

— Но ты получишь его, только если будешь меня слушаться. Иначе я отдам его братцу Дэ из семьи старого Юаня.

Линь Цзиньюань вытаращил свои круглые глазенки и тут же вытянул руку, клянясь:

— Не надо, старший брат! Я буду слушаться! Скажешь идти на восток — я ни за что не пойду на запад! Скажешь бить собаку — я и не подумаю гонять кур!

— Вот и молодец, Четвертый братец, хороший мальчик. Сейчас старшему брату нужно войти и обсудить с дедом кое-какие дела. Если дед рассердится и выйдет из себя, ты должен будешь войти и спасти положение. Понял?

Линь Цзиньюань почесал затылок:

— А? Дед рассердится?..

Линь Цзиньлоу свирепо зыркнул на него:

— Цыц, что за дела? Настоящий мужчина, а мнешься и заикаешься! Хочешь лук или нет? Как говорится, богатство и знатность добываются в опасности, а не сунувшись в логово тигра, не добудешь тигренка!

В этот момент из комнаты раздался кашель, и голос Линь Чжаосяна спросил:

— Кто там снаружи?

Братья вздрогнули. Линь Цзиньюань подскочил, вырвался из хватки старшего брата и дал деру. Линь Цзиньлоу, указывая вслед убегающему брату, прошипел:

— Ах ты, паршивец, бегаешь быстрее зайца! Запомни: зайдешь меня спасать, или не видать тебе ни лука, ни стрел, а брат угостит тебя жареным мясом с бамбуковыми палками!

Глядя, как младший скрылся из виду, Линь Цзиньлоу вздохнул и, прижимая к груди тубус с картинами, вошел в комнату.

Линь Чжаосян как раз стоял в светлом зале и подрезал комнатные цветы. Он поднял глаза на вошедшего внука, а затем снова опустил взгляд, словно никого и не было.

Линь Цзиньлоу поспешно шагнул вперед, расплылся в почтительной улыбке и произнес:

— Дедушка, ваш непочтительный внук пришел повидаться с вами. — С этими словами он опустился на колени, чтобы отбить поклон.

Он уже собирался встать, как вдруг Линь Чжаосян бросил:

— Так и стой на коленях. Не поднимайся.

Линь Цзиньлоу поднял голову, пытаясь прочесть выражение лица деда, но остался стоять на коленях, вытянувшись по струнке.

Линь Чжаосян не обращал на него ни малейшего внимания, неспешно подстригая куст в горшке. Линь Цзиньлоу мысленно взвыл, но не смел даже пошевелиться. Едва дед повернулся, он снова натянул на лицо угодливую улыбку.

Линь Чжаосян хмыкнул, отложил ножницы. Маленькая служанка подала ему белое полотенце. Старик вытер руки, опустился в кресло и, отпив горячего чая из пиалы, наконец взглянул на внука:

— Ну-ну, выдержки тебе не занимать. Я уж думал, ты решил, что я помер.

Линь Цзиньлоу с виноватой улыбкой отозвался:

— Если дедушка так говорит, то вашему внуку в этом доме и места не найдется.

— Хватит тут скалиться! Ты сам прекрасно знаешь, сколько бед натворил на стороне! Непутевый паршивец! Не думай, что раз дослужился до высоких чинов, то можешь творить что вздумается и позорить предков. Я первый тебе этого не спущу! — Линь Чжаосян поднял трость, собираясь ударить, но, вспомнив, что старший внук только-только оправился от тяжелых ран, замялся.

В этот миг снаружи раздался голос:

— Дедушка, а как правильно истолковать эту фразу из «Мэн-цзы»?

Обернувшись, они увидели Линь Цзиньюаня, который, держа в руках книгу, робко заглядывал в дверь.

Линь Чжаосян в сердцах рявкнул:

— Ах ты, мартышка! Тоже хочешь отведать палок вместе со старшим братом?

Линь Цзиньюань высунул язык и втянул голову в плечи, скрывшись из виду.

Благодаря этой заминке Линь Чжаосян всё же опустил трость. В груди у Линь Цзиньлоу бешено заколотилось сердце. По идее, дед не должен был так сильно злиться на него из-за Су Мэйжу. Тот скандал уже утих, женщина вошла в дом и ждет ребенка, ведет себя тихо. В каждой знатной семье есть свои грязные тайны. Конечно, дело не самое почетное, но в конечном итоге больше всех опозорился второй дядюшка. Дед не должен был срываться на внука.

Пока он терялся в догадках, над ухом снова прогремел голос Линь Чжаосяна:

— Сильно вырос, да? Решил, что я тебе больше не указ?

— Нет, что вы, нет. Дедушка, прошу, утихомирьте свой гнев, от злости страдает печень.

Линь Чжаосян рявкнул:

— Отвечай: что это за история с вашим паем в соляном бизнесе с юнцами из семей Чу и Лю?

Едва эти слова сорвались с губ деда, Линь Цзиньлоу почувствовал, как камень свалился с души. Он наконец понял, куда клонит старик.

— Это законный промысел, дедушка. Дело ведут люди из клана Чу, а мы лишь вошли в долю. Я просто время от времени оказываю им поддержку на водных путях. Всё строго по закону.

— Не вздумай проворачивать эти свои темные делишки и тайно провозить контрабанду! И даже не думай связываться с нелегальной солью! Твой отец больше всего дорожит своей репутацией чиновника, да и мне мое лицо еще дорого!

— Ни в коем случае! Я не посмею опозорить предков. Но дедушка, на моих плечах целая армия. То жалкое жалованье, что выделяет двор, — это как камень в воду бросить: только булькнет и всё. Столько братьев по оружию зависят от меня, они должны что-то есть. Нужно же мне вести какие-то дела, не святым же духом им питаться?

— Хватит прибедняться! Я прекрасно знаю, что ты и к морской контрабанде руку приложил. И не пытайся от меня это скрыть.

— Мы только к частным судам пристраиваемся, на казенное добро я и в мыслях не покушался.

— И поменьше путайся со всяким сбродом из цзянху! Раньше я давал тебе слишком много воли, но если я еще раз услышу, что ты творишь невесть что и путаешься со всякими грязными девками, я с тебя три шкуры спущу!

Линь Цзиньлоу мысленно чертыхнулся, но вслух поспешно и подобострастно закивал.

Наконец Линь Чжаосян скомандовал:

— Встань.

Линь Цзиньлоу вознес хвалу небесам. Но не успел он подняться на ноги, как дед огорошил его новым вопросом:

— А теперь рассказывай: что еще за «Повесть об отшельнице Лань Сян»?


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше