«Обрезать людей, словно стебли бамбука?»
Поначалу Цинь Фану это показалось смешным, но секунду спустя по спине пробежал холодок.
— Ты ведь уже много лет живешь среди людей. Неужели до сих пор не поняла, что люди — это не бамбук?
Кун Цзинхуа ответила:
— И что с того? Суть везде одна и та же.
Говоря это, она невольно подняла взгляд наверх: — Сиси?
«Суть одна и та же? Чья это логика? Что за собачья чушь?»
Цинь Фан чувствовал, что это за гранью понимания:
— Ты хоть понимаешь, что если применять методы обрезки бамбука к человеку, он умрет? Если бы я тогда вовремя не спас Ижу, она бы погибла.
— Если бамбук обрезать неправильно, он тоже погибнет.
Что она имела в виду? Хотела сказать, что «выращивает» людей так же, как бамбук, относясь к ним как к родным детям? И что в её глазах это выглядит благородно и справедливо?
Цинь Фан не находил слов. Чисань (Алая Зонтичная), какой бы ненавистной она ни была, действовала прямолинейно, с ней можно было спорить, её мотивы были понятны. Но эта Кун Цзинхуа… Это было всё равно что метать бисер перед свиньей.
Пока они говорили, Сичжу открыла дверцу шкафа и высунула голову. Цинь Фан был настороже, боясь, что Кун Цзинхуа что-нибудь предпримет, но та лишь смотрела на девочку. В конце концов она тяжело вздохнула:
— Ты ведь… тоже демон, верно?
Нужно было догадаться раньше. Ребенок из обычной семьи не мог быть настолько проницательным и странным.
Сичжу ответила вопросом на вопрос:
— Раз ты сама демон, зачем ты удочеряешь чужих детей?
Этот вопрос мучил и Цинь Фана. Если бы Кун Цзинхуа была просто злобным монстром, это было бы проще принять. Но демон, который берет на воспитание детей и, несмотря на чудовищные методы, искренне пытается вбить в них «Семь добродетелей бамбука»…
Что это? Извращенная причуда?
— Я стара. Скоро я умру. Мне нужно найти надежного преемника, которому я смогу доверить свои дела после смерти.
Она говорила это как нечто само собой разумеющееся. Подтекст был ясен: в этом мире никто не рождается надежным. Нужно самой всё увидеть, приложить руку, «выстругать» человека — только тогда можно быть спокойной.
Сердце Сичжу екнуло:
— Разве демоны умирают от старости?
— Ты и впрямь маленький демон, — сказала Кун Цзинхуа. — Обернулась всего пару лет назад? Демоны, конечно, умирают от старости. У всего в этом мире свой срок. У всего есть расцвет и упадок. Как бы долго ты ни жил, в конце концов ты придешь к финалу… Если бы не моя старость, тот удар на горе Фэнхуан не ранил бы меня так сильно.
При этих словах она намеренно или случайно покосилась на Цинь Фана.
Цинь Фан усмехнулся. Он вспомнил ту ночь: когда его рука вошла в грудь Кун Цзинхуа, на ощупь это было похоже на расколотый старый сухой ствол бамбука.
Сичжу промолчала. Она не знала, что демоны могут умирать своей смертью. Цю Шань никогда об этом не упоминал; она знала только, что демонов ловят или убивают даосы.
Оказывается, они тоже смертны. Впрочем, это логично. Рождение, старость, болезни и смерть — этого не избежать ничему живому. Даже звезды на небе гаснут, не так ли?
Цинь Фан чувствовал, что ситуация заходит в тупик.
Это было даже не сложно, а нелепо. Он всегда считал, что тот, кто мучил Ижу — жестокий убийца. Но теперь этот «убийца» стоит перед ним и буднично говорит: «Я просто воспитывала ребенка».
И что ему делать? Схватить её? Убить?
Пока он колебался, Сичжу вдруг задала странный вопрос:
— Сколько тебе было лет, когда ты впервые обрела человеческую форму?
Кун Цзинхуа немного удивилась:
— Я была чуть младше тебя. Совсем малютка.
— И когда же ты выросла?
Кун Цзинхуа внезапно всё поняла:
— Так вот почему ты так любила измерять свой рост. Сиси, если ты человек, то за восемьдесят-сто лет ты успеваешь родиться, вырасти, состариться и умереть. Люди растут быстро. Но демоны другие. У нас длинная жизнь, на развитие демонической силы уходят десятилетия, столетия. Очень трудно заметить изменения во внешности.
Сердце Цинь Фана дрогнуло. Кажется, он начал что-то понимать.
Сичжу, сидя в шкафу, словно изменилась. Она смотрела на Кун Цзинхуа сверху вниз, и в её голосе не было ни капли эмоций:
— И что, не бывает исключений?
— Бывают.
— Давно это было, почти сто лет назад. В землях Юньнани белая лиана стала демоном. Возможно, ты слышала о ней. Её звали Сы Тэн.
Цинь Фан мысленно тяжело вздохнул.
Кун Цзинхуа тоже вздохнула:
— Это единственный демон на моей памяти, который обрел форму в 1910 году и всего за несколько лет стал невероятно могущественным и знаменитым.
Сичжу сидела неподвижно. Её глаза в темноте блестели как-то странно.
— Но также она была единственной, кто пожирал себе подобных.
Примерно в 1930 году Кун Цзинхуа вызвали срочным письмом в город Цинчэн.
Если бы не крайняя необходимость, она бы ни за что туда не поехала. Рожденным демонами следовало избегать таких мест, как Цинчэн, Удан, Циюнь или Лунху. Сами названия этих гор навевали на них ужас. Это как для моряка слово «перевернуться» или для лесоруба — «пожар».
Подобное тянется к подобному. Обычно такие «возвышенные» натуры, как духи Сливы, Орхидеи, Бамбука и Хризантемы, не стали бы водиться со зловонными лисами или барсуками. Но ситуация была критической. Кун Цзинхуа помнила ту ночь: ветер выл снаружи, и даже при закрытых дверях пламя масляной лампы на длинном столе дрожало и металось.
Все говорили шепотом, словно чего-то боялись.
— Беда за бедой. Демоны, встретившие Сы Тэн, не возвращаются.
— Это немыслимо. Обернулась в 1910-м? Может, это ложь? Демоны с тысячелетней практикой гибнут от её рук.
— Говорят, она становится сильнее с каждым разом. Никогда не слышал, чтобы демоническая сила росла так быстро. Если только…
В конце концов все переглянулись, и в глазах каждого читался первобытный ужас. Кто-то наконец озвучил общую мысль: «Поглощение демонических ядер… Питаться демонами ради силы… Неужели Сы Тэн — каннибал среди своих?»
Ветер сотрясал карниз, здание скрипело. В гробовой тишине заговорила Дух Сливы:
— На этих даосов надежды нет. Мы не можем просто сидеть и ждать смерти. Еще немного — и никого из нас не останется.
Словно принеся клятву на крови, они быстро составили план захвата. Каждый внес свой залог — частицу себя.
— Я в деле.
— И я.
Кун Цзинхуа, соглашаясь, положила тонкую бамбуковую ветку с несколькими листьями. Дух Сливы положила ветку красной сливы — цветы на ней были такими алыми, будто с них вот-вот закапает кровь.
Один из них отправился приманкой, остальные ждали в засаде. Кун Цзинхуа сама не знала почему, но чем больше она думала, тем сильнее ей становилось страшно. Она дрожала в своем укрытии. Дух Сливы поддразнивала её:
— Мало ты еще повидала, не привыкла к серьезным переделкам.
Она прикрыла рот рукой и рассмеялась. Она всегда была кокетливой, и этот смех был очень красив. Она добавила:
— Знаешь ли ты, что в мире людей Сливу, Орхидею, Бамбук и Хризантему называют «Четырьмя благородными мужами»? Мы могли бы стать назваными сестрами.
Она позвала двух других. Так совпало, что в ту ночь собрались все четверо. Посмотрели по сторонам света — Восток, Запад, Юг, Север — идеальное соответствие. По старшинству Кун Цзинхуа была самой младшей.
Трудно сказать, презирали они её или действительно заботились, но они сказали: «Цзинхуа так дрожит, что над нами другие звери смеяться будут. Одним больше, одним меньше — неважно. Раз уж мы названые сестры, сделаем тебе одолжение: найди безопасное место и просто наблюдай».
Кун Цзинхуа было нестерпимо стыдно, но Дух Сливы утешила её:
— Дело не только в этом. Если вдруг Сы Тэн окажется слишком сильной…
Тут её лицо стало серьезным.
— Если она победит, кто-то должен знать, как мы погибли. Кто-то должен устроить наши дела после смерти. И кто знает, вдруг ты подсмотришь какой-нибудь секрет, который поможет её одолеть в будущем? Или, если мы проиграем, именно ты сможешь переломить ход битвы.
Трусливое бегство с поля боя в устах Духа Сливы превратилось в великую миссию.
Кун Цзинхуа нашла надежное укрытие. Едва она затаилась, как раздался душераздирающий крик: «Идет!»
Это был Дух Барсука, игравший роль приманки. На первом слоге он был еще цел, на втором — его разорвали пополам. Темная кровь брызнула в ночи, от этого зрелища перехватило дыхание.
Она увидела легендарную Сы Тэн вблизи.
Сы Тэн была совсем молодой, лет восемнадцати-девятнадцати. На ней был мужской театральный халат — костюм преступника, которого ведут на казнь: весь черный, а на груди и спине огромный белый иероглиф «Узник» (囚).
Кун Цзинхуа тогда не знала, что Сы Тэн полюбила театр. Она не знала, что пока Барсук заманивал её, она спокойно сидела за кулисами перед зеркалом, повязывала налобную ленту, подводила глаза, делая их похожими на призрачные, и аккуратно красила губы в ярко-алый цвет.
Она знала лишь, что появление Сы Тэн было подобно удару ножа — жестокому и беспощадному. На её губах застыла улыбка, которая пугала сильнее, чем самый безумный оскал.
Началась кровавая баня. Крики не смолкали. Кун Цзинхуа, наблюдая со стороны, заметила нечто странное. Кто-то прятался в тени и помогал Сы Тэн, отражая неожиданные атаки и удары в спину.
Их сторона начала проигрывать. Дух Сливы закричала: «Уходим! Быстро!»
Оставшиеся бросились врассыпную, но в тот же миг наткнулись на невидимую преграду и повалились на землю.
Появилось слабое свечение. Это была даосская печать — «Врата Дао». Множество маленьких символов Ба-гуа сложились в купол, похожий на огромную клетку. Все демоны оказались в ловушке.
Кун Цзинхуа обдало холодным потом.
Неужели даосы тоже вмешались? «Богомол охотится на цикаду, а иволга ждет сзади»?
Страх перед даосами был для демонов сопоставим со страхом перед Сы Тэн. Дух Сливы закричала: «Подожди, Сы Тэн, послушай меня!»
Бой на мгновение затих. Все демоны были изранены и истощены. Сы Тэн стояла в воздухе, почти опираясь спиной на светящуюся печать.
— Что ты хочешь сказать? — спросила она небрежно.
Дух Сливы взмолилась:
— Если нас схватят даосы, мы все погибнем. Забудь о вражде, мы ведь одной крови. Давай сначала вырвемся отсюда вместе.
Сы Тэн прикрыла глаза, словно раздумывая. Затем она звонко рассмеялась и тихо произнесла:
— Хорошо.
Её длинные волосы мгновенно превратились в тысячи лоз. Прежде чем Дух Сливы успела среагировать, лозы взметнули её в воздух, и Сы Тэн вцепилась ей в горло.
В голове Кун Цзинхуа словно что-то взорвалось. Перед глазами всё поплыло. Она видела, как тело Духа Сливы билось в конвульсиях, пока не обмякло. Раздался глухой звук падения тела. Кун Цзинхуа видела, как Сы Тэн повернула лицо и небрежным жестом стерла каплю крови с уголка губ.
Кун Цзинхуа почти не владела собой. Она уткнулась лицом в землю, едва сдерживая рыдания. Когда она снова подняла голову, на месте бойни воцарилась тишина. Она увидела спину даоса. Тот открыл проход в куполе печати Ба-гуа.
И Сы Тэн вышла через этот проход.
Кун Цзинхуа не расслышала, что даос сказал Сы Тэн, но услышала её почтительный ответ: «Я пойду сейчас, как раз успею на вторую половину спектакля».
«Вторая половина спектакля?» Она идет смотреть пьесу? Был ли тот даос настоящим? Если нет, как он смог наложить такую печать?
Сы Тэн пошла в её сторону. Шаги шуршали по земле, она была уже совсем рядом. Кун Цзинхуа затаила дыхание.
Сы Тэн остановилась прямо перед ней.
Кун Цзинхуа подумала: «Меня нашли».
Но нет. Сы Тэн её не заметила. Она просто замерла на миг. Выражение её лица было странным: от почтительности, с которой она говорила с даосом, не осталось и следа. На смену пришла неописуемая жестокость и отвращение.
Затем она легко взмахнула рукой, и в её ладони оказался ярко-красный цветок сливы.
Это была демоническая сила Духа Сливы. Теперь она принадлежала ей.
Сы Тэн поднесла цветок к носу, вдохнула аромат, покрутила его в пальцах и небрежно бросила на землю.
Голос Кун Цзинхуа звучал с пустой, горькой печалью:
— Позже я узнала, что того даоса звали Цю Шань. Еще позже я слышала, что когда Цю Шаня вот-вот должны были провозгласить Небесным Наставником, Сы Тэн раскрыла его секрет. В итоге, кажется, в 1946 году мастер Цю Шань уничтожил Сы Тэн и закончил свои дни на горе Цинчэн.
— У всего в мире есть свой порядок. После весны и лета приходят осень и зима. После ночи наступает день. Чтобы демону обрести силу, нужны долгие годы. Сы Тэн была исключением. Она отбирала, похищала, поэтому росла быстро. Но за всё приходит расплата.


Добавить комментарий