Небесами дарованный брак – Глава 9. Пророчество Зеркала Созвучия

Лу Цяньцяо поймал себя на мысли, что ее «кроличьи глазки» еще никогда не казались ему такими милыми и родными.

В тот день Синь Мэй так и не удалось искупаться. Лу Цяньцяо запер ее в Павильоне Возвращения Цветов, и они весь вечер играли в «гляделки», сверля друг друга глазами.

— И долго ты намерен так продолжать? — Синь Мэй подперла подбородок рукой, чувствуя полное бессилие. — Будешь держать меня на привязи до самой смерти?

Лу Цяньцяо долго вертел в пальцах кусок низкосортного пестрого нефрита и после долгого молчания произнес:

— Осталось три месяца. Эти три месяца я должен гарантировать покой императорских гробниц. Если к тому времени… я всё еще буду здесь, я тебя отпущу.

Синь Мэй ахнула:

— А если тебя не будет?

Ее что, оставят привязанной здесь, пока она не умрет с голоду?

Он не ответил, лишь тяжело посмотрел на невзрачный камень в своей руке. Взгляд его был полон мрачных дум.

Она вдруг вспомнила слова Фу Цзююня в трактире: половина воинов Чжаньгуй гибнет на рубеже двадцати пяти лет. Синь Мэй не знала подробностей, но Мэйшань-цзюнь подтвердил, что генерал — из этого рода. Значит… через три месяца ему исполнится двадцать пять, и он умрет?

Синь Мэй поскребла макушку, лихорадочно соображая:

— Ну… это… выход есть всегда! Ты только не вешай нос. Знаешь, смерть бывает разной: чья-то легка, как пылинка, а чья-то тяжела, как гора. Тебе нужно постараться… ну, стать чуточку тяжелее…

Пальцы Лу Цяньцяо замерли. Он поднял голову и недоверчиво спросил:

— …Ты меня утешаешь?

— Ну да! — «Надо же, оценил мои старания, какой догадливый». — Глядишь, в день своего двадцатипятилетия просто выспишься хорошенько — и всё пройдет! Не бери в голову!

Эти слова прозвучали почти искренне.

Он подошел к окну и распахнул его. Снаружи ворвался шум барабанов и звуки флейт. На пруду соорудили подмостки — похоже, сегодня давали ту самую новую пьесу господина Чжао. Толпа духов уселась на берегу: кто-то грыз семечки, кто-то бурно обсуждал декорации — все были беззаботны и счастливы.

— Кукольный театр? — Синь Мэй высунулась в окно, и глаза её загорелись. — Я такого еще не видела!


Пьесы господина Чжао всегда били по живому. Не успело действие дойти до середины, как зрители уже вовсю заливались слезами.

Тао Гогуо притаился под окном Павильона и шепотом спорил с Сыланем:

— Ставлю на то, что «Кровавый Чжао» опять использует свои штампы: герои умрут, родители погибнут, друзья предадут. Если я выиграю, брат Сылань, ты мне должен денег.

Сылань с мрачным видом отсчитал монеты. Господин Чжао бил себя в грудь, обещая, что новая драма не будет похожа на старые, а сам опять завел ту же волынку. Больше ни единому его слову веры нет!

Кстати, кукол для этого представления вырезал сам генерал в минуты досуга. Не разгневает ли его этот слезоточивый сюжет?

Сылань украдкой обернулся. Генерал стоял у окна, и на его лице застыла смесь смирения и какой-то беспомощной растерянности. Он смотрел на Синь Мэй, которая рыдала в три ручья прямо рядом с ним.

— О-о-о… как трогательно… классика… — причитала она.

Синь Мэй закрыла лицо платком, который уже можно было выжимать. Лу Цяньцяо помедлил, посмотрел по сторонам и, поколебавшись, выудил из рукава собственный чистый платок и протянул ей.

— …Правда так нравится? — неуверенно спросил он.

Она перехватила платок и громко высморкалась:

— Потрясающе! Никогда не видела ничего более пронзительного! А куклы… куклы просто как живые! Кто их сделал — настоящий мастер!

«Вообще-то, этих двенадцать кукол сделал генерал… У девчонки есть вкус».

— Вот как? — Лицо Лу Цяньцяо мгновенно посветлело. — Завтра будет еще одна пьеса. С теми же куклами.

Сылань одеревенел и отвесил себе звонкую пощечину. «Это галлюцинация. Точно, галлюцинация…»

Синь Мэй, с глазами красными, как у кролика, с надеждой уставилась на Лу Цяньцяо:

— А можно мне автограф у господина Чжао? И у того мастера, что резал кукол?

Лу Цяньцяо показалось, что эти «кроличьи глазки» еще никогда не были столь очаровательны. Он кашлянул, невольно ослабил аркан на пару цуней и повел её за автографом.

Тао Гогуо под окном пришел в неистовство:

— Эта ведьма охмуряет брата Цяньцяо! Брат Сылань, почему ты её не прогонишь?!

Сыланю оставалось лишь безмолвно сокрушаться.

В это время господин Чжао, обливаясь потом, командовал уборкой реквизита. Из-под его халата высунулся кончик крысиного хвоста — проветриться. В гробницах хранилось бесчисленное множество погребальных сокровищ, и в театре использовали настоящие артефакты. Если что-то разобьется, генерал лично вырвет ему хвост и вставит в ноздрю.

— Осторожнее! Зеркало Созвучия очень хрупкое! — вопил Чжао, завидев, как один дух споткнулся о камень.

Тот от испуга вздрогнул, и зеркало покатилось по земле, прямиком к ногам Синь Мэй, больно ударив её по лодыжке.

— …Медное зеркало?

Синь Мэй нагнулась и подняла вещицу. Поверхность была тусклой и шершавой — в ней не отражалось ровным счетом ничего.

— Кажется, разбилось? — она протянула его Лу Цяньцяо.

Но не успел он коснуться рамы, как по мутному стеклу пробежала ослепительная вспышка. Она рассыпалась мириадами светлячков, и зеркало вдруг стало глубоким и черным, словно ночное небо. В его глубине проявились двое — мужчина и женщина в нежных объятиях.

Светлячки дрожали на кончиках их волос, сияние струилось, точно вода… Сцена выглядела до боли трепетной и романтичной.

Вот только… те двое, что обнимались в зеркале, были точь-в-точь она и Лу Цяньцяо!

Синь Мэй застыла как вкопанная.

Господин Чжао взвыл:

— Зеркало Созвучия! Столько лет молчало и вдруг явило чудо! Небеса прозрели! Истинная суженая генерала здесь!

Толпа духов взорвалась криками. Сылань не выдержал такого удара и грохнулся в обморок.

Очертания влюбленных быстро растаяли. Синь Мэй вертела зеркало в руках, гадая, не покажут ли «продолжение», но господин Чжао уже бросился к ней и в слезах вцепился в рукав:

— Девица, умоляю, береги нашего генерала…

Лу Цяньцяо швырнул зеркало прямо в лицо крысиному духу и, схватив опешившую Синь Мэй, потащил прочь.

— Что это было? — осторожно спросила она.

Он ответил с каменным лицом:

— Иди. Спать.

Кажется, настроение у него снова испортилось… Синь Мэй благоразумно прикусила язык и больше не проронила ни слова.


С той ночи Лу Цяньцяо стал сам не свой. Если раньше он хоть изредка перебрасывался с ней парой фраз, то теперь игнорировал напрочь. Он постоянно вызывал кого-то в Павильон для тайных совещаний, а её привязывал к дереву снаружи.

День выдался солнечным. Синь Мэй нежилась в лучах и от скуки кидала мелкие камешки в окно Павильона.

Створки внезапно распахнулись. Лу Цяньцяо смерил её долгим, сдержанным и явно страдальческим взглядом сверху вниз.

Синь Мэй радостно помахала рукой:

— Закончил?

Ей хотелось есть, пить, гулять и — желательно — на волю.

— …Тихо, — буркнул он и захлопнул окно.

Она кинула еще один камешек. «Донг!» — отозвалось дерево, но изнутри больше не донеслось ни звука.

— Хе-хе, похоже, брат Лу не на шутку на вас рассержен?

За спиной раздался мелодичный смех. Синь Мэй обернулась и увидела красавицу Инлянь в розовом шелке. Та стояла под деревом, прикрыв рот ладошкой.

— На привязи у дерева… вылитая собачонка, — улыбка Инлянь была безупречно ядовитой.

Синь Мэй напрягла память и вспомнила имя:

— Сестрица Хунлянь! Знаешь, когда ты вот так стоишь в этом платье под деревом, ты вылитая моя старшая тетка. Прямо родным повеяло.

— Я ИНЛЯНЬ!

Красавица глубоко вздохнула, пытаясь удержать на лице маску вежливости. Она невольно коснулась щеки. Неужели она… выглядит старой? Как какая-то тетка?!

А может, всё дело в том, что эта девчонка была слишком… сочной? Белая нежная кожа, чистый взгляд — то самое неповторимое очарование юности, присущее лишь смертным. Духам-женщинам никогда не вернуть этой невинности. Инлянь помрачнела.

К тому же, это проклятое Зеркало Созвучия…

Инлянь вздохнула — в этом вздохе смешались зависть, гнев и капля притворного сострадания.

— Жалко мне тебя, бедняжку. Хочешь уйти? — спросила она с улыбкой.

— Хочу! — Синь Мэй закивала так, что едва голову не оторвала.

— Ну что ж, тогда сестрица тебя потихоньку отпустит… Идет?

— Идет! — Синь Мэй была тронута до слез.

Инлянь провела широким рукавом по стволу дерева и тонко улыбнулась. В этой улыбке читалось торжество и злорадство.

— Иди по тропе из призрачных красных лотосов, что я создала. На северо-западе гробниц живет мой друг, медведь-демон. Переждешь у него, пока всё не утихнет, а потом я помогу тебе выбраться совсем.

Синь Мэй сжала в кулаке лепесток лотоса и, отойдя на приличное расстояние, обернулась. Добрая сестрица Инлянь всё еще махала ей на прощание.

На самом деле на северо-западе жил медведь-демон, чья слава гремела на всю округу. Все лесные нимфы от года до ста лет бледнели при одном его упоминании.

Но Синь Мэй об этом, разумеется, не знала. Она сидела у обочины и гадала на сорванном цветке.

— Вернуться… не возвращаться… вернуться… не возвращаться…

На последнем лепестке воля небес была сурова: «Не возвращаться».

Синь Мэй потерла глаза и побрела дальше.

«Цююэ, прости меня, я никудышная хозяйка… Держись там! Пожалуйста, не дай им сделать из тебя сушеную пельменину, пока я не найду подмогу!»

Шмыгая носом, она шла по следу красных лотосов.

Внезапно навстречу ей выплыл высокий тучный мужчина в черном, словно на облаке. Поравнявшись с ней, он остановился.

— Малышка, ты заблудилась? — «добрый» дядя расплылся в отеческой улыбке.

Синь Мэй даже головы не подняла:

— Проваливай! У меня плохое настроение!

— Какая колючая! — дядя изумился, но продолжил лучиться добротой. — А дядя как раз любит строптивых девочек. Хочешь ко мне в гости? Я куплю тебе танхулу (засахаренные фрукты).

Синь Мэй подняла заплаканное лицо:

— Правда?

Дядя закивал:

— Истинная правда!

— …Хочу жареного мяса. И лапши.

— Всё будет, всё будет! — Дядя радостно подхватил девочку под локоток и повел домой…


Говорили, что тот медведь больше всего на свете обожал красавиц, заманивая их самыми дешевыми способами — едой и сладостями.

Должно быть, девчонка уже в его лапах?

Инлянь, разом избавившись и от соперницы, и от надоедливого ухажера, почувствовала небывалую легкость. Напевая под нос, она собралась вздремнуть в пруду. Но тут с верхушки дерева спрыгнул Тао Гогуо, хмурясь сильнее обычного.

— Сестрица Инлянь, как ты могла отправить человека на верную смерть к медведю?

Он подслушивал всё это время и категорически не одобрял такие методы. Медведь был груб, похотлив и обладал чудовищной силой, при этом обожал строить из себя эстета. Все местные духи обходили его десятой дорогой, а она просто скормила ему Синь Мэй.

Инлянь даже не вздрогнула. Она лишь усмехнулась:

— Ты забыл, как она тебя отделала?

Тао Гогуо покраснел:

— Это другое. Она ударила меня… ну, за дело, я сам хотел украсть её душу ради силы. Но подставить её медведю — это совсем не то! Это подлость!

Инлянь беспечно рассмеялась:

— Если кто-то дает себя обмануть, значит, он просто дурак. Ишь чего удумала — в Зеркале Созвучия отражаться… Ха! Неужели я ей проиграю?

— Сестрица! — воскликнул Гогуо.

Она потрепала его по пухлой щеке и прыгнула в пруд, обернувшись цветущим лотосом.

— Ты еще слишком мал, Гогуо. Когда женщина встречает соперницу, она способна на любую жестокость. Когда вырастешь, не заводи себе женщин. Живи лучше со своим братом всю жизнь.

«Ах, спать-спать… Какое блаженство — сбросить гору с плеч».


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше