Небесами дарованный брак – Глава 42. Свидание на краю обрыва (часть 3)

На самом деле, я и так хорошая женщина.

Рыбный суп в котле уже закипел, выбрасывая на поверхность густые белые пузыри, похожие на молоко. Маленькая кухня наполнилась насыщенным ароматом.

Синь Мэй, склонив голову, сосредоточенно орудовала ножом, вырезая фигурку из тофу. Тофу плавал в ледяной воде; стоял разгар зимы, её руки покраснели от холода и двигались не так ловко, как обычно, поэтому ей приходилось медленно выводить контуры лица, затаив дыхание и боясь совершить малейшую ошибку.

Сегодня был первый день нового года по лунному календарю. Вечером, в обычное время, она должна была встретиться с Лу Цяньцяо на краю обрыва, и ей хотелось принести ему что-нибудь вкусненькое. Поразмыслив, она решила вырезать «Синь Мэй из тофу» — так было куда романтичнее.

Она помнила их первые встречи: он вечно опаздывал, словно шел на казнь. Но потом всё изменилось — он стал приходить заранее и ждать её на краю скалы. Он стал больше говорить: теперь это не были те скупые «да» или «нет» на её десять предложений.

…«Кажется, успех близок?»

Синь Мэй в приподнятом настроении поставила вырезанный тофу в пароварку. На плите уже стояли две другие корзины, от которых вовсю шел пар — там готовились булочки баоцзы и шаомай для обитателей гробниц. С тех пор как Лу Цяньцяо уехал, Сылань совсем забросил готовку, а хоть демоны и не нуждались в еде, в Новый год без угощений было совсем тоскливо.

— Ох, какой аромат! Какой аромат!

Чиновник Чжао, который безвылазно сидел в подземелье, дописывая вторую часть «Брака на костях», иногда выбирался проветриться. Почуяв запах еды, он с горящими глазами вбежал на кухню, облизываясь на белые пухлые булочки.

Синь Мэй с улыбкой налила ему миску рыбного супа и подложила баоцзы:

— Господин Чжао, попробуйте, как получилось.

— Всё, что приготовлено вашими руками, барышня, не может быть невкусным!

Чжао уткнулся лицом в миску, пачкая бороду крошками. Внезапно он о чем-то вспомнил и поднял голову:

— Барышня, вы и сегодня отправитесь на заставу Чангэн к генералу?

— Конечно. — Это дело не отменялось ни в дождь, ни в снег.

— Тогда не сочтите за труд, передайте ему весточку от нас. — Он долго рылся в своем помятом рукаве и наконец извлек оттуда засаленный конверт, торжественно вручив его девушке.

— Здесь все расписались, и каждый написал генералу пару слов по секрету, — Чжао принялся выковыривать застрявшую в зубах еду. — Хотели отдать еще на днях, да вы в подземелье не заходили. В общем, все по нему скучают. Вся эта чушь про Боевых Демонов, «совершенство» и перерождение… мы, простые демоны, в этом не смыслим. Прожили бок о бок столько лет, а он ушел, не сказав ни слова. Неужели он больше не считает это место своим домом?

Синь Мэй вскрыла конверт. Внутри был сложенный в несколько раз лист бумаги, исписанный именами. Тао Гого и его брат писать не умели, поэтому приложили по ярко-желтому перышку, а младший еще и шлепнул на бумагу жирный отпечаток ладони.

— Сылань рвался поехать с вами, но мы его отговорили.

Чжао похабно ухмыльнулся:

— Зачем ему лезть в ваш романтичный мирок под луной и портить атмосферу? Вы лучше скажите генералу, пусть возвращается скорее. Вторая часть пьесы почти готова, только его и ждем для премьеры. В этот раз я многое переделал, обещаю — обойдется без прошлых ужасов.

— Опять один умер, вторая свихнулась? — подозрительно спросила Синь Мэй.

— Нет-нет, в этот раз финал совершенно непредсказуемый! — Чжао таинственно погладил бороду и прошептал: — Я придумал, что мать генерала поражает неизлечимый недуг. Предсмертная воля матери — чтобы он женился на знатной демонице. Генерал разрывается между сыновним долгом и любовью, и ты, в порыве благородства, уходишь в тень. Спустя пятьдесят лет генерал стоит у твоей могилы, обливаясь слезами, после чего закалывает себя мечом и отправляется вослед за тобой!

…Синь Мэй так и не поняла, в чем заключается обещанная разница.

Она решительно сгребла оставшиеся булочки из пароварки и разом запихнула их себе в рот. Этому старому «каркальщику» вкусную еду давать противопоказано.

Время поджимало — путь до Чангэна был неблизким. Синь Мэй бережно сложила еду в контейнеры и приготовилась к выходу.

Чжао проводил её до края Тумана и заметил:

— Барышня, а ведь вы изменились. Стали взрослее, меньше капризничаете. Становитесь настоящей женщиной, чтобы поскорее вернуть нашего генерала.

— Я и так всегда была хорошей женщиной.

Синь Мэй хихикнула и шагнула за барьер.

К её удивлению, золотой повозки Верховного Жреца на привычном месте не оказалось. Хоть она и не понимала, зачем этот тип за ней таскается, но его экипаж летал быстро, и там не кусался холодный ветер. Бесплатный кучер был идеальным вариантом.

Но сегодня его не было.

Синь Мэй побродила кругом, не нашла повозки и уже достала талисман Цююэ, как вдруг в небе раздался крик райских птиц. Жрец плавно спустился на землю, развевая полами одежд, и весело извинился:

— Прости за опоздание! Хорошо, что ты не улетела сама.

Она вытащила из огромного короба пять свертков с едой и всучила ему:

— Один тебе, с Новым годом. Остальные четыре отвезешь в мое поместье Синьсе, отцу.

Глаза Жреца азартно блеснули:

— Благодарю! Надо же, вспомнила обо мне. Но если я поеду к твоему отцу, кто же доставит тебя на заставу?

Синь Мэй подумала:

— Я полечу на Цююэ. А ты, как доставишь посылку, догоняй.

…Ну точно! Он для неё просто извозчик на побегушках! Жрец схватился за сердце, лицо его приобрело землистый оттенок от такой наглости.

— Слушай, лже-монах, у тебя что, сегодня праздник какой-то? — Синь Мэй внимательно посмотрела на него.

Зрачки Жреца сузились, он улыбнулся:

— С чего ты взяла?

— Вид у тебя слишком довольный.

Обычно он всегда паясничал, но сегодня от него исходила какая-то иная, глубинная радость. Глаза не врали.

Он снова усмехнулся, убирая еду в повозку:

— Что ж, я долго ждал этого момента, и ожидание не было напрасным. Большое дело намечается. Но удастся ли оно — на то воля небес.

«Что еще за дело?» — ей стало любопытно.

— Хоть я и монах, но прежде всего — мужчина. А у мужчин есть секреты, которые женщинам знать не положено, — он запрыгнул на козлы и свистнул птицам.

— Ну валяй. Жду тебя на пути.

«Странный он какой-то сегодня», — подумала Синь Мэй, взбираясь на спину Цююэ. — «Полетели, хорошая моя. В Чангэн!»


Первое января. Мятежники сегодня не нападали — видимо, тоже праздновали. Суровая застава Чангэн наполнилась редким теплом: солдаты лепили пельмени или готовили праздничный рис «восьми сокровищ». Аромат еды перебивал вечный запах гари и крови.

Лу Цяньцяо сидел в шатре, изучая карту. Рядом стояли миска с рисом и корзинка с пельменями — подарки от подчиненных.

Он зачерпнул ложку сладкого риса — приторно.

Попробовал пельмень — пресно.

Генерал был непривычно раздражен. Он выглянул наружу: до сумерек оставалось еще пара часов. Только тогда придет Синь Мэй. Он был голоден, но ничего не хотел есть, ведь она обещала сегодня приготовить обед сама.

Казалось… он уже вечность не пробовал её стряпни.

В сердце защемило от тоски. Он хотел, чтобы солнце поскорее закатилось. Он скучал. Ему хотелось увидеть её прямо сейчас. В этот раз он решил, что обязательно перепрыгнет пропасть, встанет рядом с ней и коснется её щеки.

Жажда убийства в душе давно угасла. И та боль в груди, что мучила его раньше, тоже прошла.

Без неё мир на заставе казался черно-белым. Запах крови больше не будоражил его, он жаждал лишь… снова ощутить её аромат.

Казалось, объятия с ней были в прошлой жизни.

Он отложил карту и взял со стола марионетку Небесной Девы. То поправлял ей рукав, то расчесывал волосы, то доставал ножик, чтобы подшлифовать крошечную неровность на дереве.

Внезапно снаружи раздались испуганные крики солдат. Полог шатра отлетел, и внутрь, обдавая холодом, вошел Ли Минь.

— Генерал! Он… он ворвался силой… — заикаясь, доложил стражник.

— Всё в порядке, выйди, — Лу Цяньцяо отложил куклу и поднялся.

Ли Минь подошел вплотную. Увидев его разные глаза — красный и черный, он замер в восторге и сложном замешательстве. Он тут же сложил ладони в поклоне:

— Молодой господин! Вы действительно унаследовали благородную кровь Госпожи!

Лу Цяньцяо не смотрел на него. Его лицо было холодным:

— В чем дело?

— Госпожа уже знает о ваших успехах. До сих пор она не могла покинуть клан из-за постоянных провокаций Лис. Но сегодня выдалась минутка. Она ждет вас на вершине горы Лишань, в десяти ли отсюда.

Лу Цяньцяо по-прежнему не удостоил его взглядом:

— Я не вернусь в клан.

Ли Минь не сдавался:

— Госпожа велела передать: она была бы рада увидеть, что вы сохранили разум и не убили ту, кого любите… Но если вы не можете решиться, она не прочь сама избавить вас от этих хлопот.

Генерал наконец обернулся. Его ледяной взгляд встретился со взглядом Ли Миня. Тот вздрогнул и невольно отступил на шаг, не смея больше перечить.

— Она… убила отца. А теперь хочет угрожать мне жизнью Синь Мэй? — Лу Цяньцяо взял со скамьи свой черный бич и направился к выходу. — Я встречусь с ней. Если хочешь жить — не ходи за мной.

…Неужели матери и сыну всё-таки суждено сойтись в смертельном поединке?

Ли Минь молча смотрел ему в спину. Помедлив, он тоже вышел из шатра, но пошел в другую сторону — на восточный холм, ждать исхода.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше