У меня есть слова, которые я должна сказать ему. Обязательно.
Синь Мэй помнила, как Сылань, едва придя в себя после тяжелого ранения, первым же делом пришел в ярость, увидев её у своей постели.
— Почему ты всё еще здесь?! Почему не бросилась в погоню за генералом?!
Синь Мэй искренне не понимала:
— Он хотел меня убить. Идти за ним — значит искать смерти?
— Речь не о смерти! — Сылань впервые по-настоящему сорвался на крик. — Ты могла не догонять его! Могла продолжать притворяться невозмутимой и наивной! Но ты не имеешь права быть такой равнодушной! Неужели тебе плевать, что с ним станет, лишь бы он тебя любил и баловал?! Тебе достаточно просто сидеть и хлопать глазами, ожидая, пока он вернется и снова начнет тебя опекать?!
— …Сылань, кажется, у тебя жар и ты бредишь. Пойду позову господина Чжао.
Она дошла до двери, когда в спину ей ударил ледяной голос демона:
— На самом деле ты его совсем не любишь! Тебе просто нравится, когда тебя обожают и отдают тебе всё. А что чувствует этот человек, о чем он беспокоится — тебе до этого нет дела!
Дверь распахнулась, Синь Мэй вышла. На пороге стоял Чжао с тазом воды и неловко смотрел на неё.
— Барышня… — нерешительно начал он. — Не хочу совать нос не в своё дело, но… и впрямь нехорошо, что вы целыми днями разгуливаете по гробницам как ни в чем не бывало…
Возможно, ей следовало вести себя как женщинам из пьес: едва с мужем случается беда — не находить себе места, лишиться сна и аппетита, обливаться слезами и стенать. Так всем вокруг было бы спокойнее.
— Я… — Синь Мэй помолчала, прежде чем продолжить. — Дело не в том, что мне всё равно.
Всё случилось слишком внезапно. Ей до сих пор казалось, что Лу Цяньцяо может войти в ворота в любую секунду, целый и невредимый. Она думала о том, чтобы пойти за ним, но какой в этом прок, если её убьют, а ему оставят лишь вечную боль и раскаяние?
— Барышня, вы просто не верите в генерала…
…
— В конечном счете, вы слишком сильно оберегаете саму себя.
С того момента, как они встретились, у них всё шло гладко. Мелкие невзгоды рассеивались как дым. Она всегда была полна уверенности: как говорил отец, никто в мире не может её обидеть — только она других. Поэтому она верила: стоит ей захотеть — и Лу Цяньцяо справится. Она сказала, что он не умрет — и он очнулся.
Она была уверена, что он вернется.
Разве он может не вернуться?
Но потом она увидела его во сне: одинокий силуэт с плетью в руках среди бескрайних снегов. Он озирался по сторонам, словно не знал, куда идти.
Во сне она догнала его: «Лу Цяньцяо, ты куда? Почему не идешь домой?»
Она уже не злилась на него за то, что он хватал её за горло или крушил статуи плетью. Она была великодушной и добродетельной женой.
Но он ответил: «Синь Мэй, мне некуда идти».
Место, которое он любил больше всего, теперь хотелось уничтожить. Человека, которого он любил больше всего, — убить собственными руками.
Ему было некуда идти.
Синь Мэй резко проснулась. Она внезапно, остро почувствовала его состояние. То отчаяние, о котором она раньше даже не смела задумываться.
— Проснулась? Тогда потрудись сесть покрепче, сейчас нас начнет подбрасывать.
Чужой, но смутно знакомый голос раздался над головой. Синь Мэй задрала голову, но не успела ничего разглядеть — повозку тряхнуло, и она покатилась по полу. Её подбрасывало и швыряло о стенки, словно она была камешком в погремушке.
— Гора… гора рушится?!
Инстинктивно она вцепилась в первое, что попалось под руку. С противоположной стороны раздался вопль боли. Присмотревшись, она увидела Верховного Жреца племени Лис. Бедняга вытянул шею — Синь Мэй мертвой хваткой вцепилась ему в волосы, и лицо его приобрело землистый оттенок.
Синь Мэй моргнула. Он моргнул в ответ.
В следующую секунду она отвесила ему звонкую пощечину, от которой с лица слетел слой кожи… Э-э, кожи?!
Жрец взвыл, прикрывая лицо рукой:
— Да что у тебя за силища такая?!
Когда он убрал руку, левая щека его распухла, а само лицо изменилось. Оно по-прежнему было заурядным, из тех, что сразу забываешь, но нос и губы стали совершенно иными.
— Ой, твоё лицо…
Синь Мэй придвинулась ближе и, несмотря на его робкое сопротивление, убрала его руки. Тщательно изучив его облик, она серьезно констатировала:
— На тебе та самая легендарная маска из человеческой кожи!
Жрец смущенно откашлялся:
— Маска есть, но она не из кожи.
Синь Мэй ухватилась за край его физиономии и потянула. Жрец орал как резаный. Швах! — одна маска отлетела, под ней лицо «прохожего А». Швах! — вторая маска долой, под ней — «прохожий Б».
Сорвав штук десять личин, она поняла, что там еще целый слой, и наконец сдалась.
— Да у тебя вообще нет лица! — ужаснулась она.
Жрец безмолвно воззрился в потолок, роняя слезы. Нет, лицо у него было, честное слово, было…
— Мало того, что я замужем, — Синь Мэй вдруг сменила гнев на милость, глядя на него свысока, как благодетельница на убогого. — Но за человека без лица я точно замуж не пойду и не сбегу с ним.
…Ему что, прямо сейчас из повозки выпрыгнуть? Можно?
В этот момент повозку снова тряхнуло. Синь Мэй растянулась на полу и только сейчас осознала, что они летят в том самом роскошном экипаже. Вещи внутри летали кувырком, а Жрец, позеленевший от качки, катался рядом с ней.
— Это же твоя карета! Почему она сейчас развалится?! — Синь Мэй впечаталась головой в стенку, и в глазах у неё поплыли круги.
Жрец лишь горько усмехнулся:
— За нами погоня, не до комфорта сейчас.
Синь Мэй изловчилась, схватилась за оконную раму и высунулась наружу. Высоко в небе, среди бескрайних облаков, за ними действительно гнался всадник на духовном звере. На нем были белые одежды, но из-за тряски разглядеть его было трудно.
Порыв ветра разогнал туман, и преследователь оказался совсем близко.
Синь Мэй увидела пару кроваво-красных глаз.
Это был воин Боевых Демонов!
Она подняла руку, чтобы поздравить его, но тот внезапно вскинул лук. Резкий свист — и железная стрела, сорвавшись с тетивы, пролетела в волоске от её лица.
Синь Мэй пулей нырнула обратно. Стрела впилась в деревянную стенку повозки, оставив глубокую трещину.
— …Он хотел меня убить? — невероятно прошептала она.
Хоть она и знала немногих из этого племени — в основном семейку Лу Цяньцяо, — по опыту знала: они хоть и свирепы, но редко нападают так открыто и без повода. Неужели она опять умудрилась как-то разозлить свекровь, сама того не заметив?
— По крайней мере, убить он хотел не меня.
Повозка, ведомая райскими птицами, неслась безумным галопом. Жрец подполз к ногам девушки и серьезно посмотрел на неё:
— На самом деле я пришел тебя спасти.
— …Для начала назови причину.
— Без проблем. Но… не могла бы ты убрать ногу с моего лба? — Жрец грустно покосился на её ступню.
Правда была проста: в двадцать пять лет Ли Чаоян пробудилась как редчайший «совершенный Боевой Демон». В ту же ночь она вырезала всю семью мужа — больше ста человек. Лу Цяньцяо выжил лишь потому, что в то время находился у родственников матери. Он был полукровкой, слабым звеном, и все думали, что Ли Чаоян прикончит его при встрече. Но она лишь сослала его прочь, сохранив ему жизнь.
Между матерью и сыном никогда не было тепла. Редкие встречи проходили через бамбуковую занавеску экипажа — два разных мира.
Теперь становилось ясно: совершенный Боевой Демон лишен чувств. Она оставила сыну жизнь лишь из слабой надежды, что он тоже сможет достичь «совершенства».
И вот теперь, когда у него появился шанс, он предпочел сохранить в себе человеческие чувства и просто уйти, наплевав на величие рода. У Ли Чаоян были свои причины для гнева.
Раз Лу Цяньцяо не смог убить свою слабость сам, это сделает она.
— Вот, вкратце, и вся история, — Жрец охрип от долгого рассказа и приложился к бамбуковому тубусу с водой. Он глянул на Синь Мэй — та сидела неподвижно, подперев подбородок рукой.
— Не поняла? — он помахал рукой перед её лицом.
Синь Мэй подумала и покачала головой:
— Нет. Я думаю… она не такая.
— Сто тридцать семь человек семьи мужа вырезаны под корень — это факт. У меня нет времени на сказки.
— Я имею в виду — у неё есть чувства.
В тот день в палатке она видела её глаза. Холодные, полные жажды крови — но Синь Мэй не было страшно, ей не хотелось бежать. Она видела, как рука Ли Чаоян лежала на щеке сына, и в этом жесте была скорбь и сожаление. Тело не умеет лгать.
— Ну, к тебе-то она чувств точно не питает, иначе чего бы мы сейчас удирали?
Синь Мэй посмотрела на него:
— Кстати, а ты-то чего со мной удираешь? Мы ведь даже не знакомы толком.
Жрец ослепительно улыбнулся:
— Потому что наше племя Лис — это оплот света и справедливости! Мы не можем позволить грешным Боевым Демонам творить беззаконие. Я здесь, чтобы остановить их зверства.
Синь Мэй молча сверлила его взглядом.
Он снова усмехнулся:
— В общем… я не причиню тебе вреда, будь спокойна.
Райские птицы — существа неземные, они летели быстрее любого духовного скакуна. Спустя полчаса бешеной гонки преследователь остался далеко позади.
Оба пассажира в повозке порядком вымотались. Жрец с трудом приподнялся, выглянул в окно и сказал:
— Я заберу тебя к своему народу. Там тебя никто не посмеет тронуть.
— Не поеду, — отрезала Синь Мэй. — Вези меня в гробницы.
Жрец едва не завыл:
— Ты вообще слышала, что я тебе тут распинал?!
— В гробницы. — Всего два слова.
Жрец наконец перестал паясничать и серьезно посмотрел на неё:
— Даже если ты вернешься, и Ли Чаоян тебя не убьет — ты прождешь десять, двадцать лет, но он не придет. А если и придет, то ваша встреча продлится миг — в следующий он изрубит тебя в капусту. Твоя смерть — твоё дело, но старейшины поручили мне защитить тебя. Если я провалю задание, мне не поздоровится.
— У меня есть слова, которые я должна сказать ему. Обязательно.
Нет такого понятия — «некуда идти». Она будет ждать его в гробницах. Пока она жива, там всегда будет его дом.
Жрец тяжело вздохнул:
— В гробницы тебе нельзя. Но я знаю, где он. Давай я отвезу тебя к нему, сама посмотришь.


Добавить комментарий