Небесами дарованный брак – Глава 39. Совершенный Боевой Демон (часть 3)

У меня есть слова, которые я должна сказать ему. Обязательно.

Синь Мэй помнила, как Сылань, едва придя в себя после тяжелого ранения, первым же делом пришел в ярость, увидев её у своей постели.

— Почему ты всё еще здесь?! Почему не бросилась в погоню за генералом?!

Синь Мэй искренне не понимала:

— Он хотел меня убить. Идти за ним — значит искать смерти?

— Речь не о смерти! — Сылань впервые по-настоящему сорвался на крик. — Ты могла не догонять его! Могла продолжать притворяться невозмутимой и наивной! Но ты не имеешь права быть такой равнодушной! Неужели тебе плевать, что с ним станет, лишь бы он тебя любил и баловал?! Тебе достаточно просто сидеть и хлопать глазами, ожидая, пока он вернется и снова начнет тебя опекать?!

— …Сылань, кажется, у тебя жар и ты бредишь. Пойду позову господина Чжао.

Она дошла до двери, когда в спину ей ударил ледяной голос демона:

— На самом деле ты его совсем не любишь! Тебе просто нравится, когда тебя обожают и отдают тебе всё. А что чувствует этот человек, о чем он беспокоится — тебе до этого нет дела!

Дверь распахнулась, Синь Мэй вышла. На пороге стоял Чжао с тазом воды и неловко смотрел на неё.

— Барышня… — нерешительно начал он. — Не хочу совать нос не в своё дело, но… и впрямь нехорошо, что вы целыми днями разгуливаете по гробницам как ни в чем не бывало…

Возможно, ей следовало вести себя как женщинам из пьес: едва с мужем случается беда — не находить себе места, лишиться сна и аппетита, обливаться слезами и стенать. Так всем вокруг было бы спокойнее.

— Я… — Синь Мэй помолчала, прежде чем продолжить. — Дело не в том, что мне всё равно.

Всё случилось слишком внезапно. Ей до сих пор казалось, что Лу Цяньцяо может войти в ворота в любую секунду, целый и невредимый. Она думала о том, чтобы пойти за ним, но какой в этом прок, если её убьют, а ему оставят лишь вечную боль и раскаяние?

— Барышня, вы просто не верите в генерала…

— В конечном счете, вы слишком сильно оберегаете саму себя.

С того момента, как они встретились, у них всё шло гладко. Мелкие невзгоды рассеивались как дым. Она всегда была полна уверенности: как говорил отец, никто в мире не может её обидеть — только она других. Поэтому она верила: стоит ей захотеть — и Лу Цяньцяо справится. Она сказала, что он не умрет — и он очнулся.

Она была уверена, что он вернется.

Разве он может не вернуться?

Но потом она увидела его во сне: одинокий силуэт с плетью в руках среди бескрайних снегов. Он озирался по сторонам, словно не знал, куда идти.

Во сне она догнала его: «Лу Цяньцяо, ты куда? Почему не идешь домой?»

Она уже не злилась на него за то, что он хватал её за горло или крушил статуи плетью. Она была великодушной и добродетельной женой.

Но он ответил: «Синь Мэй, мне некуда идти».

Место, которое он любил больше всего, теперь хотелось уничтожить. Человека, которого он любил больше всего, — убить собственными руками.

Ему было некуда идти.

Синь Мэй резко проснулась. Она внезапно, остро почувствовала его состояние. То отчаяние, о котором она раньше даже не смела задумываться.

— Проснулась? Тогда потрудись сесть покрепче, сейчас нас начнет подбрасывать.

Чужой, но смутно знакомый голос раздался над головой. Синь Мэй задрала голову, но не успела ничего разглядеть — повозку тряхнуло, и она покатилась по полу. Её подбрасывало и швыряло о стенки, словно она была камешком в погремушке.

— Гора… гора рушится?!

Инстинктивно она вцепилась в первое, что попалось под руку. С противоположной стороны раздался вопль боли. Присмотревшись, она увидела Верховного Жреца племени Лис. Бедняга вытянул шею — Синь Мэй мертвой хваткой вцепилась ему в волосы, и лицо его приобрело землистый оттенок.

Синь Мэй моргнула. Он моргнул в ответ.

В следующую секунду она отвесила ему звонкую пощечину, от которой с лица слетел слой кожи… Э-э, кожи?!

Жрец взвыл, прикрывая лицо рукой:

— Да что у тебя за силища такая?!

Когда он убрал руку, левая щека его распухла, а само лицо изменилось. Оно по-прежнему было заурядным, из тех, что сразу забываешь, но нос и губы стали совершенно иными.

— Ой, твоё лицо…

Синь Мэй придвинулась ближе и, несмотря на его робкое сопротивление, убрала его руки. Тщательно изучив его облик, она серьезно констатировала:

— На тебе та самая легендарная маска из человеческой кожи!

Жрец смущенно откашлялся:

— Маска есть, но она не из кожи.

Синь Мэй ухватилась за край его физиономии и потянула. Жрец орал как резаный. Швах! — одна маска отлетела, под ней лицо «прохожего А». Швах! — вторая маска долой, под ней — «прохожий Б».

Сорвав штук десять личин, она поняла, что там еще целый слой, и наконец сдалась.

— Да у тебя вообще нет лица! — ужаснулась она.

Жрец безмолвно воззрился в потолок, роняя слезы. Нет, лицо у него было, честное слово, было…

— Мало того, что я замужем, — Синь Мэй вдруг сменила гнев на милость, глядя на него свысока, как благодетельница на убогого. — Но за человека без лица я точно замуж не пойду и не сбегу с ним.

…Ему что, прямо сейчас из повозки выпрыгнуть? Можно?

В этот момент повозку снова тряхнуло. Синь Мэй растянулась на полу и только сейчас осознала, что они летят в том самом роскошном экипаже. Вещи внутри летали кувырком, а Жрец, позеленевший от качки, катался рядом с ней.

— Это же твоя карета! Почему она сейчас развалится?! — Синь Мэй впечаталась головой в стенку, и в глазах у неё поплыли круги.

Жрец лишь горько усмехнулся:

— За нами погоня, не до комфорта сейчас.

Синь Мэй изловчилась, схватилась за оконную раму и высунулась наружу. Высоко в небе, среди бескрайних облаков, за ними действительно гнался всадник на духовном звере. На нем были белые одежды, но из-за тряски разглядеть его было трудно.

Порыв ветра разогнал туман, и преследователь оказался совсем близко.

Синь Мэй увидела пару кроваво-красных глаз.

Это был воин Боевых Демонов!

Она подняла руку, чтобы поздравить его, но тот внезапно вскинул лук. Резкий свист — и железная стрела, сорвавшись с тетивы, пролетела в волоске от её лица.

Синь Мэй пулей нырнула обратно. Стрела впилась в деревянную стенку повозки, оставив глубокую трещину.

— …Он хотел меня убить? — невероятно прошептала она.

Хоть она и знала немногих из этого племени — в основном семейку Лу Цяньцяо, — по опыту знала: они хоть и свирепы, но редко нападают так открыто и без повода. Неужели она опять умудрилась как-то разозлить свекровь, сама того не заметив?

— По крайней мере, убить он хотел не меня.

Повозка, ведомая райскими птицами, неслась безумным галопом. Жрец подполз к ногам девушки и серьезно посмотрел на неё:

— На самом деле я пришел тебя спасти.

— …Для начала назови причину.

— Без проблем. Но… не могла бы ты убрать ногу с моего лба? — Жрец грустно покосился на её ступню.

Правда была проста: в двадцать пять лет Ли Чаоян пробудилась как редчайший «совершенный Боевой Демон». В ту же ночь она вырезала всю семью мужа — больше ста человек. Лу Цяньцяо выжил лишь потому, что в то время находился у родственников матери. Он был полукровкой, слабым звеном, и все думали, что Ли Чаоян прикончит его при встрече. Но она лишь сослала его прочь, сохранив ему жизнь.

Между матерью и сыном никогда не было тепла. Редкие встречи проходили через бамбуковую занавеску экипажа — два разных мира.

Теперь становилось ясно: совершенный Боевой Демон лишен чувств. Она оставила сыну жизнь лишь из слабой надежды, что он тоже сможет достичь «совершенства».

И вот теперь, когда у него появился шанс, он предпочел сохранить в себе человеческие чувства и просто уйти, наплевав на величие рода. У Ли Чаоян были свои причины для гнева.

Раз Лу Цяньцяо не смог убить свою слабость сам, это сделает она.

— Вот, вкратце, и вся история, — Жрец охрип от долгого рассказа и приложился к бамбуковому тубусу с водой. Он глянул на Синь Мэй — та сидела неподвижно, подперев подбородок рукой.

— Не поняла? — он помахал рукой перед её лицом.

Синь Мэй подумала и покачала головой:

— Нет. Я думаю… она не такая.

— Сто тридцать семь человек семьи мужа вырезаны под корень — это факт. У меня нет времени на сказки.

— Я имею в виду — у неё есть чувства.

В тот день в палатке она видела её глаза. Холодные, полные жажды крови — но Синь Мэй не было страшно, ей не хотелось бежать. Она видела, как рука Ли Чаоян лежала на щеке сына, и в этом жесте была скорбь и сожаление. Тело не умеет лгать.

— Ну, к тебе-то она чувств точно не питает, иначе чего бы мы сейчас удирали?

Синь Мэй посмотрела на него:

— Кстати, а ты-то чего со мной удираешь? Мы ведь даже не знакомы толком.

Жрец ослепительно улыбнулся:

— Потому что наше племя Лис — это оплот света и справедливости! Мы не можем позволить грешным Боевым Демонам творить беззаконие. Я здесь, чтобы остановить их зверства.

Синь Мэй молча сверлила его взглядом.

Он снова усмехнулся:

— В общем… я не причиню тебе вреда, будь спокойна.

Райские птицы — существа неземные, они летели быстрее любого духовного скакуна. Спустя полчаса бешеной гонки преследователь остался далеко позади.

Оба пассажира в повозке порядком вымотались. Жрец с трудом приподнялся, выглянул в окно и сказал:

— Я заберу тебя к своему народу. Там тебя никто не посмеет тронуть.

— Не поеду, — отрезала Синь Мэй. — Вези меня в гробницы.

Жрец едва не завыл:

— Ты вообще слышала, что я тебе тут распинал?!

— В гробницы. — Всего два слова.

Жрец наконец перестал паясничать и серьезно посмотрел на неё:

— Даже если ты вернешься, и Ли Чаоян тебя не убьет — ты прождешь десять, двадцать лет, но он не придет. А если и придет, то ваша встреча продлится миг — в следующий он изрубит тебя в капусту. Твоя смерть — твоё дело, но старейшины поручили мне защитить тебя. Если я провалю задание, мне не поздоровится.

— У меня есть слова, которые я должна сказать ему. Обязательно.

Нет такого понятия — «некуда идти». Она будет ждать его в гробницах. Пока она жива, там всегда будет его дом.

Жрец тяжело вздохнул:

— В гробницы тебе нельзя. Но я знаю, где он. Давай я отвезу тебя к нему, сама посмотришь.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше