Небожители не ведают привязанностей, а потому во многих вещах они знают меру.
Лу Цяньцяо, прибывший с богатыми дарами для сватовства, уезжал не менее нагруженным — спины его духовных зверей ломились от коробок с лунными пряниками, подаренными Синь Сюном. Круглые, квадратные и самой причудливой формы, они громоздились на седлах целыми горами.
Генерал очень хотел сказать, что этих запасов им не съесть и до следующего года, но, видя полные слез и отеческой любви глаза Синь Сюна, так и не смог вымолвить слова отказа.
Говорят, холодный и суровый тесть — это катастрофа. Но, судя по всему, иметь чрезмерно радушного тестя — тоже сомнительное счастье…
— Зять сегодня уезжает, почему Мэй-эр до сих пор не вышла?!
Синь Сюн в гневе озирался по сторонам. Всё поместье высыпало на дорогу провожать гостя, и лишь та, кому полагалось быть первой, отсутствовала. На что это похоже? А вдруг зять рассердится и передумает её забирать?
Старшая наставница с трудом протиснулась сквозь толпу и прошептала:
— Учитель, Мэй-эр сказала, что она не в духе и ей лень выходить к гостям. И велела передать генералу, что… что она отменяет свадьбу и сбегает.
— Да она уже замужем! Какое еще «отменяет»?! — взревел Синь Сюн.
Он бросился во флигель дочери, но обнаружил лишь пустые стены. Все деньги из тумбочки исчезли, а на туалетном столике лежала записка. Корявым почерком Синь Мэй было начертано: «Уехала проветриться. Передай Лу Цяньцяо: я его бросаю!!!»
Письмо выпало из дрожащих рук отца. Синь Сюн беззвучно зарыдал. Иметь такую дочь — это истинное проклятие!
Пока в поместье Синьсе всё смешалось в кучу, сама Синь Мэй сидела на спине Летучего Огня и вытирала рукавом его слезы.
Стоило ей открыть ворота конюшни, как конь разрыдался в три ручья. Позади него, в глубине стойл, замерли холеные жеребцы поместья. Они смотрели на огненного гостя со смесью благоговейного трепета и какой-то сомнительной похоти.
— Вы что, не поладили? — Синь Мэй выжала промокший рукав и принялась вытирать коню морду заново.
Летучий Огонь зарыдал еще горше. Глядя на Синь Мэй, он, казалось… казалось, мог лишь молча оплакивать свою горькую долю.
— Поехали. Навестим долину Чунлин, отвезем Лису-небожителю гостинцы.
Она прихватила с собой несколько коробок с пряниками — отличный повод раздать угощения знакомым. А заодно заскочить к Чжан Даху. Пусть Лу Цяньцяо знает: он вовсе не был первым мужчиной, на которого она положила глаз!
Летучий Огонь, до смерти испугавшись, что хозяйка передумает и снова запрет его в «комнате пыток» с местными жеребцами, сорвался с места быстрее ветра. В мгновение ока они взмыли над облаками. Его благородная кровь давала о себе знать: на полной скорости он был в несколько раз быстрее Цююэ. Путь, который обычно занимал три-четыре дня, они преодолели за полдня.
Вскоре после полудня Летучий Огонь изящно приземлился у входа в долину Чунлин. Синь Мэй спрыгнула на землю и, подняв взгляд, расплылась в улыбке — на страже ворот по-прежнему стоял Чжан Даху!
— Брат Даху! — она лучезарно направилась к нему. Его суровая, правильная красота всё еще радовала её глаз.
— Глава Синь, — покраснев, поклонился тот.
— Держи коробку пряников.
Она всучила ему подарок, сладко улыбнулась и потянула коня за собой в долину.
Даху поспешно преградил ей путь:
— Глава Синь, Хозяин долины сегодня… кхм… сегодня не может принимать гостей.
Отец говорил, что у практикующих бессмертие часто случаются тайные дела, не предназначенные для чужих ушей. Синь Мэй понимающе кивнула и сунула ему еще две коробки:
— Тогда передай это Господину Лису от моего имени. Скажи, что это знак почтения от младшей.
Даху взял коробки, но не успел ничего ответить — из-за ворот донеслось звонкое пение дивных птиц. Следом за звуком тяжелые створки главных врат, обычно намертво закрытые, распахнулись. Наружу медленно выехала великолепная золотая повозка, запряженная тремя райскими птицами. Золотое сияние на стенках экипажа расходилось кругами, точно круги на воде, и превращалось в древние письмена, тающие на ветру.
Порыв ветра приподнял белую бамбуковую занавеску окна. Синь Мэй успела лишь мельком увидеть сидящего внутри молодого мужчину в черных одеждах, прежде чем повозка взмыла ввысь.
— Какое пышное зрелище! Это какой-то великий бессмертный? — не удержалась от возгласа Синь Мэй.
Чжан Даху покачал головой:
— Это Верховный Жрец племени Лис. Говорят, в их жилах течет кровь истинных богов…
— Мэй-эр, пришла навестить меня и даже не предупредила?
Томный голос Чжэнь Хуна прервал их беседу. Синь Мэй обернулась и увидела Лиса. Сегодня он был в черно-белом халате; его иссиня-черные волосы не были стянуты в узел и свободно ниспадали на плечи, что делало его… э-э… особенно прекрасным, точно цветок.
— Господин Лис, давно не виделись! — она вежливо поклонилась и забрала у Чжан Даху пряники, чтобы вручить их лично. — Это наши домашние лунные пряники, угощайтесь.
Глаза Чжэнь Хуна вспыхнули:
— О-о! Твой отец присылал мне такие в прошлом году, с пастой из красных бобов — самые вкусные. Идем, поговорим внутри.
Он бесцеремонно взял её за руку и со всем присущим ему изяществом повел вглубь долины.
В долине Чунлин сегодня всё было иначе: воздух был пропитан ароматом благовоний. Через каждые десять шагов стояли курильницы, из которых струился спокойный запах сандала. От этого аромата сознание прояснялось, а тревоги утихали.
Заметив её любопытство, Чжэнь Хун улыбнулся:
— Сегодня у нас был важный гость. Окуривание пространства — их обычай.
— Племя Лис? — припомнила она название.
— Да. Они не только благородны кровью, но и мастера виноделия. В этот раз привезли десять кувшинов отменного вина. Раз уж ты здесь, оставайся на пару дней. Я позову Мэйшаня, вместе продегустируем.
Чжэнь Хун усадил её в беседке, окруженной цветами. Знакомая управляющая средних лет быстро подала чай. Лис сидел рядом; он не пил чай и молчал, лишь бережно держал ладонь Синь Мэй, внимательно изучая её и время от времени поглаживая.
У Синь Мэй от этих прикосновений мурашки побежали по коже, и она не выдержала:
— Господин Лис, с моими руками что-то не так?
В прошлый раз он тоже так пристально рассматривал её ладонь. Неужели там спрятано сокровище?
Чжэнь Хун оторвал взгляд от линий на её руке и обворожительно улыбнулся:
— Да нет, ничего. Послушай, Мэй-эр… Ты ведь уже давно замужем за генералом Боевых Демонов, почему же у вас до сих пор не было первой брачной ночи?
Синь Мэй была потрясена до глубины души:
— Откуда вы знаете?!
Он лениво погладил белую лису у себя на шее, лукаво щурясь:
— Я ведь Лис-небожитель, я знаю всё. Похоже, он обходится с тобой не лучшим образом. Может, бросишь его и выберешь другого мужчину? Хочешь, я подарю тебе Чжан Даху?
Синь Мэй в растерянности смотрела на него. Эти бессмертные — народ крайне странный: сначала он наотрез отказался отдавать ей ученика, а теперь сам подговаривает разрушить брак. Пойми их попробуй.
— Или, может, выберешь Мэйшаня? Ты ему очень нравишься.
Она лишь вздохнула:
— Господин Мэйшань старше моего прадедушки!
…Что ж, хорошо, что Мэйшаня сегодня здесь не было, иначе долина Чунлин была бы затоплена его слезами.
Чжэнь Хун поднял чашку и медленно отхлебнул чай. Над водой поднимался пар, а его взгляд устремился куда-то в неведомую даль. Он прожил на этом свете слишком много лет. К хитросплетениям причин и следствий этого мира он никогда не приглядывался и не пытался в них вмешиваться. Он позволял им собираться и рассеиваться, точно туману в горах.
Небожители не ведают привязанностей, а потому он лишь слегка касался судеб, не пытаясь их изменить.
— Господин Лис, вот этот — с красными бобами.
Синь Мэй разломила пряник и с улыбкой положила его ему на ладонь.
Чжэнь Хун усмехнулся. Он взвесил пряник на ладони и откусил маленький кусочек. Вкус был ароматным и сладким — от такой мелочи настроение сразу улучшилось.
— Мэй-эр, — он откашлялся и заговорил совершенно серьезно. — Живи просто. Голодна — ешь, хочешь пить — пей, клонит в сон — спи. А если встретишь опасность…
Он выразительно изогнул бровь:
— Помни: нужно бежать.


Добавить комментарий