Небесами дарованный брак – Глава 3. И снова он

Мужей, судя по всему, стоило покупать там, где побольше простых смертных.

— Тетушка-экономка, великий Лис всё еще на меня дуется?

Весенним погожим днем Син Мэй сидела в беседке из фиолетового бамбука, утопающей в ароматных цветах. Поедая рисовую лапшу, она лениво допрашивала служанку.

Экономка была само спокойствие:

— Не извольте беспокоиться, госпожа Син. Наш владыка — небожитель, он не настолько мелочен.

— Да? Тогда почему он сегодня так вырядился? И почему то и дело оборачивается, чтобы зыркнуть на меня?

Син Мэй подняла взгляд на берег реки, где расположился на рыбалку господин Лис. Сегодня на нем красовались внушительные доспехи, так и пышущие мужеством, а на поясе висел длинный меч. Примерно раз в четверть часа он вскакивал и начинал мерить шагами берег прямо перед Син Мэй, время от времени выхватывая клинок, чтобы срубить сухую ветку или клок травы. Стоило ей посмотреть в его сторону, как он награждал её ледяным, свирепым взглядом, после чего с самым невозмутимым видом возвращался к удочке.

Справедливости ради, вчера, когда она помогала молодым ученикам объезжать духовных зверей, он тоже то и дело мелькал поблизости. Только вчера он был в плаще странствующего героя и с черной повязкой на глазу — вылитый «одноглазый дракон». А позавчера, кажется, нарядился даосским мастером-экзорцистом…

— У него каждый месяц бывают такие «особенные» дни. Привыкайте, — философски заметила экономка.

«Да уж, служить небожителям — дело непростое, раз люди здесь стали такими стрессоустойчивыми», — с уважением подумала Син Мэй и продолжила уплетать лапшу.

— И почему эта девчонка всё еще здесь? — раздался за беседкой резкий, бесцеремонный голос.

Син Мэй обернулась. К ним шел бессмертный Мэйшань, прижимая к груди охапку ярких духовных трав. Он смерил её неприязненным взглядом — и в этом одном взоре смешалось всё: неловкость, уязвленное самолюбие, досада и напускное высокомерие. Редкий коктейль чувств для обычного человека.

— Духовный зверь — это тебе не талисман: сегодня привезли, а завтра он в строю. Их учить надо. А нынешние ученики — недотепы криворукие, вот я и попросил её задержаться, — пояснил Чжэнь Хуншэн, безжалостно выбрасывая весь улов обратно в реку.

Син Мэй вежливо поклонилась вошедшему в беседку гостю:

— Приветствую вас, господин Мэйшань.

Тот лишь холодно буркнул в ответ. Один вид девчонки приводил его в бешенство, напоминая о недавнем позоре. Для бессмертных репутация важнее неба над головой, и он искренне желал, чтобы Син Мэй провалилась сквозь землю или убралась на край света.

Порыв ветра донес от него густой запах перегара. Син Мэй, не отрываясь от лапши, заметила:

— Господин Мэйшань, чрезмерное винопитие вредит здоровью. Вы и так тощий, прямо как бамбуковая палка для сушки белья у нас на заднем дворе. Вам бы кушать побольше.

Мэйшань коснулся лба, пытаясь силой вдавить обратно вздувшуюся вену. Он ненавидел слова «худой», «слабый», «тонкий» и «палка», а она умудрилась выдать всё и сразу в одном предложении. Он хмуро посмотрел на свои руки, раздумывая, не придушить ли её прямо здесь.

— При… приветсвую владыку долины, господина Мэйшаня и госпожу Син…

Снаружи донесся робкий голос. Син Мэй просияла, быстро доела лапшу и выскочила из беседки:

— Брат Даху! Что-то случилось?

Чжан Даху густо покраснел и пролепетал едва слышно:

— Я пришел просить совета по дрессировке… Та духовная обезьянка наотрез отказывается есть, а стоит подойти — сразу царапается…

— А, пустяки! Пойдем, я посмотрю, — Син Мэй была легка на подъем.

Чжэнь Хуншэн за её спиной надрывно закашлялся и ледяным тоном бросил:

— Учеников. Не. Отдаю.

Син Мэй вздохнула. Ну ладно, не отдает и не надо. Жаль, хороший бы вышел муж.

Когда парочка скрылась из виду, сбитый с толку Мэйшань спросил:

— Кого не отдает? Кому?

— Девчонка положила глаз на стражника Даху, — процедил Лис, чей гнев еще не остыл. — Заявила, что он — «писаный красавец».

На самом деле его больше всего бесил извращенный вкус Син Мэй. Не отличать красоту от уродства! Как можно называть этого парня с лицом-лопатой красавцем, когда он, Чжэнь Хуншэн, само совершенство, был назван «похожим на бабу»?

Мэйшань вспомнил стражника: квадратное лицо, прямая, как доска, фигура… «Писаный красавец», значит?

Он схватился за живот и со смехом повалился на пол.


Син Мэй прожила в долине Чунлин полмесяца, пока однажды утром перед ней не опустился жаворонок.

Это был почтовый дух из их поместья. К лапке птицы была привязана записка, в которой отец в неописуемой тревоге нацарапал: «Как успехи с зятем? До шестнадцатилетия чуть больше месяца! Кровь из носу — ты должна выйти замуж до срока!»

Последние слова были выведены киноварью — ярко-красные, словно крик о помощи.

Син Мэй почувствовала укол совести. И впрямь, она совсем расслабилась на казенных харчах долины Чунлин, любуясь пейзажами и позабыв о важнейшем деле. Сгорая от стыда, она собрала вещи и в тот же день отправилась прощаться с Чжэнь Хуншэном.

Мелочный Лис, видимо, всё еще помнил обиду.

— Передайте Чжан Даху, чтобы сегодня не смел показываться у ворот. Пусть сидит в каморке, нечего тут всяким на него заглядываться.

Син Мэй посмотрела на него. Сегодня, ради пущей мужественности, Лис повесил на пояс меч, нацепил на грудь зеркальную бронь, а сверху накинул черный меховой плащ, будто собрался на решающую битву.

Подумав, она сказала:

— Господин Лис, сегодняшний ваш наряд — воплощение героического духа.

Чжэнь Хуншэн мгновенно просиял:

— Наконец-то у тебя прорезался вкус! Похвально!

— Вы вылитый генерал Пэнжун с древних картин, — добавила она. — Истинная доблесть.

Генерал Пэнжун была легендарным героем древности. Но была одна загвоздка: Пэнжун была женщиной-генералом.

Чжэнь Хуншэн со слезами на глазах бросился прочь.

Син Мэй в отличном расположении духа подхватила вещи, оседлала Цю Юэ и пустилась в обратный путь. Ничего страшного. Дорога долгая, городов много. Мужей определенно надо искать среди смертных. Небожители — народ капризный и крайне ненадежный.

В долине Чунлин царила весна, но едва она пересекла границу, как зарядил нудный дождь. У Син Мэй не было с собой талисмана защиты от воды, а лететь под ливнем на спине пеликана — сомнительное удовольствие. Заметив впереди густой лес, она приказала Цю Юэ приземлиться, превратила её обратно в талисман и спрятала за пазуху.

Смеркалось. До города сегодня было не добраться, придется ночевать под открытым небом.

Она спрыгнула с макушки дерева на землю, но угодила прямиком в грязную лужу. Грязь с сочным шлепком облепила её бок.

Син Мэй лишь равнодушно отряхнулась. В этом она была проста: в отличие от других девушек, чистота платья не была для неё вопросом жизни и смерти. Старшая соученица в поместье, небось, в обморок бы упала, она даже пылинку на подоле не выносила.

Сняв верхнее платье, Син Мэй нашла сухое место под деревом и соорудила из веток подобие сушилки. Она уже подумывала снять и нижнюю рубашку, чтобы просушить, как вдруг почувствовала спиной нечто странное.

Обернувшись, она увидела под соседним деревом мужчину. В руках он держал деревянный меч и маленький нож, а земля у его ног была усыпана стружкой.

Син Мэй замерла.

Мужчина даже не подумал отвести взгляд. Он смотрел на неё прямо и пристально, словно на деревянное изваяние.

И тут до неё дошло…

Его лицо и одежда были сплошь покрыты брызгами грязи, которую она только что подняла. Капли лениво стекали даже по переносице.

Син Мэй на негнущихся ногах подошла к сушилке, сорвала платье, наспех накинула его, затем выудила платок и протянула незнакомцу.

— …Простите. Я не нарочно.

Искреннее извинение.

Мужчина посмотрел на неё, затем на платок. Он не проронил ни слова и платок не взял. Просто вытер лицо рукавом и снова принялся строгать свой деревянный меч.

«Бедняга, — подумала Син Мэй. — Неужели такой красавец, а глухонемой?»

Она присмотрелась внимательнее. И чем дольше смотрела, тем знакомее казались черты. Где-то она его уже видела. Пусть он и сидел, опустив голову, его четкий, глубокий профиль разительно отличался от лиц жителей царства Цюн. Да и ростом он был на голову выше обычного мужчины.

Иногда он подносил меч к глазам, осторожно поглаживая пальцами дерево, будто проверяя его на прочность. В эти моменты были видны его благородные черты — во взгляде читалась холодная, сдержанная гордость. В его руках был всего лишь недоделанный кусок дерева, но сам он напоминал бесценный клинок, готовый вот-вот покинуть ножны, сияя ледяным блеском.

Ох, до чего же знакомый образ.

Работа была закончена быстро. Мужчина смахнул капли воды с меча и внезапно заговорил:

— Нельзя здесь ночевать. Опасно.

Голос был прохладным и удивительно красивым.

Син Мэй широко раскрыла рот. Этот человек… Этот человек — да это же тот самый мужчина, который в ту ночь в императорских гробницах привел её в чувство ударом ладони!


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше