Неужели во мне совсем нет женственности? Неужели я веду себя как ребенок?
Той ночью Лу Цяньцяо закатал Синь Мэй в одеяло, и она прокувыркалась в нем до самого утра. Когда рассвело, оба выглядели бледными и всклокоченными.
Сылань, зашедший с горячей водой, то краснел, то зеленел, и вид у него был такой, будто он готов собственноручно выколоть себе глаза.
— Генерал, старый Бай Цзунъин ночью спешно отбыл в столицу. Собирается просить императора об отставке по старости.
Вчера здесь творилось такое безумие, что им было не до реакции обитателей заставы. И впрямь, бедного старика можно понять: сначала император навязывает ему «живого мертвеца» в командиры, потом этот мертвец внезапно воскресает и начинает крушить всё вокруг, а следом является его матушка и устраивает с сыном такой поединок, что половина лагеря превращается в щепки…
Хрупкое сердце старого Бая не выдержало подобного давления. Его решение немедленно сдать доспехи и уехать на покой было самым естественным поступком в мире.
Лу Цяньцяо отнесся к этому с пониманием:
— Ясно.
Сылань смотрел, как бледный генерал поднимается с постели. Халат соскользнул с плеча, обнажая крепкую грудь с парой двусмысленных розовых отметин; на носу и подбородке тоже красовались подозрительные царапины, а нижняя губа была припухшей. Демон бросил свирепый взгляд на Синь Мэй, которая всё еще лежала, замотанная в одеяло как кокон, и невинно хлопала глазами.
«Мерзавка! Так я и знал!» — бушевал про себя Сылань. Генерал только-только пришел в себя после битвы с Ли Чаоян, а эта «волчица» набросилась на его девственную честь в первую же ночь! Неужели ей совсем не стыдно за такое «нападение»?!
— …Я принесу свежей горячей воды. Пожалуйста, примите ванну.
Сылань, едва не плача, унес таз обратно.
Лу Цяньцяо покачал головой:
— Не нужно. Сылань, ты возвращайся в гробницы и сделай для меня кое-что.
— Слушаю, генерал.
Выражение лица Лу Цяньцяо стало неестественным. Смущенно кашлянув, он медленно произнес:
— Возвращайся и… ну… займись подготовкой к свадьбе. Красная бумага, паланкин… Всё должно быть по высшему разряду.
Сылань опешил. Свадьба? Чья?
Лу Цяньцяо протянул ему листок:
— Вот наши с Синь Мэй мерки. Закажи свадебные наряды и корону с фениксом.
Сылань вытаращил глаза. Генерал собирается жениться на этой дьяволице ЕЩЕ РАЗ?! Они ведь и так муж и жена по императорскому указу! Неужели… неужели после вчерашнего генерал чувствует себя настолько виноватым перед ней, что решил загладить вину таким образом?
— Ступай, — Лу Цяньцяо не хотел пускаться в объяснения. Он поднялся и накинул верхнюю одежду.
Сылань ушел, бледный как привидение.
Заколов волосы, Лу Цяньцяо оглянулся на кровать. Синь Мэй всё это время молчала, лишь следила за ним взглядом.
Он подошел ближе и нравоучительно произнес:
— Всё-таки… давай дождемся свадьбы.
Лицо Синь Мэй тут же обиженно вытянулось:
— Мы уже поженились.
— Тот раз не считается.
— Хватит болтать, ты просто вредничаешь.
— …Синь Мэй, я мужчина. Я не хочу, чтобы ты чувствовала себя обделенной.
— Я уже чувствую себя обделенной!
Лу Цяньцяо вздохнул, присел на край и коснулся её нежной щеки:
— Синь Мэй, не капризничай.
Она оскалилась, глядя на него с самым свирепым видом:
— Это ты меня связал, так что сам не капризничай!
Вчера вечером она всего-то пару раз его прикусила — чисто из нежности, даже без задней мысли! — а он тут же пустил в ход Магические Путы. Скрутил её по рукам и ногам, закатал в одеяло и заставил так провести всю ночь. Будто она какой-то серый волк, напавший на бедную невинную овечку! Ну что за несправедливость? Почему в их паре роли постоянно перепутаны?!
Лу Цяньцяо остался непоколебим:
— Если обещаешь не буянить — отпущу.
— Хм! Не буду я с тобой кланяться Небу и Земле! И брачной ночи у тебя вовек не будет!
«Овечка», которая очень старается казаться «волком», выглядела невероятно мило в своем гневе. Лу Цяньцяо погладил её по лбу и отозвал путы. Синь Мэй, извиваясь, выбралась из одеяла — волосы всклокочены, одежда измята. Она спрыгнула с кровати и начала обуваться.
— Я уезжаю к папе! И не смей за мной тащиться, Лу Цяньцяо!
Она распахнула окно, собираясь в него выпрыгнуть.
— Синь Мэй, вернись.
Тихий, нежный зов, полный скрытой улыбки.
Она замерла, упрямо не желая оборачиваться. Сложила руки на груди и с независимым видом уставилась в небо.
— Будь умницей, иди сюда.
…И она, конечно, послушно развернулась и подошла.
Он полулежал на кровати, изогнув бровь; взгляд был мягким и насмешливым. Даже его алые глаза больше не казались пугающими. Раньше он был похож на великий клинок, вынутый из ножен — холодный и недосягаемый. Теперь же он спрятал лезвие, и его черты стали удивительно мягкими, даже изящными.
Синь Мэй подумала, что он всё-таки очень хорош собой. Пусть в нем нет той дикой мужественности и грубости, как у Чжан Даху — её первой «любви», но он определенно был редким красавцем.
— Садись, — он указал на постель.
Она послушно села напротив, с трудом сдерживая желание потискать его за это симпатичное лицо.
Лу Цяньцяо перехватил её запястье с усталой улыбкой:
— Повернись спиной.
Она почувствовала, как он взял деревянный гребень и начал расчесывать её волосы. Зубчики приятно касались кожи головы, вызывая легкую щекотку.
— Даже не причесалась… больно? — тихо спросил он.
Она помотала головой.
Причесывал он из рук вон плохо: медленно, неумело и до ужаса осторожно. Если гребень натыкался на малейший узелок, он замирал на полминуты, будто боялся, что при малейшем усилии с неё сойдет скальп. Синь Мэй хотела было съязвить по поводу его чрезмерной деликатности, но почему-то не смогла вымолвить ни слова.
Его ладонь, лежавшая на её шее, была очень теплой. И то странное, томительное чувство снова начало подниматься из глубины души.
Синь Мэй часто задышала, сердце в груди пустилось вскачь.
Ей захотелось… обнять его. Прижаться к нему крепко-крепко. Не просто кусать его в шутку, а… а… она не знала, как это назвать.
Лу Цяньцяо не умел укладывать волосы в сложные прически, поэтому просто заплел ей две косы. Затем он развернул её к себе за плечи, поправил воротник и пояс, смочил полотенце в горячей воде и аккуратно вытер её лицо, убрав густую челку со лба.
— Если едешь домой, возьми Летучего Огня. А Цююэ оставь мне, хорошо? — негромко попросил он.
Сердце Синь Мэй окончательно сорвалось с ритма. Краснея, она переспросила:
— Это… это мы вроде как обмениваемся залогами любви?
Лу Цяньцяо на миг замер, а затем со смехом кивнул:
— Что ж… пусть будут залоги любви.
…Всё-таки их пара была какой-то «неправильной». Уже женаты, а обмениваются духовными зверями как влюбленные подростки. Брачной ночи так и не было, а он настаивает на повторном поклоне Небу. Сплошная головная боль!
Синь Мэй верхом на Летучем Огне вернулась в родное поместье Синьсе в весьма смешанных чувствах. Наверное, термин «возвращение к родителям после свадьбы» подходил сюда больше всего.
Синь Сюн как раз был в конюшне — выбирал жеребцов для случки, когда услышал громкое ржание. Прямо с неба во двор опустилась его дочь на великолепном огненно-рыжем коне. У старика аж глаза загорелись — какой мощный и статный скакун!
— Папа, я вернулась! — крикнула Синь Мэй, спрыгивая на землю.
Синь Сюн, который уже обнимал Летучего Огня за заднюю ногу и сиял от счастья, застыл.
— Вернулась? — он недоуменно огляделся. — А… а зять где? Вы же должны быть вдвоем?
— Мы поссорились, — надулась Синь Мэй. — Так что я приехала одна.
«Поссорились»… ну, можно и так сказать. Она коснулась своих кос, и сердце снова предательски екнуло.
— Тебя что, выгнали?! — Синь Сюн едва не лишился чувств. — Всего месяц прошел, а тебя уже… уже… выставили за дверь?!
— …Папа, слушай внимательно. Мы поссорились, поэтому я приехала сама.
— Как ты умудрилась разозлить зятя?! Или свекрам нагрубила? Он прислал разводное письмо?! Есть еще шанс всё исправить?!
— Да папа же, всё совсем не так…
Ну почему с отцом так трудно разговаривать?
К вечеру Синь Сюн наконец успокоился. Он перестал причитать, глядя в стену, и теперь лишь безмолвно лил слезы, взирая на дочь с бесконечной жалостью.
— Бедная моя деточка… И личиком вышла, и характер (почти) не скверный, ну почему же со свадьбами тебе так не везет… — он громко высморкался в платок.
— Папа, у нас еще даже первой брачной ночи не было. Скажи… неужели во мне совсем нет женственности? Неужели я веду себя как ребенок?
Синь Мэй очень задело вчерашнее поведение Лу Цяньцяо. Она всего-то обняла его за шею и пару раз прикусила за подбородок — ну, чисто из супружеской ласки! А он отшатнулся так, будто в него молния попала. Она не сдалась, навалилась сверху, случайно разорвала его рубаху, увидела симпатичную грудь и укусила еще разок… В итоге он сначала сам не выдержал — сжал её так, что кости хрустнули, и принялся кусать её за ухо… Она, как приличная жена, сразу в ответ тяпнула его за нос. И тут — бац! Магические Путы, одеяло-кокон и привет.
Эта история не давала ей покоя всю ночь.
Синь Сюн перестал плакать. Его старое лицо густо покраснело, он кашлянул и выдавил:
— Ну… тут папа тебе не советчик. Матушка твоя рано ушла, учить тебя некому было, а мне как-то неловко… В общем… как бы там ни было… искусству угождать мужу надо поучиться. Погоди! У меня есть для тебя кое-что полезное.
Он, крадучись, словно вор в собственном доме, пробрался в спальню, выудил со дна сундука сверток, обернутый промасленной тканью, и тайно вручил его дочери. Лицо его при этом напоминало спелое яблоко.
— Вот… возьми… посмотришь вечером, когда будешь совсем одна.
Что за тайна? Синь Мэй потянулась развязать узел, но отец в панике её остановил:
— Днем нельзя! При людях — ни в коем случае! Только ночью, в одиночестве!
Она спрятала сверток за пазуху, решив подбодрить расстроенного родителя.
— Кстати, тот конь, на котором ты прилетела — отличный экземпляр! Где купила? Сколько лет? Нам как раз нужны свежие гены для табуна, папа организует ему пару свиданий, ты ведь не против?
Синь Мэй замерла. Ой. «Залог любви» сейчас отправят на случку…
— Это конь твоего зятя. Мы обменялись зверями.
На лице Синь Сюна наконец промелькнула тень радости:
— О? Зятя? Значит, он всё-таки дорожит тобой… Деточка, обязательно изучи те книги из свертка сегодня ночью. Раз уж ты дорога мужу, не смей больше с ним вздорить, поняла?
Она не успела ответить — из окна донеслось яростное, полное боли и негодования ржание Летучего Огня, а следом — испуганные вопли наставников. Они выбежали во двор и увидели, как конь несется к Синь Мэй. Он обиженно ткнулся носом в её ладонь и принялся неистово рыть землю копытом, всем видом выражая протест.
— Что случилось? — спросил Синь Сюн у старшего ученика.
Тот вздохнул:
— Учитель велел подобрать ему лучших кобылиц из нашего табуна. Мы вывели десяток самых статных красавиц, а он на них даже не взглянул! Мы попробовали запереть их вместе, так он просто вышиб ворота и сбежал…
Синь Мэй посмотрела в полные слез глаза Летучего Огня и задумчиво произнесла:
— Может, ему кобылицы не нравятся? Попробуйте запереть его с жеребцами?
«Да это же клевета!» — Летучий Огонь, сраженный таким оскорблением, позволил увести себя обратно в стойло, полное слез и обиды.


Добавить комментарий