Се Чи ломило во всем теле, особенно ныли ноги. Ей хотелось вернуться самой, но тело настойчиво требовало, чтобы его несли на руках.
Они пробыли на вершине горы до самой темноты.
Когда спустились, Циньянцзы всё еще сторожил тропу, только теперь он свернулся калачиком на большом валуне и вовсю храпел. Се Чи, увидев его, страшно смутилась — она обхватила Хэ Фэна за шею и спрятала лицо у него на груди.
Хэ Фэн пнул валун:
— Эй, хорош дрыхнуть!
Циньянцзы подскочил, ошалело переводя взгляд с одного на другую.
— Всё? Закончили? — ляпнул он.
Се Чи: — …
Циньянцзы поежился:
— Уже стемнело… Ну ты и лютый, брат.
Се Чи незаметно потянула Хэ Фэна за воротник, умоляя взглядом заставить друга замолчать. Но Хэ Фэн, проигнорировав её жест, лишь самодовольно ухмыльнулся:
— А то.
Се Чи: — …
Хэ Фэн глянул вниз на свою ношу. Лицо-то она спрятала, но уши пылали так, будто их только что сварили. Вспомнив, как он их покусывал, он почувствовал, что жар снова приливает к низу живота. Не решаясь больше смотреть на неё, он бросил Циньянцзы:
— Домой.
Луна сегодня светила ярко, заливая горную тропу призрачным светом. Циньянцзы плелся следом, то зевая, то тихо хихикая в кулак.
Было уже слишком поздно. Кухня пустовала, все разошлись спать.
Хэ Фэн отнес Се Чи в свою комнату и собрался раздобыть какой-нибудь еды. После такого бурного дня он и сам проголодался до чертиков — казалось, поймай он сейчас птицу, съел бы сырой.
Се Чи долго ждала его, но Хэ Фэн не возвращался. Она решила пойти на разведку. Стоило ногам коснуться пола, как колени подогнулись, и она едва не рухнула. Вцепившись в спинку кровати, она немного постояла, привыкая, и мелкими шажками направилась к кухне.
Хэ Фэн как раз распекал Циньянцзы.
Еще издали Се Чи почувствовала запах гари и услышала грохот посуды.
— Ты чего вышла? — встретил её Хэ Фэн.
— Пришла посмотреть, чем вы тут нас кормить собрались.
Циньянцзы, прижимая к груди охапку дров, обиженно шмыгнул носом:
— Третий брат велел всё в один котел кинуть. Я говорил — нельзя так, а теперь он на меня же и орет, что невкусно!
Се Чи заглянула в котел. Там плавало нечто бесформенное и подгорелое. Она невольно улыбнулась:
— Давайте я что-нибудь соображу.
— Не надо, я сам! Делов-то, — Хэ Фэн попытался усадить её на лавку.
— Пока ты закончишь, я с голоду помру, — отрезала она.
Циньянцзы, видя, как Хэ Фэн опешил, присел у печи и тихонько заржал.
Се Чи нашла муку и велела мужчинам замешивать тесто. Циньянцзы нарубил лапшу толщиной с палец, за что тут же получил порцию издевок от Хэ Фэна.
— Раз такой умный — сам делай! — буркнул друг.
И Хэ Фэн взялся за нож. К удивлению Се Чи, у него вышло на редкость ладно: соломка была тонкой и ровной. Этот человек, привыкший к мечам и ружьям, обладал удивительно точными руками — видимо, сказывалась привычка к резьбе по дереву.
Глядя, как грозный бандит, согнувшись в три погибели, сосредоточенно режет лапшу, Се Чи рассмеялась:
— Знаешь, если с разбоем не выгорит, можешь смело открывать свою лапшичную.
Хэ Фэн мельком глянул на неё:
— Договорились, хозяйка.
Се Чи запустила в него комочком теста:
— Режь давай.
— Слушаюсь, хозяйка.
Циньянцзы тем временем приволок несколько яиц, которые он ловко «позаимствовал» в курятнике старухи Лю.
— Глядите! — гордо провозгласил он.
Хлысть! Одно яйцо выскользнуло из рук и разбилось о пол.
— А-а-а! Я же его с таким трудом крал! — взвыл Циньянцзы.
Вскоре ароматная лапша была готова. У Циньянцзы слюнки текли при одном запахе. Троица уселась за стол.
Хэ Фэн переложил яйцо из чашки друга в миску Се Чи:
— Ешь побольше.
Циньянцзы, ожидавший подвоха, лишь обреченно вздохнул и продолжил громко прихлебывать бульон.
Видя, что парень ест одну пустую лапшу, Се Чи попыталась вернуть яйцо:
— Да ладно, ешь сам.
Циньянцзы покосился на Хэ Фэна и быстро переложил подарок обратно:
— Ешь-ешь, ты сегодня… это… больше всех устала.
— Да с чего ей уставать? — вставил Хэ Фэн. — Лежала себе, удовольствие получала.
Се Чи со всей силы пнула его под столом.
— Ой! За что, женщина?!
Циньянцзы в душе ликовал: его Третьего брата, Безумного Хэ, наконец-то приструнили.
Хэ Фэн ел, не сводя глаз с Се Чи, и время от времени расплывался в улыбке. Та, не выдержав, пересела на другую сторону стола. Он тут же примостился рядом, притираясь бедром к её бедру.
— Это самая вкусная лапша в моей жизни, — шепнул он.
Циньянцзы сделал вид, что оглох и ослеп. Допив бульон, он налил себе вторую миску и ушел доедать её на порог.
— Там еще… болит? — вкрадчиво спросил Хэ Фэн, придвигаясь вплотную.
Се Чи готова была его прибить — ведь рядом люди! Она схватила кусок яйца и бесцеремонно запихнула ему в рот:
— Молча ешь, ради всего святого!
Хэ Фэн прожевал, послушно кивнув:
— Угу.
Закончив со своей порцией в три глотка, он начал подгонять её:
— Скорее доедай.
И так пять раз подряд.
— Живее, закончим — и продолжим.
Се Чи прекрасно знала, на что он намекает. После того «марафона» на горе она боялась, что просто не переживет еще один раунд.
Когда дно миски показалось, Хэ Фэн нетерпеливо потащил её к выходу.
— Я еще голодная! Хочу еще одну миску! — Се Чи вцепилась в пустую тарелку.
Хэ Фэн зашел сзади и прижался к её спине:
— Ешь-ешь. Набирайся сил.
В итоге он просто уволок её на плече в комнату. Однако, к её облегчению, больше ничего не делал — просто крепко обнял и уснул.
Но едва забрезжил рассвет, его руки снова пошли в ход, и он бесцеремонно её разбудил. Голова у Се Чи была тяжелой, тело ныло, а глаза слипались от усталости. Она лежала как бревно, позволяя ему ворочать собой как угодно.
Вскоре из Громового лагеря привели пленных: японскую женщину и двоих детей. Весь Юньчжай сбежался посмотреть на диковинку.
Хэ Фэн в это время учил Се Чи метать ножи во дворе. Он взял охапку палочек для еды, заточил их и метнул одну в сторону клетки в углу.
— Видишь? Если рука твердая, а глаз верный — любая щепка станет оружием.
Се Чи с ужасом уставилась на серого кролика — того самого, которого Хэ Фэн подарил ей раньше. Палочка пробила зверьку горло. Кролик дернулся пару раз и затих.
Она подбежала к клетке, вытащила тельце. Гнев захлестнул её.
— Зачем ты его убил?! — закричала она на Хэ Фэна.
Тот искренне не понимал:
— В чем проблема?
— Ты можешь хоть раз не убивать просто так?!
— Я так с детства живу, — Хэ Фэн пожал плечами. — Подумаешь, кролик. Я людей-то пачками клал.
— Каких людей? — в упор спросила она.
— Да не помню я.
— Сколько их было?
— Кто ж их считает, — он начал загибать пальцы. — Двадцать пять… двадцать семь?
Услышав этот будничный тон, Се Чи выплюнула:
— Гнусный разбойник!
Видя, что она уходит, Хэ Фэн зашагал следом, крутя в руках палочку:
— Чего ты заладила? Убил и убил.
Чэнь Чжэн и Сун Вань, сидевшие под деревом, переглянулись.
— Что это с ними? — спросил Чэнь.
Сун Вань, любуясь своим золотым браслетом на солнце, лениво ответила:
— Да милые бранятся — только тешатся. Нормально всё.
Се Чи заперлась в комнате. Хэ Фэн постучал:
— Да чего ты завелась? Ладно, не буду больше убивать. Буду по мишеням стрелять, обещаю. — Не дождавшись ответа, он продолжил: — Да и невинных я не трогал. Всё больше душегубы всякие да насильники.
Она молча слушала его за дверью.
— Отравители родителей, казнокрады…
Вдруг он замолк. Се Чи приоткрыла дверь и увидела, что он сидит на корточках у порога, глядя на неё снизу вверх.
— Всё?
Он вскочил, снова сияя улыбкой:
— Еще японские псы попадались. Ну не дуйся, я тебе нового кролика добуду.
— Не надо, — Се Чи опустила глаза. — Я не имею права тебя судить. Мои руки так же пахнут кровью, как и твои.
Хэ Фэн мгновенно перестал паясничать. Он осторожно взял её за плечи и заглянул в глаза:
— В том нет твоей вины.
— Я знаю. — Она выскользнула из его рук и снова закрыла дверь. — Я устала. Хочу спать.
— А с кроликом-то что делать? — крикнул он вслед.
— Похорони.
— Жалко же! Давай лучше зажарим.
— По-хо-ро-ни!
— Ладно-ладно, уже копаю!
Хэ Фэн только взялся за лопату, как прибежал посыльный — звали в главный зал.
Там, сжавшись от ужаса, сидели японская женщина и двое детей. Бандиты вовсю орали, требуя крови. Когда Хэ Фэн подошел, их уже собирались вести на задний склон для расправы.
— Тройка Лэй, вы куда их тащите? — преградил он путь.
Лэй Фу остановился с довольной ухмылкой:
— О, Сяо Фэн! Да вот, перехватили на дороге этих крысенышей. У меня на них с прошлого года зуб имеется, сегодня я их прирежу.
Японка, обливаясь слезами, что-то лепетала на своем языке. Лэй Фу, не понимая ни слова, с размаху пнул её:
— По-человечески говори!
Женщина рухнула на колени, прижимая детей. Лэй Фу замахнулся снова, но Хэ Фэн перехватил его ногу.
— Хорош. Негоже на бабах да детях злость срывать.
— Это семя вражеское! — сплюнул бандит. — Из них такие же звери вырастут!
Хэ Фэн произнес несколько фраз по-японски. Женщина, услышав родную речь, закивала, не переставая плакать.
— Опять ты на этой птичьей мове лопочешь, — поморщился Лэй Фу. — Что ты ей сказал?
— Отпустим их.
— Что?! — Лэй Фу опешил. — Ты издеваешься?
— Женщин и детей не трогать. Это закон.
Кто-то из толпы выкрикнул:
— А они в Цзинане на стариков да детей смотрели, когда резали всех подряд?!
— Верно! Живьем их закопать надо!
Подошел Циньянцзы. Лицо его было бледным, кулаки сжаты. Все знали, что его младший брат погиб от рук японцев.
— Циньянцзы, вот ты скажи! — крикнул Лэй Фу. — Должны они сдохнуть или нет?
Циньянцзы смотрел на дрожащую мать. Его самого колотило от ненависти.
Хэ Фэн положил руку ему на плечо:
— Решай сам. Как скажешь — так и будет.
Друг посмотрел ему в глаза и медленно разжал кулаки.
— Мы мужчины, — глухо произнес он. — С женщинами не воюем. Пули оставим для тех псов, что пришли нас убивать.
Хэ Фэн кивнул. Он знал, что тот так ответит.
Лэй Фу не унимался:
— Я их ловил, мне и решать!
— Мы китайцы, — отрезал Хэ Фэн. — Они — скоты, а мы кто? Тоже скотами стать хотите?
— Сяо Фэн прав, — раздался голос Чэнь Жунжун. Она подошла к спорящим. — Тройка Лэй, неужто у тебя рука поднимется на этих мальцов?
— Я… — бандит выругался и отвернулся.
— Пни их пару раз для острастки и гони в шею с горы. Мы не японские шавки, чтобы детей резать. Отпускай!
Циньянцзы, не в силах больше на них смотреть, резко развернулся и вышел из зала. Хэ Фэн тоже чувствовал себя паршиво.
— Глаза б мои их не видели. Пошли отсюда, — бросил он мачехе.
Под конвоем японцев вывели за ворота. У Зеленого лагеря их заметил Сун Е, дежуривший на вышке. Он спустился разузнать, в чем дело.
— О, Тройка Лэй! Куда их?
— Да вот, велено отпустить эту падалицу.
— Хэ Фэн велел?
— И он, и Жун-гэ. Даже Главный не против.
— Бабье милосердие, — ядовито усмехнулся Сун Е. — У Циньянцзы брату голову отрезали, а он теперь в благородство играет? Хорош дружок.
— Да уж, — вздохнул Лэй Фу. — Хэ Фэн совсем мягкотелый стал.
— Семья Хэ окончательно кровь потеряла, — Сун Е завел руки за спину. — Позорят имя старого атамана. А вы, Лэйчжай, гляжу, совсем под них легли. Скоро вас как домашних псов приручат.
— Язык попридержи, — Лэй Фу ткнул его в живот. — Мы все под Главным ходим. Но надо признать — у Безумного Третьего голова варит. На рудниках деньги рекой текут. Скажи отцу, пусть людей в шахты пошлет, золото под ногами лежит.
Сун Е лишь поморщился.
Конвой ушел, и вскоре из ворот вышла Сун Цинтао. Сун Е тут же подбежал к ней:
— Цинтао!
Она даже не взглянула на него, направляясь к своей лошади. Сун Е, её двоюродный брат, давно был в неё влюблен, но никогда не смел признаться, зная о её чувствах к Хэ Фэну. Видя, как Хэ Фэн унижает её, он только сильнее жаждал мести.
— Ты куда?
— На охоту.
— Я с тобой.
— Не нужно.
Её лошадь была сестрой-близнецом Сяо Бай (лошади Хэ Фэна). Цинтао ласково гладила её гриву.
— Ты всё еще о нем думаешь, — не выдержал Сун Е. — Он там с этой городской девкой милуется, на тебя и не смотрит. Зачем он тебе такой?
Лицо Цинтао потемнело.
— Семья Хэ вытирает об нас ноги, а ты проглотишь это? Будешь и дальше им прислуживать?
— И что ты предлагаешь? — она зло зыркнула на него. — У тебя смелости хватит ту девку прирезать?
— Я…
— Раз кишка тонка — закрой рот, — она вскочила в седло. — Тоже мне, «старший брат». Перед ним и пикнуть боишься.
— С меня хватит этой покорности! — выкрикнул Сун Е ей в спину.
— Ой ли? Переворот затеешь? — она оглядела его с презрением. — Посмотрю я, как ты против одного Циньянцзы выстоишь. Тот тебе в два счета голову открутит.
Сун Е, задыхаясь от обиды и ярости, остался стоять на месте. Когда Цинтао скрылась из виду, он выхватил нож и с силой метнул его в пробегавшего мимо жеребенка. Лезвие вошло точно в шею.
Он подошел к мертвой лошади, выдернул нож и вытер его о шкуру животного.
— Посмотрим, паршивец, как ты запоешь, когда я твой Юньчжай в пепел превращу.


Добавить комментарий