Это была дорога на Шигадзе. Машина замерла у края невысокого обрыва. Цзи Тун захотелось переночевать в палатке, и Чжоу Хуэй установил её рядом с корявым, раскидистым сухим деревом. Цзи Тун расставила складные стулья и зажгла керосиновую лампу, купленную на антикварном рынке несколько дней назад. Ужин был простым.
После еды они прилегли у входа в палатку. В горах было зябко, особенно ночью, поэтому оба кутались в плотные штормовки. Чжоу Хуэй сидел, а Цзи Тун положила голову ему на колени, укрывшись темно-красным шерстяным пледом — его они купили в Голмуде у старушки-мастерицы. На пледе красовались тонкие желто-синие узоры.
Чжоу Хуэй быстро освоил губную гармошку, купленную вчера в лавке. Цзи Тун, согретая глотком вина, уютно устроилась в его объятиях, слушая незатейливую мелодию в полузабытьи. Её веки тяжелели, сон брал своё.
— Хэ Фэн… — невнятно пробормотала она.
— Угу.
Чжоу Хуэй замер. Она уже спала. Он отложил гармошку, поправил плед и долго смотрел на неё, прежде чем поднять взгляд к усыпанному звездами небу.
В палатке стало слишком холодно, и Чжоу Хуэй всё же перенес Цзи Тун в машину.
Утром первый луч солнца пробился сквозь щель в занавесках. Цзи Тун проснулась в его руках. Ей редко удавалось проснуться раньше него, поэтому она воспользовалась моментом, любуясь его спящим лицом. Он дышал ровно и тихо, спал очень спокойно — настоящий «хороший мальчик». Ей захотелось его затискать.
Она осторожно коснулась губами его кадыка, тихо встала и вышла наружу. Подставив лицо утреннему солнцу, Цзи Тун сладко потянулась. Сделав несколько шагов, она посмотрела на далекие горы, окутанные густыми облаками — они были похожи на пышных девушек в объемных юбках. Очень мило.
Это был еще один прекрасный день.
— А-Чжи.
Она обернулась. Чжоу Хуэй стоял у машины, заспанный, с копной растрепанных волос. Солнце золотило его белый свитер. Она со смехом бросилась в его объятия.
— Чего смеешься? — он поцеловал её в лоб.
— Просто подумала, что просыпаться и видеть тебя каждый день — это и есть счастье.
Чжоу Хуэй запустил пальцы в её волосы у висков и приподнял её лицо для поцелуя:
— Хочу приковать тебя к себе.
— Ну, пойдем купим наручники.
Он на мгновение замолчал, а потом спросил легким, непринужденным тоном:
— Ты когда-нибудь жалела, что прыгнула со мной в Хуанпу?
Цзи Тун ответила не задумываясь:
— Тот страх воды остался со мной, это правда. Но если бы ты сейчас снова позвал меня прыгнуть — я бы пошла за тобой.
Чжоу Хуэй подхватил её на руки и понес в фургон:
— Прыгать больше не будем. Будем летать.
На выходе из монастыря Ташилунпо они встретили пограничный патруль. Чжоу Хуэй долго провожал солдат взглядом. Когда они отошли подальше, он тихо сказал:
— Ты ведь никогда не видела меня в нормальном мундире?
— В Нанкине видела.
— Тот был рваный и весь в крови. Жаль, не осталось ни одного фото, где я при полном параде.
— Я могу себе представить. Ты был чертовски хорош.
Чжоу Хуэй слабо улыбнулся и снова посмотрел вслед уходящим военным. Цзи Тун видела, что в глубине души он всё еще чувствует зов своего прошлого предназначения.
— Хочешь в армию?
Он обнял её за плечи:
— Нет. Теперь мой единственный мир — это ты.
От шумных городов до безлюдных пустошей, от песков пустыни до вечных снегов — с июня по сентябрь они проехали всю страну, прожив за это время целое «четырехсезонье».
Чжоу Синь, увидев дочь по возвращении, расхохоталась в голос. Она никогда не видела её такой загорелой. Даже её от природы бледная кожа не выдержала месяцев на солнце. Впрочем, этот оттенок делал её вид более здоровым.
Погостив две недели у матери и бабушки, Цзи Тун улетела вместе с Чжоу Хуэем в Канаду.
Родители ждали их у ворот ранчо. Золотистый ретривер Фэйфэй, завидев хозяина, бросился навстречу, виляя всем телом так, что казалось, он сейчас заговорит.
— Фэйфэй, ты опять разжирел, — Чжоу Хуэй присел погладить пса.
Чехословацкая волчья собака настороженно обнюхала Цзи Тун и тут же принялась лизать Чжоу Хуэя в лицо. Он со смехом отталкивал морду:
— Хватит! Слюни же!
Юй На бежала навстречу, сияя от радости.
— Тётя… — начала Цзи Тун, но женщина сразу заключила её в крепкие объятия.
— Малышка, наконец-то мы встретились!
Цзи Тун не ожидала такого приема и неловко обняла её в ответ, поглядывая на неспешно идущего Чжоу Чжэньжуна.
— Здравствуйте, дядя.
— Устали с дороги? — улыбнулся отец. — Идите скорее в дом, отдыхайте.
Мать отпустила Цзи Тун и переключилась на сына, щупая его бицепсы:
— Как ты почернел! И раздался в плечах!
— Стал еще краше, скажи? — подмигнул Чжоу Хуэй.
— Настоящий мужчина, — удовлетворенно кивнула Юй На и, подхватив Цзи Тун под руку, потащила к крыльцу: — Пойдем в дом, невестка.
Дом Чжоу Хуэя был воплощением уюта: полностью деревянный особняк на бескрайнем лугу, окруженный лесом. В доме жили две большие собаки, три пастушьих щенка и сиамский кот. Родители оказались на редкость простыми и живыми людьми — в этой богатой семье не было места чопорности и правилам.
После ужина они сидели на ковре, пили вино и болтали обо всем на свете: от искусства и технологий до галактик и отношений. Только здесь Цзи Тун узнала, насколько талантлив Чжоу Хуэй. Он виртуозно играл не только на пианино, но и на басу, скрипке, саксофоне и даже на барабанах. Первый концерт в шесть лет, первая авторская пьеса в семь… А его родители — скромные с виду люди — имели еще более внушительные достижения.
Юй На играла на виолончели, Чжоу Чжэньжун аккомпанировал на рояле, а Чжоу Хуэй сидел рядом с Цзи Тун, обнимая бас-гитару. Вечерний ветер колыхал легкие шторы, в комнате спали собаки, и воздух был напоен чарующими звуками семейного трио.
Она была влюблена в эту атмосферу.
Поздно ночью, когда родители ушли к себе, Чжоу Хуэй повел Цзи Тун на прогулку. Небо здесь было невероятно прозрачным. Цзи Тун села на качели, а он медленно их раскачивал.
Она заметила в стороне забавные деревянные постройки.
— Что это?
— Папа построил для мамы. Называется «Тайный сад феи».
— Как мило…
— Мама в своем возрасте всё еще как маленькая девочка, потому что папа её безмерно балует.
— Значит, твоя романтичность — это наследственное.
— А раньше я не был романтиком?
— О да. Гонялся за мной с рогаткой по всему лесу.
Чжоу Хуэй рассмеялся:
— Глупый был.
Их комната была уже готова. Огромная кровать под кружевным балдахином, розовое белье, усыпанное лепестками роз.
— Это чересчур… — ахнула Цзи Тун.
— Мамины проделки. Наверняка гордится собой.
— …Вообще-то, это очень красиво.
— Ах да, — он притянул её к себе, — я и забыл, что тебе такое по вкусу.
Турне началось в октябре. Чжоу Хуэй скромничал, когда называл себя «немного известным». Аншлаги в лучших театрах мира говорили об обратном.
Цзи Тун сидела в первом ряду, глядя на него. В строгом костюме он терял свою юношескую бесшабашность, становясь воплощением зрелой сексуальности и элегантности. Она не могла сосредоточиться на музыке — её взор и разум были полностью поглощены им.
Они были вместе уже полгода — больше, чем за всё время их прошлой жизни. И всё же иногда ей казалось, что это лишь прекрасный сон.
Когда овации стихли, Чжоу Хуэй поклонился. В свете софитов он был единственным источником света в её маленьком мире.
Гастроли закончились только к весне. Наведавшись в несколько стран и познакомившись с множеством друзей, они вернулись в Китай. Чжоу Хуэй купил старинный дом с двориком, отреставрировал его и начал готовиться к свадьбе.
В их свадьбе не было лимузинов и белых платьев.
Красный паланкин, расшитые одежды и конь под седлом жениха.
Церемония началась в четыре часа дня. Провожая дочь к паланкину, Чжоу Синь рыдала навзрыд. Бабушка поддерживала её, тоже вытирая слезы: «Договорились же держаться, а ты начала — и я теперь не могу остановиться…»
Гремели барабаны, лилась музыка. Весь двор был украшен красными фонарями и свечами. Гостей было немного — только самые близкие. Свидетели в одеждах времен Республики поднесли им алое шелковое полотно, и они, держась за разные концы, перешагнули через жаровню с углями, входя в главные двери.
Поклоны небу и земле, поклоны родителям, поклоны друг другу.
Традиционный чай и долгожданный вход в покои новобрачных.
Комната была обставлена по всем канонам: фрукты, орехи, семена лотоса на кровати. На столике лежало вышитое брачное свидетельство:
«Ныне красная нить судьбы связала два сердца в прекрасный союз. Молим Небо о долголетии и вечной любви».
Шум банкета снаружи стих. Цзи Тун, облаченная в алый наряд и тяжелую корону-феникс, сидела на краю кровати под красным покрывалом.
Она услышала звук открываемой двери и легкие шаги — в мягких туфлях он шел почти бесшумно. Замок щелкнул. Хэ Фэн (Чжоу Хуэй) замер у порога, глядя на свою невесту. Картина, о которой он грезил сто лет, наконец стала реальностью. Он нервничал так сильно, что кончики его пальцев мелко дрожали.
— И долго ты там будешь стоять? — донесся голос из-под ткани.
Он пришел в себя, медленно подошел и специальной палочкой приподнял алый шелк. Цзи Тун вскинула глаза. На нем был длинный парадный халат, черное с красным, шелковая лента через плечо. Он был прекраснее, чем она могла вообразить.
Чжоу Хуэй сел рядом.
— А-Чжи.
— Угу.
Он улыбнулся и снова позвал, пробуя имя на вкус:
— А-Чжи…
— Да здесь я.
Глаза Чжоу Хуэя увлажнились. Сдерживая подступающие слезы, он прошептал:
— А-Чжи.
— Слушаю, молодой атаман.
Он взял её за руку:
— Скажи еще раз.
— Молодой атаман.
Он крепко прижал её к себе, давая волю чувствам, и лишь успокоившись, отстранился.
— Ты так и сидела здесь всё это время?
— Да, устала ужасно. Я ждала тебя целую вечность.
— Эти сорванцы пытались меня споить.
Эта фраза мгновенно разбила её самообладание. Цзи Тун почувствовала, как по щекам покатились горячие слезы. Чжоу Хуэй бережно вытирал их:
— Не вышло у меня с восьмьюдесятью носильщиками для паланкина, как обещал. Но в свадебной процессии сегодня было ровно восемьдесят человек.
— Глупый, я же шутила тогда про восемьдесят носильщиков.
— А я нет, — он приподнял бровь. — Это было бы круто, но по нашим улицам среди небоскребов такая махина бы не развернулась.
Цзи Тун сквозь слезы рассмеялась, переплетая свои пальцы с его широкой ладонью.
— Помнишь… тот вечер в Нанкине? В полуразрушенном ателье, когда ты уходил ночью. Что ты мне тогда сказал?
Он, конечно, помнил.
— Все эти годы мне снится один и тот же сон…
«Мне снится наша свадьба. Все четыре горы и девять лагерей приехали поздравить нас. Столы тянутся до самого подножия, вино льется рекой.
Те засранцы споили меня в хлам, а ты ждала в комнате. Я вваливаюсь к тебе пьяный, ты приподнимаешь красное покрывало и смеешься: «Опять не слушался, опять перебрал!».
А я смотрю на твое личико — румяное от свадебного платья, губки алые-алые, как спелый горный персик… так и хочется прильнуть к ним.
И каждый раз, когда я уже готов поцеловать тебя — я просыпаюсь».
Цзи Тун уткнулась лбом в его плечо.
Он не знал одного: с того самого дня этот сон стал и её сном тоже. Только в её версии всё было иначе.
«Войны нет. Все наши соратники живы.
Все четыре горы и девять лагерей празднуют нашу свадьбу. Те засранцы поят тебя без продыху, а я жду в покоях. Ты вваливаешься ко мне, я открываю лицо и смеюсь: «Если бы ты еще помедлил — я бы сбежала с горы!».
А я смотрю на твое красивое лицо, разрумянившееся от вина, губы яркие, как сочный горный персик… так хочется остаться с тобой навсегда.
И каждый раз, когда я хочу сбежать ради шутки — мне становится жаль оставлять тебя одного».
Чжоу Хуэй чуть отстранил её, любуясь её алыми губами. Он коснулся своим носом её носа и нежно поцеловал.
— А-Чжи, мой сон сбылся.


Добавить комментарий