Стрекот – Глава 109. Конец сна

Это была дорога на Шигадзе. Машина замерла у края невысокого обрыва. Цзи Тун захотелось переночевать в палатке, и Чжоу Хуэй установил её рядом с корявым, раскидистым сухим деревом. Цзи Тун расставила складные стулья и зажгла керосиновую лампу, купленную на антикварном рынке несколько дней назад. Ужин был простым.

После еды они прилегли у входа в палатку. В горах было зябко, особенно ночью, поэтому оба кутались в плотные штормовки. Чжоу Хуэй сидел, а Цзи Тун положила голову ему на колени, укрывшись темно-красным шерстяным пледом — его они купили в Голмуде у старушки-мастерицы. На пледе красовались тонкие желто-синие узоры.

Чжоу Хуэй быстро освоил губную гармошку, купленную вчера в лавке. Цзи Тун, согретая глотком вина, уютно устроилась в его объятиях, слушая незатейливую мелодию в полузабытьи. Её веки тяжелели, сон брал своё.

— Хэ Фэн… — невнятно пробормотала она.

— Угу.

Чжоу Хуэй замер. Она уже спала. Он отложил гармошку, поправил плед и долго смотрел на неё, прежде чем поднять взгляд к усыпанному звездами небу.


В палатке стало слишком холодно, и Чжоу Хуэй всё же перенес Цзи Тун в машину.

Утром первый луч солнца пробился сквозь щель в занавесках. Цзи Тун проснулась в его руках. Ей редко удавалось проснуться раньше него, поэтому она воспользовалась моментом, любуясь его спящим лицом. Он дышал ровно и тихо, спал очень спокойно — настоящий «хороший мальчик». Ей захотелось его затискать.

Она осторожно коснулась губами его кадыка, тихо встала и вышла наружу. Подставив лицо утреннему солнцу, Цзи Тун сладко потянулась. Сделав несколько шагов, она посмотрела на далекие горы, окутанные густыми облаками — они были похожи на пышных девушек в объемных юбках. Очень мило.

Это был еще один прекрасный день.

— А-Чжи.

Она обернулась. Чжоу Хуэй стоял у машины, заспанный, с копной растрепанных волос. Солнце золотило его белый свитер. Она со смехом бросилась в его объятия.

— Чего смеешься? — он поцеловал её в лоб.

— Просто подумала, что просыпаться и видеть тебя каждый день — это и есть счастье.

Чжоу Хуэй запустил пальцы в её волосы у висков и приподнял её лицо для поцелуя:

— Хочу приковать тебя к себе.

— Ну, пойдем купим наручники.

Он на мгновение замолчал, а потом спросил легким, непринужденным тоном:

— Ты когда-нибудь жалела, что прыгнула со мной в Хуанпу?

Цзи Тун ответила не задумываясь:

— Тот страх воды остался со мной, это правда. Но если бы ты сейчас снова позвал меня прыгнуть — я бы пошла за тобой.

Чжоу Хуэй подхватил её на руки и понес в фургон:

— Прыгать больше не будем. Будем летать.


На выходе из монастыря Ташилунпо они встретили пограничный патруль. Чжоу Хуэй долго провожал солдат взглядом. Когда они отошли подальше, он тихо сказал:

— Ты ведь никогда не видела меня в нормальном мундире?

— В Нанкине видела.

— Тот был рваный и весь в крови. Жаль, не осталось ни одного фото, где я при полном параде.

— Я могу себе представить. Ты был чертовски хорош.

Чжоу Хуэй слабо улыбнулся и снова посмотрел вслед уходящим военным. Цзи Тун видела, что в глубине души он всё еще чувствует зов своего прошлого предназначения.

— Хочешь в армию?

Он обнял её за плечи:

— Нет. Теперь мой единственный мир — это ты.


От шумных городов до безлюдных пустошей, от песков пустыни до вечных снегов — с июня по сентябрь они проехали всю страну, прожив за это время целое «четырехсезонье».

Чжоу Синь, увидев дочь по возвращении, расхохоталась в голос. Она никогда не видела её такой загорелой. Даже её от природы бледная кожа не выдержала месяцев на солнце. Впрочем, этот оттенок делал её вид более здоровым.

Погостив две недели у матери и бабушки, Цзи Тун улетела вместе с Чжоу Хуэем в Канаду.

Родители ждали их у ворот ранчо. Золотистый ретривер Фэйфэй, завидев хозяина, бросился навстречу, виляя всем телом так, что казалось, он сейчас заговорит.

— Фэйфэй, ты опять разжирел, — Чжоу Хуэй присел погладить пса.

Чехословацкая волчья собака настороженно обнюхала Цзи Тун и тут же принялась лизать Чжоу Хуэя в лицо. Он со смехом отталкивал морду:

— Хватит! Слюни же!

Юй На бежала навстречу, сияя от радости.

— Тётя… — начала Цзи Тун, но женщина сразу заключила её в крепкие объятия.

— Малышка, наконец-то мы встретились!

Цзи Тун не ожидала такого приема и неловко обняла её в ответ, поглядывая на неспешно идущего Чжоу Чжэньжуна.

— Здравствуйте, дядя.

— Устали с дороги? — улыбнулся отец. — Идите скорее в дом, отдыхайте.

Мать отпустила Цзи Тун и переключилась на сына, щупая его бицепсы:

— Как ты почернел! И раздался в плечах!

— Стал еще краше, скажи? — подмигнул Чжоу Хуэй.

— Настоящий мужчина, — удовлетворенно кивнула Юй На и, подхватив Цзи Тун под руку, потащила к крыльцу: — Пойдем в дом, невестка.


Дом Чжоу Хуэя был воплощением уюта: полностью деревянный особняк на бескрайнем лугу, окруженный лесом. В доме жили две большие собаки, три пастушьих щенка и сиамский кот. Родители оказались на редкость простыми и живыми людьми — в этой богатой семье не было места чопорности и правилам.

После ужина они сидели на ковре, пили вино и болтали обо всем на свете: от искусства и технологий до галактик и отношений. Только здесь Цзи Тун узнала, насколько талантлив Чжоу Хуэй. Он виртуозно играл не только на пианино, но и на басу, скрипке, саксофоне и даже на барабанах. Первый концерт в шесть лет, первая авторская пьеса в семь… А его родители — скромные с виду люди — имели еще более внушительные достижения.

Юй На играла на виолончели, Чжоу Чжэньжун аккомпанировал на рояле, а Чжоу Хуэй сидел рядом с Цзи Тун, обнимая бас-гитару. Вечерний ветер колыхал легкие шторы, в комнате спали собаки, и воздух был напоен чарующими звуками семейного трио.

Она была влюблена в эту атмосферу.


Поздно ночью, когда родители ушли к себе, Чжоу Хуэй повел Цзи Тун на прогулку. Небо здесь было невероятно прозрачным. Цзи Тун села на качели, а он медленно их раскачивал.

Она заметила в стороне забавные деревянные постройки.

— Что это?

— Папа построил для мамы. Называется «Тайный сад феи».

— Как мило…

— Мама в своем возрасте всё еще как маленькая девочка, потому что папа её безмерно балует.

— Значит, твоя романтичность — это наследственное.

— А раньше я не был романтиком?

— О да. Гонялся за мной с рогаткой по всему лесу.

Чжоу Хуэй рассмеялся:

— Глупый был.

Их комната была уже готова. Огромная кровать под кружевным балдахином, розовое белье, усыпанное лепестками роз.

— Это чересчур… — ахнула Цзи Тун.

— Мамины проделки. Наверняка гордится собой.

— …Вообще-то, это очень красиво.

— Ах да, — он притянул её к себе, — я и забыл, что тебе такое по вкусу.


Турне началось в октябре. Чжоу Хуэй скромничал, когда называл себя «немного известным». Аншлаги в лучших театрах мира говорили об обратном.

Цзи Тун сидела в первом ряду, глядя на него. В строгом костюме он терял свою юношескую бесшабашность, становясь воплощением зрелой сексуальности и элегантности. Она не могла сосредоточиться на музыке — её взор и разум были полностью поглощены им.

Они были вместе уже полгода — больше, чем за всё время их прошлой жизни. И всё же иногда ей казалось, что это лишь прекрасный сон.

Когда овации стихли, Чжоу Хуэй поклонился. В свете софитов он был единственным источником света в её маленьком мире.

Гастроли закончились только к весне. Наведавшись в несколько стран и познакомившись с множеством друзей, они вернулись в Китай. Чжоу Хуэй купил старинный дом с двориком, отреставрировал его и начал готовиться к свадьбе.

В их свадьбе не было лимузинов и белых платьев.

Красный паланкин, расшитые одежды и конь под седлом жениха.

Церемония началась в четыре часа дня. Провожая дочь к паланкину, Чжоу Синь рыдала навзрыд. Бабушка поддерживала её, тоже вытирая слезы: «Договорились же держаться, а ты начала — и я теперь не могу остановиться…»

Гремели барабаны, лилась музыка. Весь двор был украшен красными фонарями и свечами. Гостей было немного — только самые близкие. Свидетели в одеждах времен Республики поднесли им алое шелковое полотно, и они, держась за разные концы, перешагнули через жаровню с углями, входя в главные двери.

Поклоны небу и земле, поклоны родителям, поклоны друг другу.

Традиционный чай и долгожданный вход в покои новобрачных.

Комната была обставлена по всем канонам: фрукты, орехи, семена лотоса на кровати. На столике лежало вышитое брачное свидетельство:

«Ныне красная нить судьбы связала два сердца в прекрасный союз. Молим Небо о долголетии и вечной любви».

Шум банкета снаружи стих. Цзи Тун, облаченная в алый наряд и тяжелую корону-феникс, сидела на краю кровати под красным покрывалом.

Она услышала звук открываемой двери и легкие шаги — в мягких туфлях он шел почти бесшумно. Замок щелкнул. Хэ Фэн (Чжоу Хуэй) замер у порога, глядя на свою невесту. Картина, о которой он грезил сто лет, наконец стала реальностью. Он нервничал так сильно, что кончики его пальцев мелко дрожали.

— И долго ты там будешь стоять? — донесся голос из-под ткани.

Он пришел в себя, медленно подошел и специальной палочкой приподнял алый шелк. Цзи Тун вскинула глаза. На нем был длинный парадный халат, черное с красным, шелковая лента через плечо. Он был прекраснее, чем она могла вообразить.

Чжоу Хуэй сел рядом.

— А-Чжи.

— Угу.

Он улыбнулся и снова позвал, пробуя имя на вкус:

— А-Чжи…

— Да здесь я.

Глаза Чжоу Хуэя увлажнились. Сдерживая подступающие слезы, он прошептал:

— А-Чжи.

— Слушаю, молодой атаман.

Он взял её за руку:

— Скажи еще раз.

— Молодой атаман.

Он крепко прижал её к себе, давая волю чувствам, и лишь успокоившись, отстранился.

— Ты так и сидела здесь всё это время?

— Да, устала ужасно. Я ждала тебя целую вечность.

— Эти сорванцы пытались меня споить.

Эта фраза мгновенно разбила её самообладание. Цзи Тун почувствовала, как по щекам покатились горячие слезы. Чжоу Хуэй бережно вытирал их:

— Не вышло у меня с восьмьюдесятью носильщиками для паланкина, как обещал. Но в свадебной процессии сегодня было ровно восемьдесят человек.

— Глупый, я же шутила тогда про восемьдесят носильщиков.

— А я нет, — он приподнял бровь. — Это было бы круто, но по нашим улицам среди небоскребов такая махина бы не развернулась.

Цзи Тун сквозь слезы рассмеялась, переплетая свои пальцы с его широкой ладонью.

— Помнишь… тот вечер в Нанкине? В полуразрушенном ателье, когда ты уходил ночью. Что ты мне тогда сказал?

Он, конечно, помнил.

— Все эти годы мне снится один и тот же сон…

«Мне снится наша свадьба. Все четыре горы и девять лагерей приехали поздравить нас. Столы тянутся до самого подножия, вино льется рекой.

Те засранцы споили меня в хлам, а ты ждала в комнате. Я вваливаюсь к тебе пьяный, ты приподнимаешь красное покрывало и смеешься: «Опять не слушался, опять перебрал!».

А я смотрю на твое личико — румяное от свадебного платья, губки алые-алые, как спелый горный персик… так и хочется прильнуть к ним.

И каждый раз, когда я уже готов поцеловать тебя — я просыпаюсь».

Цзи Тун уткнулась лбом в его плечо.

Он не знал одного: с того самого дня этот сон стал и её сном тоже. Только в её версии всё было иначе.

«Войны нет. Все наши соратники живы.

Все четыре горы и девять лагерей празднуют нашу свадьбу. Те засранцы поят тебя без продыху, а я жду в покоях. Ты вваливаешься ко мне, я открываю лицо и смеюсь: «Если бы ты еще помедлил — я бы сбежала с горы!».

А я смотрю на твое красивое лицо, разрумянившееся от вина, губы яркие, как сочный горный персик… так хочется остаться с тобой навсегда.

И каждый раз, когда я хочу сбежать ради шутки — мне становится жаль оставлять тебя одного».

Чжоу Хуэй чуть отстранил её, любуясь её алыми губами. Он коснулся своим носом её носа и нежно поцеловал.

— А-Чжи, мой сон сбылся.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше