Се Линьюань невозмутимо ответил:
— Сапог этого вана случайно задел ножку стола.
Спрятавшаяся под столешницей Цзян Чуюэ не смела даже пошевелиться. Пространство было невероятно тесным, и ноги Се Линьюаня почти касались её. Девушка уловила тонкий, едва заметный аромат мыльного дерева.
Запах чистоты после купания.
Её уши предательски загорелись. Ей до одури хотелось отодвинуться от ног регент-вана подальше, но страх привлечь внимание стоящего снаружи Сяо Цзи заставлял её терпеть и послушно сжиматься в комочек.
Се Линьюань как бы невзначай поинтересовался:
— Раз семья Сунь тебе не по нраву, за кого же ты хочешь выдать свою сестру?
Сяо Цзи замолчал надолго.
Затем он медленно покачал головой:
— Не знаю. Но точно не за Сунь.
В шатре снова повисла тишина.
И вдруг живот Цзян Чуюэ издал звонкое, отчетливое «гу-гу», безжалостно разорвавшее эту тишину.
Она пришла в ужас и поспешно схватилась за свой впалый живот, пытаясь заставить его замолчать.
Но тщетно.
Гу-гу…
Гу-гу…
Урчание становилось всё громче и настойчивее.
Сяо Цзи удивленно спросил:
— А это еще что за звук?
Се Линьюань опустил глаза, бросив взгляд на жалкого котенка, свернувшегося калачиком у его ног, и с едва заметной улыбкой произнес:
— Этот ван проголодался, вот в животе и урчит.
Сяо Цзи сложил руки в поклоне:
— Раз так, не смею больше отрывать тебя от дел. Я откланиваюсь.
И он широким шагом покинул шатер.
Живот Цзян Чуюэ продолжал жалобно урчать. Дождавшись, когда шаги брата стихнут вдали, она с пылающим от стыда лицом выбралась из-под скатерти.
Склонившись перед регент-ваном, она произнесла:
— Прошу прощения за сегодняшнее беспокойство. Ваша покорная слуга возвращается в столицу.
Се Линьюань холодно заметил:
— Городские ворота уже заперты.
После закрытия ворот попасть в столицу было невозможно.
Цзян Чуюэ не сдавалась:
— Тогда я переночую в поле, а на рассвете отправлюсь в путь.
Се Линьюань напомнил:
— В здешних лесах и горах бродят дикие волки, опасность подстерегает на каждом шагу.
Цзян Чуюэ: …
Её живот снова громко и требовательно заурчал. Уши девушки стали пунцовыми, она чувствовала себя сгоревшей от стыда.
Узнав вчера о беде с Сяо Цзи, она потеряла покой и сон. Весь сегодняшний день у неё маковой росинки во рту не было, а потом она еще и проскакала верхом сотню ли — неудивительно, что она умирала от голода.
Се Линьюань приказал страже подать ужин.
Вскоре на стол опустились тарелки с исходящими паром изысканными деликатесами. Цзян Чуюэ бросила взгляд на накрытый стол: ровно десять блюд и супов, и почти все — её самые любимые.
Среди них было и то, что она обожала больше всего: фаршированный крабом апельсин — сенянчэн.
Се Линьюань произнес:
— Прошу к столу.
Чуюэ хотела отказаться, но предательский живот продолжал урчать. Ей ничего не оставалось, кроме как, собрав остатки гордости, сказать:
— Благодарю Ваше Высочество за угощение.
Она скованно присела на краешек стула.
Се Линьюань не был голоден. Он взял военные сводки, доставленные из Военного ведомства, и принялся читать их в ярком свете дворцовых фонарей. Накинув на плечи широкий черно-золотой халат, он казался Владыкой Демонов, шагнувшим из самой тьмы, и больше не обращал на Цзян Чуюэ ни малейшего внимания.
Девушка взяла фаршированный апельсин и приподняла крышечку: аромат цитруса, смешанный с восхитительным запахом свежего краба, ударил в нос. Она была так голодна, что тут же принялась за еду.
Сделав первый глоток, Чуюэ широко распахнула глаза!
Как вкусно!
Гораздо вкуснее всех фаршированных апельсинов, что она ела раньше.
Обычно это блюдо готовили так: в вычищенную кожуру свежего апельсина закладывали крабовое мясо, а затем готовили на пару с добавлением вина, уксуса и воды. Но повара регент-вана превзошли самих себя: они добавили внутрь клейкий рис и ягоды годжи, отчего вкус стал еще более насыщенным и глубоким.
Цзян Чуюэ ела с огромным аппетитом.
Се Линьюань листал военные донесения, но его взгляд то и дело соскальзывал на девушку, и уголки его обычно суровых губ незаметно ползли вверх.
Когда Чуюэ насытилась, остатки еды унесли, и Се Линьюань велел слугам проводить её в соседний пустующий шатер для отдыха.
Утопая в мягких, пушистых одеялах, Цзян Чуюэ всё еще казалось, что она спит. Се Линьюань — этот «живой Яньло» — и вдруг так добр к ней?
С чего бы это?
Глядя в белый потолок шатра, она размышляла. Чуюэ не страдала самовлюбленностью и совершенно не допускала мысли, что регент-ван может питать к ней нежные чувства. Се Линьюань всегда держался в стороне от женского пола, в его резиденции не было даже служанок для согревания постели.
Ходили слухи, что много лет назад он получил тяжелое ранение на поле боя и стал мужчиной лишь наполовину. Другие злые языки и вовсе утверждали, что у него пристрастие к «обрезанному рукаву» и он предпочитает только юношей.
Поразмыслив немного, Цзян Чуюэ пришла к единственному логичному выводу:
«Должно быть, регент-ван проявил ко мне благосклонность исключительно из уважения к моему старшему брату!»
Сяо Цзи — друг Се Линьюаня, а также самый острый клинок в его руках. Хорошее отношение к Цзян Чуюэ — это просто способ укрепить связи с резиденцией Сяо.
Измученная двухдневными страхами и тревогами, Цзян Чуюэ лежала в мягкой постели, и сон медленно завладел ею. Горный ветерок тихо шелестел листвой; ночь на горе Дунхуан была безмятежной, и девушка быстро погрузилась в глубокий сон.
…
На рассвете следующего дня, когда небо только-только начало светлеть.
Се Линьюань медленно открыл глаза под звонкое пение птиц и неторопливо откинул тонкое шелковое одеяло, расшитое золотом. Ему очень нравилось укрываться именно им, и он брал его с собой, куда бы ни отправлялся.
Регент-ван как раз одевался, когда явился скрытый страж с докладом:
— Ваше Высочество, барышня Цзян покинула лагерь верхом еще в час Мао (прим. раннее утро, с 5 до 7 часов).
Пальцы Се Линьюаня, застегивавшие пуговицу, замерли.
Он спросил:
— Она что-нибудь сказала перед уходом?
Страж ответил:
— Барышня Цзян велела передать: она знает, что Ваше Высочество проявили доброту и приютили её лишь ради генерала Сяо. Эту милость она сохранит в своем сердце. Также она надеется, что Ваше Высочество не станут разглашать события минувшей ночи.
Лицо Се Линьюаня потемнело.
Надо же, как быстро сбежала.
Он закончил одеваться и вышел из шатра. В лучах утренней зари стражники лагеря слаженно и методично сворачивали палатки. Управляющий резиденции вана, господин Се, взяв с собой двух слуг, направился прибирать шатер, в котором спала Цзян Чуюэ.
Управляющий Се, будучи человеком проницательным, с улыбкой осведомился:
— Ваше Высочество, прикажете ли вашим рабам сменить и выстирать постельное белье, на котором почивала барышня Цзян?
Се Линьюань бросил:
— Не нужно ничего менять.
Управляющий согнулся в поклоне:
— Слушаюсь, этот старый раб всё понял.
Черно-золотые знамена с цилинями захлопали на утреннем ветру; свернув лагерь, процессия отправилась в обратный путь, в столицу.
…
Тем временем Цзян Чуюэ во весь опор мчалась в столицу Великой Цин.
Ей нужно было как можно скорее вернуться в резиденцию Сяо и сообщить бабушке, что с Сяо Цзи всё в порядке.
Утро только-только вступало в свои права, и прохожих на улицах почти не было. Чуюэ гнала коня галопом. Когда она проносилась по длинному переулку, из его глубины внезапно вынырнула чья-то фигура.
Она резко натянула поводья, конь испуганно заржал…
Мужчина упал на землю, его дорогой головной убор съехал набекрень.
В неверном свете раннего утра Цзян Чуюэ, сидя в седле, окликнула его:
— Прошу прощения! Вы не ранены?
Упавшему на вид было немногим больше двадцати, и одет он был весьма богато. Он вскинул голову, уже собираясь разразиться гневной бранью, как вдруг утренний ветерок приподнял белую вуаль вэймяо.
Его взору предстало чистое, прекрасное лицо девушки.
Мужчина застыл, пораженный громом.
Он истоптал железные башмаки в её поисках, а она сама явилась к нему! Это была она!
— Молодой господин, вы в порядке? — снова спросила Цзян Чуюэ.
Но мужчина продолжал неотрывно смотреть на неё, словно онемев, и сколько бы она его ни звала, он не отвечал.
Время поджимало, и Чуюэ сняла свой кошелек, протянув его незнакомцу:
— Здесь десять лянов серебра. Если вы ушиблись, возьмите деньги и обратитесь в лечебницу.
Она бросила ему кошелек, взмахнула хлыстом и стремительно умчалась прочь.
Холодный ветер гулял по переулку. Мужчина наконец пришел в себя. Намертво вцепившись в кошелек, он в экстазе бросился вдогонку за Цзян Чуюэ.
Но лошадь скакала слишком быстро. Добежав до конца переулка, он увидел лишь пустую улицу — девушка исчезла без следа.
Только кошелек в его руках служил доказательством того, что это был не сон.
Мужчина пробормотал:
— Снова она… Неужели это небеса посылают её этому императору в качестве дара?
Этим мужчиной был сам император, покинувший дворец инкогнито.
Государь жадно разглядывал оставленный красавицей кошелек: на нем были вышиты цветы бегонии, а внутри лежали десять лянов серебра.
Император поднес расшитый шелк к самому носу и глубоко вдохнул.
От ткани всё еще исходил легкий, сводящий с ума аромат.
Глядя на опустевшую улицу, государь вдруг издал тихий смешок и, словно одержимый, прошептал:
— Этот император обязательно найдет тебя, моя красавица.


Добавить комментарий