В горах есть деревья, а на деревьях ветви — Глава 24. Несбыточное предпочтение

Попасть во внутренний дворец — всё равно что кануть в бездонное море.

Император всегда питал лютую ненависть к регент-вану и семье Сяо. Если Цзян Чуюэ окажется во дворце, государь наверняка замучит её своими причудами, и её жизнь угаснет слишком рано. Терзать Чуюэ — всё равно что косвенно наносить удары по самой семье Сяо.

Императрица, немного поразмыслив, кивнула:

— Это выполнимо.

Смеркалось, на город опустилась ночь. Императрица велела слугам проводить Шангуань Юнь из дворца. Ночи во внутреннем дворце Великой Цин казались пропитанными могильным холодом. Сидя в паланкине, Шангуань Юнь смотрела на мрачные, пугающие стены цитадели.

Она со злорадством подумала: «Стоит Цзян Чуюэ войти сюда — и этот дворец станет её могилой».

На губах барышни заиграла торжествующая улыбка.

Но, продолжая улыбаться, она вдруг подперла щеку рукой и пробормотала:

— Вообще-то, эта Цзян Чуюэ довольно невинна… Она ведь даже не носит фамилию Сяо, а должна страдать за их грехи. К тому же, в седле она держится и впрямь отменно.

Но стоило этой мысли промелькнуть, как Шангуань Юнь тряхнула головой, убеждая себя:

— Род Шангуань и род Сяо непримиримые враги. Я не должна ей сочувствовать.

Этой же ночью императрица отправилась на аудиенцию к государю.

Тьма окутала покои императора, откуда доносился приглушенный женский плач. Вскоре евнухи вынесли на носилках одну из наложниц — одежда на несчастной была изорвана в клочья, а сама она едва дышала.

Императрица холодным взглядом проводила потерявшую сознание женщину — та была истерзана до неузнаваемости.

На губах императрицы промелькнула презрительная усмешка.

Она вошла в опочивальню.

Император сидел в кресле с распахнутым воротом халата и пил вино. В воздухе стоял невыветриваемый запах перегара и крови. Императрица склонилась в поклоне:

— Ваша рабыня приветствует Его Величество.

Император нетерпеливо вскинул голову:

— Что, ты тоже пришла разделить со мной ложе?

Императрица улыбнулась:

— Ваше Величество, до вашей рабыни дошли слухи, что у генерала Сяо есть младшая сестра, чья красота подобна цветку, а нрав кроток и покорен. Ваша рабыня подумала, что столь прекрасная дева лучше всего подойдет для служения Вашему Величеству. Не соблаговолит ли государь издать указ и забрать сестру генерала Сяо во дворец в качестве наложницы?

Император раздраженно бросил:

— Сяо Цзи — обычный мужлан, его сестра наверняка такая же грубая баба, что целыми днями машет мечом! Мне не интересны такие мегеры.

Императрица опешила.

Раньше, стоило государю услышать, что у кого-то из подданных есть красавица-дочь, он всеми правдами и неправдами затаскивал её во дворец. Но в последнее время император словно изменился — он перестал пополнять гарем новыми красавицами.

Императрица не сдавалась:

— Ваше Величество, сестра Сяо Цзи обладает несравненной внешностью. Стоит вам её увидеть — и вы непременно влюбитесь.

Император недовольно протянул:

— Пошла вон!

Стиснув зубы от обиды, императрице пришлось уйти ни с чем.

В покоях император осушил еще один кубок. В последнее время все его мысли занимала та божественная красавица из повозки в переулке.

Жаль, что их встреча была мимолетной. Люди, которых император разослал на поиски, так и не смогли напасть на её след.

Государь грезил ею и днем, и ночью, но он не был силен в живописи и не мог запечатлеть на бумаге её облик и то неуловимое очарование. В сердце императора копилось раздражение: чем сложнее было её получить, тем сильнее разгорался его зуд и нетерпение.

Император втайне поклялся: даже если она на краю света, он найдет способ отыскать её и сделать своей собственностью.

С другой стороны, весть о беременности десятой наложницы, госпожи Цзян, всколыхнула всю резиденцию Сяо.

Это был первый ребенок в этом поколении семьи Сяо, а потому он был на вес золота.

Даже старая госпожа Сяо, всегда относившаяся к наложнице прохладно, смягчилась: она велела прибрать просторные и уютные покои в Восточном дворе, чтобы госпожа Цзян могла спокойно вынашивать дитя.

Дорогие яства и снадобья текли в её дворик рекой, а лекарь ежедневно проверял её пульс, боясь малейшей оплошности.

Госпожа Цзян стала самой влиятельной особой в резиденции.

Глубокая ночь, тени от свечей пляшут на стенах.

Госпожа Цзян полулежала на кушетке, поглаживая кончиками пальцев свой еще плоский живот. С ребенком к ней пришли безграничная слава и богатство.

— Госпожа, генерал пришел, — негромко предупредила Дуцзюань.

Наложница сделала вид, что хочет подняться, но вошедший широким шагом Сяо Цзи мягко прижал ладонь к её плечу:

— Лежи, не двигайся.

Щеки госпожи Цзян порозовели, она послушно откинулась назад, а в её глазах заблестели слезы:

— Ваша покорная слуга во всем слушается генерала.

Сяо Цзи положил руку на её живот.

Там, внутри, зародилась его плоть и кровь.

Странное, почти незнакомое чувство разлилось в груди Сяо Цзи; он даже на мгновение впал в оцепенение.

В сиянии свечей черные волосы госпожи Цзян рассыпались по плечам, серебристая сорочка подчеркивала её белоснежную кожу, а в чертах лица проступило мимолетное сходство с той самой девушкой. Взгляд Сяо Цзи потемнел, и в голове внезапно мелькнула совершенно абсурдная мысль.

Он крепко сжал руку госпожи Цзян и хрипло произнес:

— Обещай мне… что благополучно родишь этого ребенка.

Наложница нежно улыбнулась, отвечая на его рукопожатие:

— Ваша покорная слуга понимает. Я обязательно подарю генералу здорового и крепкого малыша.

За окном в ночном небе висел тонкий серп молодой луны, заливая подоконник своим чистым светом. Сяо Цзи крепко прижал госпожу Цзян к себе, но его взгляд надолго приковался к этому лунному сиянию за окном, а мысли унеслись далеко-далеко.

Цзян Чуюэ по-прежнему крепко держала в руках бразды правления домом.

Зная о беременности госпожи Цзян, Чуюэ специально распорядилась закупить множество снадобий для укрепления здоровья будущей матери, а еда, которую доставляли в дворик наложницы, была самой изысканной и свежей.

Это был первенец Сяо Цзи, и брат придавал этому огромное значение. Цзян Чуюэ, разумеется, не хотела, чтобы с ребенком что-то случилось.

После полудня Чуюэ просматривала счетные книги в своих покоях.

Вошла Баочжу, и в её голосе сквозило явное недовольство:

— Госпожа, эта Дуцзюань из дворика десятой наложницы снова пришла. Говорит, их госпожа в последние дни плохо спит и желает получить золотые ласточкины гнезда, дабы успокоить дух.

Во всей огромной резиденции Сяо золотые ласточкины гнезда были только в покоях Цзян Чуюэ.

Оставалось еще больше половины ларца.

Цзян Чуюэ отложила кисть:

— Пусть войдет.

Дуцзюань вошла в комнату с заносчивым видом.

Не так давно за её длинный язык Цзян Чуюэ приказала управляющему всыпать ей десять палок. Но Дуцзюань не только не раскаялась, а напротив — еще сильнее затаила злобу на молодую госпожу.

Теперь же, когда госпожа Цзян забеременела, Дуцзюань чувствовала, что её спина стала каменной, а положение — незыблемым.

Служанка отвесила небрежный поклон и надменно произнесла:

— Вторая госпожа, просим вас поскорее выдать вашей рабыне золотые ласточкины гнезда, дабы не упустить положенное время.

Цзян Чуюэ спокойно посмотрела на неё и ответила:

— Во время беременности не стоит злоупотреблять слишком сильными укрепляющими средствами, иначе плод в утробе станет слишком крупным, и роды будут тяжелыми. Ступай и передай десятой наложнице: в еде следует соблюдать меру, излишество ведет к беде.

Глаза Дуцзюань округлились, а голос сорвался на крик:

— Вторая госпожа! Моя госпожа носит под сердцем дитя! Вы намеренно притесняете беременную женщину. Если генерал узнает об этом, он наверняка разгневается!

Цзян Чуюэ слегка склонила голову набок.

Она спросила:

— Что, неужели ты соскучилась по десяти палкам?

Лицо Дуцзюань мгновенно побелело, и она, стиснув зубы, поспешила удалиться.

Баочжу налила Цзян Чуюэ чашку чая, возмущенно бормоча:

— Эта госпожа Цзян совсем страх потеряла из-за своей беременности. Когда только пришла в дом, притворялась тише воды, ниже травы, а теперь строит из себя великую госпожу и смеет покушаться на вещи нашей барышни.

Чуюэ опустила взгляд, кончиками пальцев поглаживая край чашки. Её голос был таким тихим, что его почти не было слышно:

— Что поделать, раз старший брат так её любит.

Любовь порождает вседозволенность.

До появления десятой наложницы сердце Сяо Цзи не задерживалось на его женщинах надолго.

Но стоило войти госпоже Цзян, как она получила исключительную милость и безраздельное внимание — она завладела любовью Сяо Цзи.

По правде говоря, Цзян Чуюэ втайне завидовала госпоже Цзян. Завидовала тому, что та получила эту любовь.

Чуюэ тоже мечтала о единственной и неповторимой любви. О такой, какая была у её покойных родителей: когда в глазах лишь один человек, и даже смерть не в силах их разлучить.

Но в конечном счете это были лишь несбыточные грезы.

Зная, что любовь к Сяо Цзи — это путь мотылька к огню, Цзян Чуюэ не могла совладать со своим сердцем. Она полюбила того, кто никогда не полюбит её в ответ, и это обрекало её на то, что она никогда не дождется своего «особого предпочтения».

Ночной мрак постепенно окутывал столицу Великой Цин. Отужинав, Цзян Чуюэ вышла в сад, чтобы немного прогуляться.

Бегонии во дворе почти отцвели, их увядшие лепестки печально свисали с ветвей. Ночь раннего лета была душной, и Чуюэ лениво обмахивалась веером-танту, разгоняя зной.

— Ваш раб приветствует вторую госпожу. — У лунных ворот почтительно склонился слуга, прислуживающий Сяо Цзи.

Чуюэ замерла, перестав махать веером:

— В чем дело?

Слуга почтительно ответил:

— Отвечаю второй госпоже: генерал велел вашему рабу забрать у вас золотые ласточкины гнезда. Десятая наложница в последние дни плохо спит и желает выпить отвар из золотых гнезд для успокоения.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше