В горах есть деревья, а на деревьях ветви — Глава 149. Где место его погребения?

Как и ожидалось, Император, едва заслышав весть, поспешил к воротам. Следом за ним в панике семенили дворцовые слуги, на ходу пытаясь укрыть его под императорским балдахином.

Коленопреклоненные седовласые сановники наперебой начали умолять:

— Ваше Величество, умоляем, одумайтесь! Эта женщина — вдова Се Линьюаня, по закону её надлежит казнить!

— Она коварна, оставите её в живых — не оберетесь бед!

— Власть семьи Лю только-только укрепилась, как может Ваше Величество вновь впадать в это наваждение!

— Предки смотрят на вас с небес!

Старые министры надрывали голоса, каждое их слово было пропитано кровью и слезами.

Император лишь холодно усмехнулся. Резким движением выхватив меч из ножен стоящего рядом стражника, он обвел ледяным взглядом распластавшихся по земле стариков:

— Я — Сын Неба. Если кто-то из вас посмеет сказать еще хоть слово поперек, я убью всех без пощады!

Цзян Чуюэ приоткрыла полог повозки, тайком наблюдая за государем. В туманной пелене дождя его фигура в ярко-желтых одеждах казалась очень худой. Цзян Чуюэ не была близко знакома с Императором, но сейчас она ясно видела снедающее его безумие.

Это было безумие человека, отвергнувшего весь мир. Безумие свободное, ясное и гибельное — он погружался во тьму, полностью осознавая это.

Любой нормальный правитель, вернув себе власть, первым делом начал бы привлекать на свою сторону старых сановников, укреплять двор и безжалостно истреблять остатки вражеских сил. Но только не Лю Фуюнь. Он разбрасывался императорской властью с такой легкостью, словно капризный ребенок, ломающий драгоценную игрушку. Он убивал тех, кого хотел, и даже если перед ним стояли бесконечно преданные слуги, стоило им лишь преградить ему путь — и государь без колебаний лишал их жизни.

Казалось, он совершенно не думал о будущем. Было лишь жаль этих верных старых министров.

Вжих!

Император нанес удар. Глаза старого сановника Шангуань Хуна расширились от ужаса. Старейшина трех поколений правителей, наставник государя и важнейший министр двора — его грудь только что насквозь пронзил императорский меч.

Истекая кровью, Шангуань Хун из последних сил пытался вразумить его:

— Ваше Величество… правитель должен ставить превыше всего Поднебесную… нельзя потакать лишь своим желаниям. Вы — Сын Неба государства Цин… Путь государя кроется в чистоте помыслов и недеянии, в безграничной любви к народу и опоре на мудрых мужей…

Император брезгливо пнул мешавшегося под ногами старика:

— Люди! Уберите отсюда эту рухлядь.

Стражники шагнули вперед и поволокли с десяток седовласых министров прочь, словно драные мешки.

У ворот дворца вновь воцарилась тишина. Дождевая вода медленно размывала по земле кровавые пятна.

Император посмотрел на повозку резиденции вана. Его голос прозвучал хрипло и нетерпеливо:

— Я лично провожу тебя во дворец.

Из глубины повозки донесся ответ Цзян Чуюэ:

— Благодарю, Ваше Величество.

По правилам государства Цин, жены сановников обязаны были входить в императорский дворец пешком. Но ради Цзян Чуюэ Император нарушил закон, позволив её повозке въехать на территорию дворца.

Император ехал впереди на черном коне, прокладывая путь, а повозка Цзян Чуюэ следовала за ним. Сквозь узкую щель в пологе она видела его спину. Государь не взял зонта и ехал прямо под проливным дождем, промокнув до нитки.

Цзян Чуюэ мысленно нахмурилась: «Воистину безумец».

Процессия прибыла к Залу Чистой Добродетели.

Император первым вошел внутрь, чтобы переодеться. Он сменил мокрые одежды на повседневный темно-бирюзовый халат с драконами, а его влажные черные волосы так и остались рассыпаны по плечам. Подойдя к повозке, он впился в тонкую ткань полога таким горящим взглядом, словно хотел прожечь её насквозь. Его кадык нервно дернулся:

— Следуй за мной в зал.

Служанка откинула полог, и взору Императора предстала Цзян Чуюэ, чинно сидящая внутри.

Государь взглянул на неё — и замер.

Она была облачена в платье лунно-белого цвета с изогнутым подолом, а на плечи был накинут шелковый палантин, струящийся, словно плывущие облака. Её черты были живописны, а губы — нежно-алыми. Она сидела совершенно неподвижно, и её глаза, холодные, как лунный свет, смотрели прямо на него.

Императору на миг показалось, что он видит ясную луну, взошедшую над горной вершиной. Он взглянул на свою ладонь, чувствуя, будто и впрямь сумел поймать этот чистый лунный свет.

Опираясь на руку Баочжу, Цзян Чуюэ плавно спустилась из повозки. Она не стала кланяться Императору, а лишь спросила:

— Где гроб вана?

Император очнулся, словно от сна, и завороженно произнес:

— Следуй за мной в зал.

Цзян Чуюэ холодно поинтересовалась:

— Разве Ваше Величество не боится, что в моем рукаве спрятан острый клинок, которым я воспользуюсь, чтобы лишить вас жизни?

Император тихо рассмеялся, и в этом смехе слышалось пугающее, едва ли не нежное наваждение:

— Если мне суждено погибнуть от твоего клинка, я сочту это за величайшую милость.

Цзян Чуюэ промолчала, лишь подумав про себя: «Воистину безумец».

Слуги один за другим покинули покой, Баочжу тоже преградили путь, заставив остаться снаружи. Ей оставалось лишь в нерешительности замереть у дверей, сжимая кулаки и безмолвно молясь о безопасности своей госпожи.

Зал Чистой Добродетели веками служил пристанищем правителей. В передней его части императоры принимали сановников, а в глубине располагались личные покои. Убранство зала поражало своим великолепием и мощью; пол был выложен черными плитами, блестящими, словно темный нефрит. Цзян Чуюэ осторожно ступила внутрь.

— Гроб Се Линьюаня там, — произнес Император. Его взгляд был прикован к лицу Цзян Чуюэ, словно приклеенный, когда он указал на черный гроб в углу зала.

Цзян Чуюэ проследовала в указанном направлении. Гроб был обложен льдом и изнутри, и снаружи, отчего вокруг него клубился морозный пар. Она быстро подошла ближе.

Крышка была приоткрыта.

Цзян Чуюэ уловила едва заметный, тонкий запах тления.

В гробу лежало тело, черты которого уже начали искажаться, но в нем всё еще узнавался Се Линьюань. Горло покойника было пробито острым клинком, оставившим после себя зияющую кровавую рану.

Цзян Чуюэ застыла в оцепенении. Обернувшись, она спросила:

— Откуда эта рана на горле?

Она отчетливо помнила: когда она видела это тело у городских ворот, шея была невредима!

Император зловеще улыбнулся, не сводя глаз с её лица:

— Се Линьюань был слишком коварен. Кто знает, не была ли его смерть лишь искусной уловкой?

Поэтому Император решил нанести еще один удар, пронзив горло трупа насквозь.

— Ваше Величество поистине безжалостны, — у Цзян Чуюэ покраснели глаза.

Император рассмеялся:

— С тех пор как пришла весть о его гибели, мне кажется, будто я парю в туманном сне. Даже видя его труп собственными глазами, я не мог до конца поверить в реальность происходящего. Лишь убив его своими руками еще раз, я обрел покой.

Цзян Чуюэ смахнула слезу.

Она смотрела на разлагающуюся плоть. На большом пальце левой руки трупа всё так же красовалось кольцо из черного нефрита; оно было испачкано в грязи, и узоры на нем невозможно было разглядеть.

Посмотрев на кольцо еще мгновение, Цзян Чуюэ заставила себя отвернуться.

— Подойди, присядь здесь, — Император велел поставить перед столом стул из ценного палисандра.

— К чему это, Ваше Величество? — спросила Цзян Чуюэ.

— Я напишу твой портрет.

Цзян Чуюэ ничего не оставалось, кроме как подчиниться. Она опустилась на стул. Император развернул свиток и, сосредоточенно глядя на женщину, сидящую так близко, принялся водить кистью по бумаге.

Время текло незаметно, в зале царила тишина.

Цзян Чуюэ крепко сжала край рукава. Её голос прозвучал чисто и тонко, словно звон разбитого нефрита:

— Ваше Величество, где вы намерены похоронить моего мужа?

— Его парадное платье и венец будут упокоены в императорской усыпальнице. А прах… прах воссоединится с могилами всего рода Се.

Цзян Чуюэ опустила глаза. Её ресницы дрогнули, и одинокая слеза сорвалась вниз.

Император замер, его дыхание перехватило.

Слеза скатилась из уголка её покрасневшего глаза, словно утренняя роса с цветочного лепестка. Она медленно прочертила дорожку по фарфорово-белой щеке и беззвучно разбилась о черные плиты пола.

Она плакала так красиво, что это зрелище вызывало невольную щемящую жалость.

Императора словно ударили ножом в самое сердце; он окончательно потерял голову от любви. В смятении он бросился к ней:

— Не плачь! Я не причиню тебе вреда. Мои чувства к тебе искренни.

Ресницы Цзян Чуюэ затрепетали, в её голосе послышалась мольба:

— Умоляю Ваше Величество… откройте мне, где будет место погребения моего мужа. Чтобы каждый год у меня было место, где я смогу почтить его память.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше