В горах есть деревья, а на деревьях ветви — Глава 10. Ни закона, ни небес

— И еще этот Сяо Цзи! Без всякой причины переломал ноги единственному сыну вашего ничтожного подданного! Это просто неслыханное беззаконие! Семья Сяо совершенно ни во что не ставит Ваше Величество!

Заместитель министра финансов жаловался, обливаясь слезами.

Лицо императора на драконьем троне покрылось ледяным инеем. Он швырнул нефритовую чашу:

— Хорош Се Линьюань! Хорош Сяо Цзи! Уж не задумали ли они восстать против небес?! Стража, схватить этих двоих и доставить во дворец для суда!

Но стража не шелохнулась.

Взбешенный император смахнул на пол все доклады со стола.

Он гневно кричал:

— Я — император Великой Цин! Великая Цин принадлежит моей семье Лю, а не является задним двором Се Линьюаня!

Полыхая гневом еще некоторое время, император, чье тело было истощено вином и женщинами, лишился сил и бессильно откинулся на спинку драконьего трона.

Наконец раздался пронзительный голос главного евнуха:

— Прибыл регент-ван!

Двери Зала распахнулись, и неспешно вошел Се Линьюань.

Черный халат, расшитый питонами, сверкал в лучах солнца. Он шел против света, и стражники перед залом один за другим опускали головы в почтительном приветствии.

Черные, расшитые золотом сапоги ступали по полу императорского зала, словно явился сам Владыка Преисподней. Мрачный и холодный взгляд Се Линьюаня скользнул по присутствующим, и заместитель министра финансов, который еще секунду назад сыпал красноречивыми обвинениями, от ужаса не смел даже вздохнуть.

Се Линьюань остановился, бросил взгляд на дрожащего как осиновый лист заместителя министра Лю и едва разомкнул губы:

— Ничтожный подданный приветствует Ваше Величество.

При этом он ни на цунь не согнул колени.

Император сглотнул и, из последних сил напуская на себя грозный вид, выкрикнул:

— Д-дерзкий Се Линьюань! Ты осмелился вступить в сговор с Сяо Цзи, чтобы погубить верного чиновника! Признаешь ли ты свою вину?

Се Линьюань рассмеялся.

Его холодный смех эхом разнесся по ослепительно роскошному залу.

Поглаживая кольцо из черного нефрита на пальце, регент-ван ровным, бесстрастным голосом вынес приговор:

— Заместитель министра финансов Лю Мин, нарушавший закон ради взяток и губивший невинных, должен быть немедленно брошен в Небесную тюрьму и казнен после наступления осени. Все взрослые мужчины его семьи приговариваются к ссылке.

Заместитель министра финансов закатил глаза и рухнул в обморок от ужаса.

Губы императора задрожали, он попытался спасти своего чиновника:

— Осознание ошибки — уже великое благо. Заместитель министра Лю раскаялся, почему бы… почему бы тебе, любимый сановник Се, не проявить милосердие?

Се Линьюань:

— Его преступления не заслуживают прощения.

Лицо императора побагровело.

Се Линьюань сложил руки в приветствии:

— Ничтожный подданный откланивается.

И неспешно, с достоинством покинул зал.

Упавшего в обморок заместителя министра стражники уволокли прочь, чтобы бросить в Небесную тюрьму.

В зале лицо императора то бледнело, то краснело. Он неотрывно сверлил взглядом высокую спину Се Линьюаня, желая заживо вырезать ему сердце.

Но император не мог ничего сделать Се Линьюаню. Его хрупкий трон был преподнесен ему из рук регент-вана. Все границы государства охранялись его армией.

— Эй, там! Подготовить паланкин, я отправляюсь в гарем! — бушующее в груди императора пламя гнева требовало немедленного и жестокого выхода.

Государство Цин принадлежало регент-вану, императорский двор принадлежал регент-вану, и лишь крохотный гарем оставался территорией императора.

Бедные новые наложницы, прибывшие во дворец, становились живыми инструментами для выплеска его жестокости.

Но в последнее время наложницы попадались сплошь заурядные, пресные и скучные. Сжимая в руке длинную плеть, император ввалился в опочивальню одной из них. Удары хлыста, разорванные в клочья одежды… После безжалостных истязаний наложница с истошным криком потеряла сознание.

Император с отвращением сжал подбородок бесчувственной девушки:

— Какая хрупкая.

Дворцовые слуги, опустив головы, вошли в пропахшую кровью опочивальню, чтобы переодеть императора в чистые одежды.

Вытирая кровь с пальцев, император приказал личному евнуху:

— Обыщите все за пределами дворца. Я желаю найти красавицу, чья внешность способна затмить целую страну.

Чем прекраснее красавица, тем приятнее смотреть, как она ломается и рвется на куски.

Евнух почтительно поклонился:

— Слушаюсь. Ваш раб немедленно приступит к поискам.

Резиденция семьи заместителя министра финансов Лю подверглась обыску и конфискации имущества, а все взрослые мужчины были брошены в Небесную тюрьму. Все те бесчисленные злодеяния, что семья Лю творила годами, были преданы огласке одно за другим, вызвав у простого народа волну праведного гнева.

Когда эти слухи дошли до ушей Цзян Чуюэ, она отложила в сторону повесть:

— Неужели семья Лю пала так быстро?

Баочжу кивнула:

— Говорят, регент-ван лично взял дело под свой контроль. Чиновники Министерства юстиции вели допросы всю ночь напролет. И Лю Циншу, и его отца казнят этой осенью.

Не прошло и десяти дней, как семья Лю была полностью стерта с карты столицы.

Цзян Чуюэ крепче сжала книжицу и с чувством произнесла:

— До чего же решителен и беспощаден регент-ван.

Она боялась Се Линьюаня.

Этот мужчина был поистине пугающим.

Баочжу снова защебетала, рассказывая Цзян Чуюэ:

— Госпожа, когда в тот день за вами гнались горные разбойники, весть об этом достигла столицы. Леса за городом такие огромные, найти там человека невероятно сложно. Так вот, регент-ван отправил на ваши поиски несколько тысяч своих личных всадников в железной броне, чтобы они искали вас вместе с генералом Сяо.

Цзян Чуюэ изумилась.

Кто бы мог подумать, что Се Линьюань пошлет людей искать ее!

Но, немного поразмыслив, она быстро нашла объяснение его поступку. В конце концов, Сяо Цзи, командующий трехтысячной армией Сюаньу, был самым острым клинком в руках Се Линьюаня. Помочь Сяо Цзи найти пропавшую сестру — верный способ заслужить его благодарность и преданность.

Цзян Чуюэ вздохнула:

— Воистину регент-ван. Он в совершенстве владеет искусством покупать людские сердца.

Солнце клонилось к закату, небо постепенно темнело. После ужина к Цзян Чуюэ пришел охранник Сяо Цзи и передал:

— Вторая госпожа, генерал просит вас зайти к нему в кабинет.

Сердце Цзян Чуюэ слегка екнуло, и она ответила:

— Хорошо, я скоро буду.

Луна повисла на ветвях ив, опустилась глубокая ночь. Цзян Чуюэ накинула легкий плащ из светло-серебристой сычуаньской парчи, оглядела себя в бронзовое зеркало перед туалетным столиком и поправила слегка покосившуюся нефритовую заколку.

В ночной резиденции генерала все еще горели свечи, а в длинных коридорах сада светились фонари. Цзян Чуюэ подошла ко двору Сяо Цзи.

Навстречу ей попалась горько плачущая девятая наложница.

Она прижимала к груди пипу. Девушка сильно исхудала, а ее прекрасное лицо казалось изможденным. Заметив Цзян Чуюэ, девятая наложница утерла слезы и тихо произнесла:

— Приветствую вторую госпожу.

Цзян Чуюэ протянула ей платок:

— Не плачь.

Девятая наложница посмотрела на нее покрасневшими, опухшими глазами:

— Благодарю вторую госпожу за сочувствие… Ваша покорная слуга пойдет к себе.

Поклонившись, она удалилась, убитая горем.

Цзян Чуюэ проводила взглядом ее иссохшую фигуру, растворяющуюся в лунном свете, и тяжело вздохнула.

В последнее время на заднем дворе резиденции генерала царило затишье, спокойное как стоячая вода. Сяо Цзи был с головой погружен в служебные дела, у него не было времени призывать наложниц в свои покои. Девять прекрасных, словно весенние цветы, наложниц жили так, будто их заперли в ледяном погребе.

Девятая наложница, упавшая с вершины благосклонности на самое дно, не желала мириться с забвением. Она раз за разом пыталась вернуть его внимание, бросаясь в его объятия. Ночь за ночью она играла на его любимой пипе, но Сяо Цзи оставался холоден и непреклонен, словно каменная глыба.

Цзян Чуюэ собралась с мыслями и переступила порог кабинета Сяо Цзи.

Генерал изучал карту патрулирования армии Сюаньу. В кабинете было светло; Сяо Цзи стоял прямо, как сосна, а свет свечей подчеркивал мужественную красоту его лица.

Цзян Чуюэ некоторое время украдкой любовалась им, прежде чем откашляться:

— Старший брат, ты искал меня?

Сяо Цзи отложил карту.

Он сказал:

— Завтра в полдень я пошлю за тобой, чтобы отвезти в башню Фаньлоу. Несколько дней назад, когда тебя преследовали горные разбойники, железная конница регент-вана первой напала на твой след и сообщила мне. За эту милость мы обязаны устроить пир, чтобы лично выразить ему нашу благодарность.

Цзян Чуюэ замерла от изумления:

— Это регент-ван нашел меня первым?


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше