В горах есть деревья, а на деревьях ветви — Глава 98. Скорее разведись с Регентом

Госпожа Цзян, судорожно комкая шелковый платок, нерешительно начала:

— Старая госпожа… Ваша раба подарила генералу наследника, едва не расставшись с жизнью при родах. Нельзя ли, в награду за этот тяжкий труд, возвысить меня в статусе?

Ей претило оставаться лишь жалкой наложницей, чье положение немногим выше, чем у простой горничной. Стать полновластной хозяйкой дома Сяо — вот заветная мечта Цзян Сяо.

Голос старой госпожи Сяо оставался спокойным:

— Можно.

Сердце госпожи Цзян пустилось в пляс от восторга!

— Ты подарила Сяо Цзи первенца, и это действительно заслуга, — продолжала старая госпожа. — Я возвожу тебя в ранг благородной наложницы Гуйцзе. Отныне ты будешь постоянно проживать в Восточном дворе.

Улыбка на лице госпожи Цзян мгновенно застыла.

Благородная наложница — это высший чин среди младших жен, следующий сразу за законной супругой; её имя вносят в родовые свитки. Если законная жена умирает, именно «Гуйцзе» имеет право занять её место.

Но это всё равно наложница! Не хозяйка дома!

Старая госпожа подняла взгляд и холодно посмотрела на неё:

— Что, всё еще метишь в законные жены?

Госпожа Цзян опустила голову. Разве она не совершила великий подвиг, родив ребенка? Что плохого в желании стать полноправной матерью дома?

Старая госпожа потерла переносицу:

— Когда ты только вошла в наш дом, я подумывала о том, чтобы сделать тебя хозяйкой. Но ты оказалась совершенно непригодна для великих дел. Ты не знаешь правил знатных домов и постоянно их нарушаешь.

— В чем же я перешла черту? — не унималась госпожа Цзян.

Старая госпожа Сяо, проявляя редкое терпение, принялась загибать пальцы:

— Во-первых, истинные ценности нужно скрывать. Даже императрица, принцесса и титулованные дамы не пользуются такой эссенцией, а ты, простая наложница, выставляешь её напоказ. Ты решила публично дать пощечину всем знатным женщинам столицы? Заставить их почувствовать себя ниже какой-то наложницы?

В душе госпожа Цзян была категорически не согласна. Подумаешь, флакон духов! К чему такие сложности?

— Во-вторых, — продолжала старая госпожа, — наложница, пусть и в шелках, на пиру стоит и прислуживает, а не сидит. Ты же сегодня дерзко уселась за главный стол. Где твоё почтение к Ванфэй и женам министров?

Госпожа Цзян беззвучно зашевелила губами. Она знала, что этот поступок был самовольством. Но ведь она уже считала себя женой Сяо Цзи! Если бы старая госпожа объявила о её статусе, место за столом стало бы законным.

— И в-третьих, ты никудышная мать. Густая краска на лице, резкие запахи, непомерно длинные ногти… Как ты собралась растить дитя?

Если она не может уследить за собственным сыном, как она сможет управлять домом и заботиться о детях других наложниц? Решение сделать её «Гуйцзе» уже было верхом милосердия.

Губы госпожи Цзян задрожали, она хотела что-то возразить, но двое дюжих служанок подхватили её под руки и вежливо, но твердо выпроводили вон.

В зале Шоуань воцарилась тишина. Старая госпожа Сяо вздохнула, вновь беря в руки погремушку:

— Чудесное дитя, да только мать бестолковая.

Младенец в колыбели открыл свои большие глазки и пухлыми ручонками потянулся к золотой игрушке, заливаясь счастливым смехом.

Тем временем разгневанная госпожа Цзян покидала зал Шоуань.

Внутри неё всё кипело от несправедливости. Она рисковала жизнью ради этого рода, а получила лишь сомнительный титул «благородной наложницы» — ни то ни сё! Она не могла с этим смириться.

Проходя через сад, она заметила двух чернорабочих, которые тащили огромный алый коралл и собирались бросить его на каменные ступени у пруда.

— Как вы смеете?! — вскричала она, вскинув брови. — Такой великолепный коралл — и под открытое небо, на ветер и дождь?

Госпожа Цзян помнила, что это подарок самой императрицы. В лунном свете коралл сиял багрянцем, его ветви напоминали застывшие в камне вены — неописуемая красота. Такую редкость нужно хранить в покоях, любоваться ею, а не бросать в углу сада гнить под дождем.

Слуга ответил:

— Старая госпожа сказала, что с этим кораллом что-то не так и в дом его заносить нельзя. Велела оставить где-нибудь в углу сада.

Госпожа Цзян лишь самодовольно усмехнулась:

— Дары императрицы всегда бесценны, в них не может быть изъяна. А ну, живо несите коралл в главную комнату Восточного двора!

Слуги замялись, переглядываясь.

— Что? — прикрикнула на них госпожа Цзян. — Уже и мои приказы вам не указ?

Делать было нечего. Покорно склонив головы, они перенесли великолепный алый коралл в личные покои инини. Оставшись одна, госпожа Цзян сняла перед зеркалом украшения и шпильки, позволив волосам рассыпаться по плечам. Она медленно обошла вокруг стола, на котором возвышался коралл. В неверном свете свечей он казался полупрозрачным, глубокого цвета голубиной крови, и источал едва уловимый, призрачный аромат.

— Истинное сокровище… Старая госпожа совсем ослепла, раз не признала такой красоты, — прошептала она, нежно поглаживая прохладные ветви. Чем больше она смотрела на него, тем больше он ей нравился.

Глубокой ночью Сяо Цзи пришел в Восточный двор. Госпожа Цзян, полная нежности, помогла ему снять верхнюю одежду и, улучив момент, завела разговор о своем новом статусе, надеясь, что генерал заступится за неё перед матерью.

Но Сяо Цзи лишь коротко бросил:

— «Благородная наложница» — это вполне достойное место.

Улыбка сползла с лица госпожи Цзян. Она попыталась убедить его:

— Ваша раба окружена милостью генерала и готова взять на себя заботы о внутреннем дворе, чтобы облегчить жизнь старой госпоже. Если бы я только могла стать вашей законной супругой…

— Это неуместно, — ледяным тоном оборвал её Сяо Цзи.

Он давно всё решил: он не станет брать законную жену. В его доме будут лишь наложницы, а место хозяйки… место хозяйки навсегда останется вакантным для одной-единственной женщины.

Уже через пару дней он собирался встретиться с Чуюэ, чтобы поторопить её с разводом. Видя непреклонность генерала, госпожа Цзян была вынуждена замолчать. Она легла в постель, терзаемая обидой. Пока человек рядом с ней крепко спал, она ворочалась с боку на бок, и безмолвные слезы катились по её щекам, превращаясь в жгучую смесь горечи и ненависти.

Спустя два дня.

Цзян Чуюэ приняла приглашение Чжао Цинхуань и заглянула в уютный кабинет Фаньлоу. Хозяйка заведения была готова притащить все новинки из пекарни, лишь бы услышать мнение подруги. Чуюэ обладала исключительным вкусом, и её советы всегда помогали Фаньлоу удерживать звание лучшего заведения в столице.

— Не торопитесь, Ванфэй, — улыбнулась Цинхуань, ставя на стол тарелку с розовыми цукатами. — Я сбегаю на кухню проверить свежую партию пирожных «Нефритовая роса».

Она упорхнула вниз, оставив Чуюэ наслаждаться солнечным утром. Та неспешно пробовала сладости, а те, что ей особенно нравились, просила Баочжу запомнить — она хотела вечером угостить ими Се Линьюаня.

Снаружи послышался голос слуги:

— Докладываю Ванфэй: прибыл генерал Сяо Цзи.

Чуюэ кивнула:

— Пусть войдет.

В этот день у Сяо Цзи был выходной, и он не поехал на плац. Он вошел в кабинет широким шагом и жестом велел Баочжу выйти: разговор предстоял серьезный и сугубо личный.

В комнате мягко курился ладан, косые лучи весеннего солнца падали на стол, за которым они сидели друг против друга. Чуюэ пододвинула к нему блюдо с цукатами и вежливо произнесла:

— Попробуй, брат. Эти розовые сладости очень вкусны.

На ней было простое, но изысканное платье цвета лунного камня, расшитое по подолу серебряными нитями. Волосы были уложены в прическу «парящее облако», а лицо сияло чистотой и спокойствием. Сяо Цзи на мгновение замер, завороженный её красотой. За последний год Чуюэ расцвела, став похожей на прекрасный лотос в пору цветения. Она притягивала взгляд, лишая воли.

Сяо Цзи заговорил, и голос его был тяжел:

— Время пришло, Сяо Юэ. Тебе нужно как можно скорее развестись с Регентом.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше