Императрица Чу – Глава 54. Предостережение

А-Лэ дома не было: Чу Чжао поручила ей следить за обстановкой снаружи. Как только Чу Кэ покинул поместье, А-Лэ последовала за ним.

Впрочем, чувствуя поддержку хозяйки, А-Лэ больше не боялась навлечь на себя гнев и начала действовать смелее, раздавая указания другим служанкам. Она приметила двух маленьких девчонок, присланных госпожой Цзян «для счета», и за небольшое вознаграждение велела им не сводить глаз с ворот.

Поэтому, когда стайка знатных девиц вошла в дом, одна из девочек, сидевшая у вторых ворот под предлогом помощи прачке, тут же помчалась к Чу Чжао с докладом.

— Это барышня Ци и её подруги, — протараторила девчушка. Она внимательно проследила за ними и услужливо спросила: — Они сейчас у барышни А-Тан. Барышня А-Чжао, вы пойдете к ним?

Раньше Чу Чжао только и делала, что ходила хвостиком за Чу Тан, стараясь подружиться с её кругом общения.

Чу Чжао лишь усмехнулась и насыпала девочке горсть цукатов:

— Я не пойду. Но ты присмотри за ними: во что они там играют?

Барышня А-Чжао стала удивительно щедрой. Девочка, сияя от радости, убежала. Слуги в доме теперь смотрели на Чу Чжао иначе. Её отец — «преступник», как постоянно твердили дядя и тетя, — оказался куда могущественнее, чем они думали. Чу Чжао избила барышню Лян, но вместо того, чтобы извиняться, накричала на всё семейство Лян, и те не посмели и слова сказать в ответ.

Если отец такой сильный, значит, и дочь его — не промах. Работать на «сильную» барышню слуги были только рады.

Благодаря маленьким соглядатайкам, Чу Чжао уже знала всё, когда к ней с вежливой улыбкой пришла служанка от Чу Тан.

— Все собрались в саду, — сообщила служанка. — Барышня А-Тан велела передать: если барышня А-Чжао желает, пусть спросит разрешения у хозяев и тоже выйдет погулять в сад.

— О, — Чу Чжао послушно поднялась. — Чтобы выйти в сад, мне не нужно спрашивать дядю и тетю. Дядя запретил мне выходить из дома, но сад — это всё еще территория поместья, верно?

С этими словами она уверенным шагом направилась к выходу. Служанка Чу Тан притворно всполошилась:

— Барышня А-Чжао! Позвольте мне хотя бы доложить господам…

Чу Чжао было всё равно, пойдет она докладывать или жаловаться. Она прямиком направилась в сад.

Слуги в саду тоже не дремали, то и дело докладывая Чу Тан и её подругам:

«Барышня А-Чжао вышла из покоев».

«Барышня А-Чжао на каменном мосту».

«Барышня А-Чжао сорвала стебель бамбука…»

«Бамбук? Зачем он ей? Как оружие?» — девушки заволновались. К счастью, вскоре пришло новое донесение: барышня А-Чжао просто потыкала палкой рыбу в ручье и бросила её.

Гостьи облегченно выдохнули.

— Какая грубость, — возмутилась Ци Лэюнь. — Чем ей рыбки не угодили?

Пока девушки, стараясь сохранять невозмутимость, переставляли шахматные фигуры и перебирали струны цитр, Чу Чжао наконец появилась в их поле зрения.

Увидев девушку в скромном серо-зеленом платье с высоко заколотыми волосами, открывающими тонкую шею, гостьи замерли. Её лицо озаряла легкая, почти неуловимая улыбка, но взгляд оставался холодным и острым. Она казалась им совершенно чужой. Никто из них не мог толком вспомнить, как она выглядела раньше — да и кому было дело до внешности «деревенской кузины»?

В павильоне у озера воцарилась тишина. Звуки музыки смолкли.

— И во что это вы играете? — нарушила молчание Чу Чжао. Не дожидаясь приглашения, она уселась в свободное кресло и медленно обвела присутствующих взглядом.

Прошло десять лет, но забавы столичных дев не изменились: цитра, вэйци, каллиграфия, живопись… Всё для того, чтобы в каждом жесте сквозила утонченность, чтобы каждое движение было подобно картине.

В императорском гареме было то же самое. Сяо Сюнь, куда бы он ни шел, везде слышал нежные звуки музыки, в каждом дворце его ждали наложницы, готовые сыграть с ним партию, а стены были увешаны их бесконечными пейзажами.

В этом кругу она никогда не блистала.

Сколько бы она ни училась, ей было не угнаться за этими девушками, которых с пеленок натаскивали в изящных искусствах. А Сяо Сюнь в той, прошлой жизни, даже смотреть на неё не желал, не то что оценивать её каллиграфию или игру на цитре. Сама она тоже не находила в этом радости — ведь всё это училось лишь ради того, чтобы развлекать других.

Её расслабленная, почти небрежная поза и мрачноватое лицо заставили девушек опомниться. «Действительно, пришла с дурными намерениями!» — пронеслось в их головах.

Ци Лэюнь фыркнула:

— Что? Хочешь обвинить нас в том, что мы не берем тебя в свои игры?

Чу Чжао ответила тем же:

— Вовсе нет. Мне и самой не нравится в это играть.

Эти слова снова вогнали всех в ступор. Прежняя Чу Чжао никогда бы такого не сказала. Раньше она только и делала, что заискивающе заглядывала в глаза: «Мне так нравится! Я так хочу научиться! Сестрички, научите меня…»

Неужели теперь она просто махнула на всё рукой и перестала притворяться?

— Раз тебе не нравится, зачем же ты навязывалась нам всё это время? — язвительно спросила Ци Лэюнь. — Сама играла без удовольствия, а потом еще и нас винила в том, что мы тебя притесняем и обижаем.

Чу Чжао улыбнулась, глядя на неё. Она никак не могла вспомнить, кто же это такая.

— А ты… кто? — спросила она.

Ци Лэюнь от возмущения вытаращила глаза. «Что за притворство?!» — Чу Тан ведь говорила, что Чу Чжао выписала имена каждой из них и зазубрила их, чтобы каждый день рассыпаться в приветствиях. И вот так внезапно «забыла»?

— Я — Ци Лэюнь! — выпалила она. — Мой отец — писарь в ведомстве Сикун. И да, я тоже говорила гадости про твоего отца. Ну же, иди и ударь меня!

Чу Чжао невольно рассмеялась. Злоба этих юных дев была такой… детской. Совсем не чета ядовитым интригам императорских наложниц. Сейчас это казалось даже забавным.

И тут она вспомнила эту Ци Лэюнь. Семье писаря Ци ужасно не повезло: когда в столице начались мятежи, бунтовщики просто так, забавы ради, забросили факел в их двор. Огонь попал в дровяной сарай, начался пожар, и никто из семьи не успел спастись.

Перед ней стояла дерзкая, пышущая жизнью девчонка, которая в памяти Чу Чжао давно превратилась в обугленный труп.

— Ударить тебя… — протянула Чу Чжао.

Ци Лэюнь напряглась, остальные девушки тоже невольно подобрались. Чу Тан встала, готовая вмешаться, как только начнется потасовка.

Но Чу Чжао не сдвинулась с места. Напротив, она еще глубже откинулась на спинку кресла с ленивым видом.

— …Да разве только тебя? Вы ведь все говорили, верно? Если я начну бить каждую, у меня просто рук не хватит. Поэтому я побила барышню Лян — в качестве предупреждения. Просто не делайте так больше, и этого будет достаточно.

Девушки онемели. Ци Лэюнь застыла, а затем вспыхнула еще сильнее:

— Чу Чжао, ты еще и строишь из себя великодушную?! — закричала она. — Думаешь, раз побила человека, то и правда на твоей стороне? Что плохого в том, чтобы говорить про твоего отца? Разве это «гадости»? Это факты! Разве твой отец не отпускал разбойников? Разве он не проявлял неуважение к Его Величеству?

Чу Чжао на миг замолчала, а затем кивнула:

— Да. Мой отец действительно это делал.

— Раз делал, значит, люди имеют право об этом говорить! — победоносно усмехнулась Ци Лэюнь.

Остальные девушки тоже приободрились. Презрение и насмешки вернулись на их лица, и они наперебой начали припоминать старые грехи Чу Линя:

— Твой отец в свое время побил моего второго дядю! Они оба были офицерами, и всё только потому, что дядя не разрешил ему самовольно покинуть отряд.

— А еще твой отец посылал солдат перехватить доклады против него и сжигал их прямо на улице! Это многие видели!

Чу Тан печально вздохнула:

— К чему всё это… Всё ведь уже в прошлом. А-Чжао, ты сама виновата: затеяла этот спор, заставляешь людей ворошить старое. В итоге ты сама и унижаешь достоинство второго дяди.

Несмотря на эти нападки, Чу Чжао по-прежнему не бросалась в драку. Сидя в кресле, она протянула руку и резко провела пальцем по струнам цитры. Громкий, дребезжащий звук «Цзан!» мгновенно оборвал девичий гвалт.

— Но Император не призвал моего отца к ответу за это, — спокойно произнесла Чу Чжао. — Суд не вынес ему приговора. А значит — он невиновен.

Ци Лэюнь холодно усмехнулась:

— Это лишь потому, что Его Величество безгранично милостив и добр! Но чиновники и простой люд не обязаны потакать таким скверным поступкам. Раз твой отец это делал, значит, люди вправе об этом говорить. Что, неужели ты надеешься заткнуть рты всей Поднебесной?

Чу Чжао встала.

Ци Лэюнь инстинктивно отступила на шаг, остальные девушки тоже вздрогнули от испуга.

— В ваших словах есть доля правды, — Чу Чжао всё еще не бросалась в драку. Она начала медленно подходить к ним. — Но для меня мой отец невиновен до тех пор, пока Двор и Император не вынесут ему приговор. И я не могу безучастно слушать ваши оскорбления. Шепчитесь за моей спиной сколько угодно, мне всё равно. Но не смейте делать этого при мне. Не смейте позволять мне это слышать. Ибо если вы порочите моего отца, а я не преподам вам урок, то я буду неблагодарной и непочтительной дочерью. Скрывать грехи близких и защищать их — таков долг. А потому бить вас за это — мое священное право.

Говоря это, она подошла вплотную к Ци Лэюнь. Та застыла, не смея больше пятиться — еще шаг, и она бы вывалилась из павильона.

— Я пришла сегодня лишь для того, чтобы сказать вам это, — Чу Чжао протянула руку и легонько похлопала Ци Лэюнь по плечу. — Впредь не ищите встреч со мной и не появляйтесь на моем пути. Мы друг другу никто.

Эта девчонка… Они еще и слова вставить не успели, а она уже первая объявила им бойкот! Ци Лэюнь в ярости стиснула зубы.

Чу Чжао больше не смотрела на неё. Её взгляд переместился на Чу Тан.

— А-Тан, — она обвела рукой сад. — Наш сад красив, не так ли?

«Что она задумала? Запретит подругам здесь бывать?» В слове «наш» Чу Тан услышала претензию на собственность, но ведь этот дом принадлежал не одной Чу Чжао.

— Красив, конечно, — с улыбкой ответила Чу Тан.

— И как ты думаешь, почему такой чудесный сад спустя столько лет всё еще принадлежит семье Чу? — спросила Чу Чжао.

Чу Тан опешила. Сад семьи Чу принадлежит семье Чу — разве может быть иначе? Что за странный вопрос?

Чу Чжао не стала объяснять. Она вышла из павильона, на ходу сорвала ивовую ветвь и, помахивая ею, неспешно пошла прочь, напевая себе под нос какую-то мелодию.

Девушки молча смотрели на её удаляющуюся фигуру, гибкую, словно та самая ивовая ветвь. В тишине сада эхом отдавалось её пение.

— Это… — одна из девушек растерянно моргнула и не удержалась: — Она напевает мелодию, которую я только что играла на цитре. Это была невероятно сложная пьеса. Девушка репетировала её долгие месяцы, чтобы сегодня блеснуть перед подругами. Но сейчас, слушая, как Чу Чжао легко и чисто выводит те же переливы, она поняла: кузина напевает её даже более искусно и уверенно, чем она сама только что играла.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше