Благородный Чэнь и прекрасная Цзинь – Глава 29. Зимние забавы

Наложница Юнь прожила во внутреннем дворе, полном интриг, более десяти лет и, разумеется, умела видеть суть вещей.

Барышня-кузина и Старая госпожа разыгрывали перед ней спектакль: одна пела партию с красным лицом, другая — с белым[1]. Было очевидно, что они это не обсуждали заранее, но действовали слаженно.

Красивых девушек подходящего возраста вокруг пруд пруди. Стоит только кликнуть клич от имени семьи Гу из Шианя, и желающие выстроятся в очередь, как стая уток. Так почему же им понадобилась именно её никому не известная племянница?

Всё это выглядело крайне подозрительно.

Впрочем, это не её забота.

С какой стороны ни посмотри, это дело сулит ей только выгоду и никакого вреда. Сейчас она не в фаворе у мужа, жизнь её несладка. Если она поможет Барышне-кузине устроить этот брак, Старая госпожа непременно наградит её, да и Второй господин станет относиться лучше. А если в будущем случится беда… Барышня-кузина, помня об этой услуге, тоже протянет ей руку помощи.

Наложница Юнь встала и почтительно произнесла:

— Старая госпожа, Барышня-кузина, будьте покойны. Стать наложницей в семье Гу — это благословение для этого ребенка. Я отправлюсь в уезд Тайхэ сегодня же.

«Послушная», — мысленно кивнула Цзиньчао.

Если бы она не опасалась, что среди толпы слуг и старух, приехавших с ней, есть шпионы наложницы Сун, которые могут заранее предупредить её, она бы поехала сама. Но в нынешней ситуации лучше действовать чужими руками.

С матушкой Сун в качестве сопровождающей всё должно пройти гладко.

Госпожа Цзи-У отправилась в приемный зал башни Шэсянь.

Там её уже ждали более десятка управляющих и приказчиков. Каждый держал в руках учетные книги или реестры аренды земель. Рядом с бабушкой стоял главный счетовод, господин Цзэн, со своими счетами наготове. Если у кого-то из управляющих возникали вопросы по расходам, он мог мгновенно всё перепроверить.

Увидев вошедшую Цзиньчао, господин Цзэн с улыбкой поприветствовал её.

Цзиньчао села в стороне и наблюдала. Бабушка вела дела четко и ясно. Какой бы сложной или запутанной ни была проблема, она всегда мгновенно находила корень зла и давала указание, в каком направлении двигаться, после чего главные управляющие быстро приходили к решению.

Цзиньчао вспомнила детство: пока бабушка работала, она забиралась к ней на колени, мешала и требовала дать ей поиграть счетами господина Цзэна.

Господин Цзэн в молодости сдал экзамен на степень сюцай, но провалил провинциальные экзамены несколько раз подряд. В итоге он бросил это дело и пришел работать в семью Цзи, полагаясь на свое виртуозное владение счетами. Он был доверенным лицом бабушки и получал жалование в несколько сотен лянов серебра в месяц. Его личные счеты были сделаны из чистого золота, но маленькая Цзиньчао часто разбирала их, используя костяшки как бусины для игр. Он никогда не сердился, а лишь терпеливо ждал, пока она наиграется, чтобы собрать их обратно.

Когда управляющие удалились, пришли внуки: Цзи Яо во главе с Цзи Юнем, Цзи Цанем и Гу Цзиньжуном, чтобы поприветствовать бабушку.

Бабушка с улыбкой спросила Гу Цзиньжуна, чем они занимались вчера вечером с кузенами.

Гу Цзиньжун с кривой усмешкой ответил:

— …Кузены играли со мной в вэйци. К сожалению, никто не смог обыграть Второго кузена, его мастерство действительно пугает!

Цзи Яо скромно улыбнулся:

— Просто повезло.

Стоявший рядом главный управляющий рассмеялся:

— Не смотрите, что наш Второй молодой господин такой мягкий и обходительный с виду, в душе у него стратегий и хитростей хоть отбавляй! Тот, кто решит обидеть Второго молодого господина исподтишка, горько пожалеет!

И он рассказал историю о том, как юный Цзи Яо управлял шелковой лавкой в Сянхэ:

— …Когда Второй молодой господин управлял лавкой ханчжоуского шелка в Сянхэ, напротив нас был магазин, специализирующийся на сычуаньской парче. Их хозяин, видя, что наш господин молод и выглядит безобидно, решил, что его можно третировать, и часто посылал своих зазывал перехватывать клиентов прямо у наших дверей… Второй молодой господин и бровью не повел, не стал ругаться. Он просто вернулся и приказал скупать всю красильную траву вайду на рынке и складывать её на складах… Мы тогда удивлялись, зачем это нужно. Но спустя несколько месяцев цена на вайду взлетела в несколько раз, а Второй молодой господин не спешил её продавать.

Гу Цзиньжун удивился:

— А для чего нужна эта вайда? Зачем её накапливать?

Цзи Яо улыбнулся и объяснил:

— Вайда — это растение, из которого получают синий краситель. Для создания одного из самых дорогих видов сычуаньской парчи, «Синей парчи Тай», окрашивание вайдой обязательно. Как раз в это время года торговцы парчой из Сычуани приезжают в Тунчжоу сбывать товар. Но в Сычуани вайда не растет, поэтому по прибытии в Тунчжоу им первым делом нужно закупить это сырье.

Главный управляющий продолжил:

— Именно так! Торговцы, приехавшие с парчой, нигде не могли найти вайду, но прослышали, что у Второго молодого господина на складах скопились огромные запасы. Они пришли просить продать им траву… Второй молодой господин согласился. Но поставил условие: оплата только товаром, то есть сычуаньской парчой, по рыночной цене. У торговцев не было выбора, кроме как отдать всю свою парчу Второму молодому господину в обмен на краситель… В итоге хозяин той самой лавки напротив, оставшись без поставщиков парчи, целыми днями рвал на себе волосы. И в конце концов ему пришлось, забыв о гордости, идти на поклон к нашему Второму молодому господину и умолять перепродать парчу ему.

Четвертый кузен, Цзи Цань, хлопнул Цзи Яо по плечу и рассмеялся:

— Как по мне, так это слишком хлопотно! Парчу ведь в Тунчжоу везут на наших же торговых судах семьи Цзи! Второму брату стоило лишь шепнуть управляющим на кораблях, и они бы сами принесли эту парчу на блюдечке. Зачем такие сложности?

Цзи Яо задумался на миг:

— А ведь и правда, отличный способ!

Все в комнате рассмеялись.

Бабушка с улыбкой сказала:

— У Яо-эра живой ум, он создан для таких дел. Кстати, завтра церемония «Чжуачжоу» у твоего старшего племянника. Почему бы тебе сегодня не отвезти кузенов в Баоди? Там как раз открывается ярмарка фонарей, в квартале Юйчэн должно быть очень оживленно. Купите каких-нибудь забавных игрушек для малыша.

Цзиньчао заметила, как улыбка на лице Цзи Яо слегка померкла, а глаза опустились. Ему явно не хотелось ехать.

Впрочем, он тут же кивнул и согласился:

— Поехать в Баоди — хорошая мысль. Скоро праздник фонарей, там будет интересно.

Но Цзиньчао не хотела ставить его в неловкое положение. К тому же, сейчас ей было не до прогулок — она всё еще переживала, удастся ли наложнице Юнь всё уладить в уезде Тайхэ.

Поэтому она сказала бабушке:

— …На улице мороз, да и ехать далеко, такая большая толпа, суета… Лучше я останусь с вами в теплой комнате и мы поболтаем. Я так редко вижу вас, бабушка, мне хочется побыть рядом!

Госпожа Цзи-У хотела, чтобы внучка развеялась, но раз у той не было желания, настаивать не стала.

Вернувшись в дворик Цидунпань, они увидели, что пошел снег. Глядя через резные окна, как снегопад усиливается, бабушка сказала:

— Хорошо, что вы не поехали. В такой снегопад повозкам было бы трудно вернуться…

Цзиньчао смотрела на ярко горящий огонь в печи. В памяти всплыли времена, когда она жила с в изгнании. Они любили печь на огне лепешки «Крабовый панцирь»[2]. Угля для обогрева им тогда не хватало, а готовка на печи позволяла и согреться, и испечь еду.

Она предложила:

— У снегопада есть свои плюсы: нет ничего лучше, чем горячая лепешка в такую погоду! Давайте я испеку их для вас.

Бабушка удивилась:

— И когда же моя Чжао-цзе научилась стряпне? Раньше ты и шагу на кухню ступить не желала.

Цзиньчао лишь загадочно улыбнулась. Она велела Цинпу сходить на внешнюю кухню за готовым тестом, а сама в маленькой кухне двора Цидунпань замочила сушеную капусту и нарубила начинку. Слепив лепешки, она выложила их на большое блюдо из белого фарфора в стиле доуцай и принесла в теплую комнату.

Бабушка не стала ворчать, что это не подобает благородной девице. Наоборот, увидев внучку с подносом, она с улыбкой помогла ей открыть крышку печи.

Лепешки отправились внутрь, и вскоре по комнате поплыл аппетитный аромат.

Матушка Сун заметила:

— …Даже у меня слюнки потекли от такого запаха!

Служанки и старухи таращили глаза на печь. Никто из них не умел готовить, да и печь лепешки прямо в жилой комнате — это было в новинку. Всем было любопытно.

Цзиньчао вооружилась длинными бамбуковыми палочками и открыла печь. Лепешки уже стали золотистыми, кунжут сверху источал дивный аромат. Она выложила их на блюдо и первую протянула бабушке:

— Попробуйте, как получилось.

Затем она раздала угощение матушке Сун, Цинпу, Цайфу и маленьким служанкам, стоявшим снаружи.

Цинпу уже знала о кулинарных талантах хозяйки, поэтому не удивилась. А вот Цайфу была в восторге:

— Хрустящие, ароматные! Очень вкусно!

Бабушка откусила кусочек. Слоистое тесто рассыпалось во рту, оставляя послевкусие соленой пряной зелени. Вкус был и вправду отменный.

И пока в теплой комнате царило оживление и уют, из-за занавески раздался голос дежурной служанки:

— Старая госпожа, Второй, Третий и Четвертый молодые господа, а также Молодой господин-кузен пришли.

Госпожа Цзи-У рассмеялась:

— Как удачно они пришли! Зовите их скорее!

Первым, приподняв тяжелую портьеру, вошел Четвертый кузен, Цзи Цань:

— Бабушка, что вы здесь готовите? Такой аромат! Я почувствовал его еще издалека.

Госпожа Цзи-У указала на печь:

— Это твоя кузина печет для нас лепешки «крабовый панцирь». Угощайся, они вышли отменные!

Все вошли внутрь, и взгляд Цзи Яо сразу упал на Гу Цзиньчао.

Она по-прежнему сосредоточенно следила за огнем, прислонившись к печи. Отсветы пламени окрашивали её лицо в теплые золотистые тона, а чистые глаза казались подобными озеру вешних вод — прозрачными и глубокими. На густых ресницах дрожали мягкие блики, делая её красоту еще более завораживающей. Она была одета в атласную кофту цвета белого чая с синей каймой и узором из переплетенных ветвей. Склонив голову, она обнажила шею — кожа там была прозрачной и сияющей, словно лучший нефрит, и в свете огня казалась особенно нежной…

Цзи Яо поспешно отвел взгляд.

«Пусть нрав Гу Цзиньчао и оставляет желать лучшего, — невольно подумал он, — но внешне она, пожалуй, самая красивая девушка, какую я когда-либо видел… Раньше я этого не замечал, но теперь в ней появилось какое-то особое, необъяснимое очарование…»

Цзиньчао подняла голову, взглянула на вошедших и слегка улыбнулась:

— Эта партия скоро будет готова.

И снова склонилась над печью, полностью погрузившись в процесс.

— …Мы пришли принести бабушке сладкий отвар из груш, — Цзи Яо поставил на стол плетеный короб с едой. — Мы гуляли с кузеном Жуном по усадьбе, достали из погреба немного замороженных груш и велели кухне приготовить их для вас.

Госпожа Цзи-У обрадовалась:

— Надо же, сегодня все решили меня накормить!

Когда Цзиньчао закончила печь, молодым людям уже пора было уходить: Старший дядя велел им навестить одного известного в Тунчжоу учителя, чтобы обсудить сочинения. Цзиньчао попросила Цинпу принести коробку, упаковала свежие лепешки и отдала им с собой в дорогу.

Они вошли с коробом — и вышли с коробом.

Цзи Цань не утерпел, выудил одну лепешку прямо из коробки и тут же откусил:

— Ах, какой аромат! Не ожидал, что кузина владеет таким мастерством.

Цзи Юнь покачал головой, глядя на брата с притворным осуждением:

— Посмотри на себя, настоящее ненасытное чудовище Таоте… Впрочем, кузина Гу и впрямь удивила: устроила пекарню прямо в жилой комнате, да еще и слуг накормила!

Цзи Цань весело рассмеялся:

— Главное, что вкусно, а остальное меня не волнует!

Цзи Яо усмехнулся:

— Если бы ты посмел жарить лепешки в оранжерее, бабушка наверняка заставила бы тебя пару дней стоять на коленях в храме предков.

Гу Цзиньжун же шел молча, погруженный в свои мысли.

Он вспомнил ту тарелку печенья «Конопляный лист» с фишками юньцзы.

Глядя сегодня, с каким усердием и спокойствием сестра пекла лепешки, он невольно вернулся мыслями в тот день, когда она готовила сладости только для него одного. А он тогда лишь набросился на неё с расспросами о служанке Цинпу… Должно быть, она была очень разочарована тем, что её труд и заботу так грубо растоптали…

Глядя на Гу Цзиньчао сейчас, ему казалось, что она совсем не такая, какой её описывала Гу Лань. И всё же прошлые факты, казалось бы, подтверждали слова Гу Лань… В голове у мальчика царил хаос.

Гу Цзиньжун долго размышлял об этом, а ночью, оставшись один, всё смотрел через окно на падающий снег.

Когда слуга Цинсю пришел звать его ко сну, мальчик вдруг спросил:

— Цинсю, скажи, можно ли по внешности судить, хороший человек или плохой?..

Цинсю задумался и ответил:

— Ваш слуга полагает, что у злодеев на лбу не написано, что они злодеи. Бывает, с виду человек добрый и ласковый, а сердце у него чернее яда. Не зря говорят, что, странствуя по свету (в цзянху), больше всего нужно опасаться безобидных с виду стариков, детей и монахов. Гу Цзиньжун задумчиво кивнул.


[1] «Красное лицо и белое лицо» (唱红脸,唱白脸): Это идиома из пекинской оперы. Красное лицо (герой) — добрый, честный, лояльный. Белое лицо (злодей/хитрец) — строгий, коварный. В современном языке это аналог тактики «добрый и злой полицейский». Бабушка давила авторитетом (белое лицо), а Цзиньчао уговаривала (красное лицо).

[2] Это традиционная шанхайская выпечка. Название они получили не из-за крабов в составе, а потому что запеченная золотистая корочка круглой лепешки напоминает панцирь вареного краба. Начинка обычно бывает соленой (с луком, мясом, капустой) или сладкой.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше