Анна и Король – Глава 36. ПИСЬМО В КРАСНОМ БАРХАТЕ

10 августа 1866 года стало еще одним из тех дней, которые Анне было не суждено забыть. Начался он достаточно приятно. Биби нашла на рынке чудесные сахарные яблоки, и Анна с Луи съели их на завтрак. Утро было ясным и свежим. Ничто в погоде не предвещало приближающейся бури, и у Анны не было предчувствия, что занавес поднимается для последнего акта её драмы с Королем.

Его Величество послал за ней рано.

— Мем, — сказал он, когда она вошла, — немедленно напишите письмо сэру Джону Боурингу и сообщите, что я передумал. Я не хочу, чтобы он был послом во Франции при подписании нового договора. Я отправлю посольство отсюда вместе с Пхья Суривонгом Вай Ватом.

Перемены в настроении Короля стали слишком обычным делом, чтобы вызывать у неё негодование, хотя она и чувствовала, что с сэром Джоном поступают довольно подло. В последний день июня месье Обаре вернулся из Парижа. Французы в Бангкоке открыто ликовали. Они видели в нем галльского Стамфорда Раффлза, который отторгнет у Сиама новые богатые территории и, возможно, даже сумеет добиться аннексии всего королевства Империей. Им было хорошо известно о суеверном страхе, который Король испытывал перед вспыльчивым маленьким консулом с его свирепыми усами и черными глазами-бусинками.

Месье Ламаш, уволенный за дерзость по отношению к Королю в прошлом году, вернулся на королевскую службу. Один из корреспондентов написал в «Бангкок Рекордер», спрашивая, почему Король восстановил месье Ламаша, «некогда знаменитого учителя по строевой подготовке, в его прежней должности и ранге. Является ли такое поведение, в котором он был виновен, гарантией фаворитизма?» Доктор Брэдли напечатал письмо с вопросом: «Может ли кто-нибудь из наших читателей помочь нашему корреспонденту с решением его запроса?»

Один из французских купцов, месье Аллуан, отчитывал старого доктора Брэдли за это. Он прямо сказал ему, что тот подвергает свою жизнь опасности такой дерзостью, и что месье Ламаш в глубине души желает задать ему хорошую трепку и, фактически, угрожал убить его при первой возможности. Доктор Брэдли погладил свою седую бороду и невозмутимо ответил:

— Тогда он проявит себя как убийца и окажется хуже, чем я о нем предполагал. Более того, ему придется заплатить за свой поступок собственной жизнью.

— И почему его это должно волновать? — вскричал месье Аллуан. — Если он сможет забрать вашу? Он может потом убить и себя. Почему бы и нет? — Затем он добавил: — Когда месье Обаре вернется, он всё равно привлечет вас к суду за публикацию в вашем «Бангкокском календаре» сообщения о том, что он вызвал переполох во Дворце в августе прошлого года.

— А вы отрицаете, что это правда?

У купца не нашлось ответа, только новые проклятия в адрес американца, посмевшего публиковать неприятные упоминания о действиях французского консула.

Месье Обаре привез собственноручное письмо от французского императора и великолепную саблю для Короля, а также саблю от принца-императора Франции для принца Чулалонгкорна. Они были вручены на официальной аудиенции. Всё это выглядело дружелюбно, но, как каждый в Бангкоке по секрету сообщал каждому встречному, за этим скрывался грандиозный заговор с целью превратить Сиам во французский протекторат. Месье Обаре подлил масла в огонь этих подозрений, немедленно начав переговоры о пересмотре договора в отношении Камбоджи, который он насильно вырвал у сиамцев в прошлом году. Одна статья этого договора не устроила его начальство в Париже. Она гласила:

Статья IV. Французы соглашаются с тем, что границы провинций Баттамбанг, Након-Сиемреап, вместе с лаосскими провинциями, принадлежащими Сиаму и граничащими с королевством Камбоджа, останутся такими, какими они считаются установленными в настоящее время.

Баттамбанг и Сиемреап управлялись напрямую из Бангкока с 1794 года, в то время как остальная часть Камбоджи управлялась феодально через её собственного короля. Поскольку эти две провинции когда-то были частью собственно Камбоджи, французы рассматривали их как следующий шаг к господству над территорией, которую они наметили для завоевания. Таким образом, они не хотели признавать их сиамскими даже временно.

Король был упрям. Самое большее, чего месье Обаре удалось от него добиться — это неохотное обещание отправить посла в Париж для переговоров и вторичное обещание, что сиамцы пришлют делегата и достойную экспозицию на великую выставку, которая должна была состояться в 1867 году. Анне было приказано написать сэру Джону Боурингу письмо с просьбой о его услугах в качестве полномочного представителя при французском дворе. Это письмо едва успело достичь адресата, как теперь Король передумал и решил отправить вместо него сына Кралахома. Она вздохнула и принялась за работу.

Прежде чем она успела что-либо написать, Король добавил еще одно указание. Она должна была объяснить отмену назначения таким образом, чтобы приписать перемену мнения Его Величества совету мистера Томаса Джорджа Нокса, британского консула, которого, как она знала, Король недолюбливал настолько сильно, что был вполне готов подставить его перед влиятельным соотечественником. Или, если у неё есть сомнения на этот счет, сказать что угодно другое, лишь бы оправдать действия Короля, не восстанавливая против него сэра Джона. Почему бы не сказать, что это был её собственный совет?

Анна вскочила со стула.

— Ваше Величество! — воскликнула она. — Я ни за что не соглашусь сделать подобное. — Затем, предупрежденная гневом, собиравшимся на лице Короля, она добавила, что выразит сэру Джону сожаления Его Величества, но не будет приписывать перемену его мнения ни мистеру Ноксу, ни себе, так как ни один из них не имел к этому никакого отношения. Она ожидала, что он рассердится, но не думала, что его гнев достигнет таких масштабов. Его ярость была столь велика, что казалась гротескной. Его талант к инвективам всегда был грозен. Он пытался сломить её сопротивление злобными оскорблениями, а когда это не помогло — угрозами. Она встала и, не отвечая, вышла из Дворца, пересекла площадь и вошла в свой дом.

Приятная утренняя прохлада сменилась нарастающей жарой. Атмосфера стала душной, и время от времени до ушей Анны доносились раскаты далекого грома, пока она сидела дома, пытаясь работать над собственной корреспонденцией, которая сильно накопилась. Ни один ветерок не шевелил тяжелый воздух. Иссушенные деревья и листья поникли. Нервничая и расстроившись из-за сцены с Королем, она начала всё сильнее желать, чтобы она покинула Сиам, как убеждали её друзья. Если бы она не была так глубоко поглощена своей работой, особенно образованием молодого принца Чулалонгкорна, она бы уехала давно. Её удерживало осознание своего влияния на него. Теперь, когда он вступил в новициат, не было никакой уверенности, что ей позволят продолжать обучать его по прошествии трех месяцев. Возможно, было бы лучше уехать в Англию с Луи, как только она сможет это устроить, и прекратить неравную битву с Королем.

К тому же, здоровье. После болезни количество часов, которые она могла работать, резко сократилось. Король неохотно поверил доктору Кэмпбеллу на слово, что миссис Леонуэнс не может продолжать выполнять всё то, что от неё требовалось ранее. Но даже ограничение по времени не могло защитить её от капризного нрава и непомерных требований Короля. Их было труднее переносить, чем долгие часы работы.

Поздним вечером появился Пхра Алак, личный секретарь Короля, с бумагой. Его сопровождала группа рабов из Дворца. На бумаге был ряд обвинений, которые она должна была прочитать, признать и подписать, чтобы он отнес их обратно Королю. Она также должна была признать, что виновна в неблагодарности, и искупить вину перед Королем немедленным выполнением его пожеланий в деле письма сэру Джону Боурингу. Обвинения были многочисленны и разнообразны:

  1. Она украла ценную книгу на санскрите из его библиотеки.
  2. Она часто не подчинялась приказам Короля.
  3. Она препятствовала его желаниям.
  4. Она осмеливалась отчитывать Его Величество за определенные поступки, которые её не касались.
  5. Она проявила к нему неуважение — например, стояла, когда он сидел, думала о нем дурно, клеветала на него и называла его злым.
  6. Она «ходила над головой» Его Величества.
  7. Она оказывала почет и предпочтение британскому консулу, мистеру Томасу Джорджу Ноксу, в ущерб американскому консулу, мистеру Джеймсу Мэдисону Худу. В подтверждение этого последнего обвинения — она написала имя американского консула внизу королевского циркуляра, тщательно выставив своё имя и имя британского консула в самом верху.

Анна читала эти нелепые обвинения, и в ней разгорался гнев. Как цепка была память Короля на малейшую оплошность! Как легко он забывал верную службу! Когда-то, давным-давно, прежде чем она поняла дворцовый этикет, Король выразил желание получить определенную книгу. Она вспомнила, что книга находилась в комнате над той, где Его Величество работал ранее в тот день, и, полагая, что исполняет его желание, если не приказ, поспешила наверх за ней. Совершенно не подумав, она вошла в комнату прямо над той, в которой сидел Король, взяла книгу и спустилась вниз, ожидая, что он будет доволен. Но она «прошла над его головой». К её удивлению, прислуживающие женщины дрожали от ужаса. Дрожащими губами они уверяли её, что если она когда-нибудь еще раз совершит такое нарушение королевского этикета, её бросят в темницу.

Остальные обвинения были столь же фарсовыми. Она молча вернула странный документ Пхра Алаку.

— Но вы не подписали его, — возразил он.

— Нет, и никогда не подпишу, — коротко ответила она. — Так и передайте Королю.

Рабы все пали на колени и умоляли её, именами своих различных госпож, уступить требованию Короля и сделать то, что он велит. Она понимала, что они действуют из любви к ней, боясь последствий для неё. Но она не могла согласиться сделать то, что считала невозможным.

Пхра Алак, человек изворотливый, вытащил еще одну стрелу из своего колчана. Он предложил Анне солидную взятку. Несомненно, деньги были собраны женщинами Дворца как раз на такой случай, так как у него самого вряд ли могла быть такая крупная сумма.

— Пхра Алак, — укоризненно сказала Анна, — вы прекрасно знаете, что меня нельзя подкупить. Если бы то, о чем просит Король, было правильным, я бы сделала это без денег. Но это неправильно, и я этого не сделаю, и уж точно не за деньги.

Ей было больно сознавать, что писец, как и Король, не мог поверить в её честность. Прошло четыре с половиной года с тех пор, как она начала свою работу во Дворце. Ни разу за это время деньги не были аргументом в её делах в качестве защитницы страждущих и угнетенных. И всё же этот человек, которому она помогала столько раз, думал, что её можно купить! Какой, в конце концов, смысл даже пытаться работать с людьми, неспособными признать силу принципа и побуждающее руководство совести?

Пхра Алак поднял ставку. Когда она снова отказалась, она увидела по его лицу, что он вообразил, будто она просто торгуется. В течение двух часов он спорил и умолял, медленно увеличивая сумму, которую был готов заплатить за её подпись под обвинениями и письмо сэру Джону Боурингу. Рабы добавили свои отчаянные мольбы. Наконец Анна встала, давая понять, что встреча окончена. Время чаепития прошло. Она была очень терпелива, надеясь убедить Пхра Алака, что её нельзя купить, но без успеха. Он ушел в отчаянии, убежденный, что огромной суммы, которую он предложил, оказалось недостаточно для алчности этой англичанки. Он шел с поникшей головой, сокрушаясь о себе, потому что должен был вернуться к Королю ни с чем и мог ожидать самых неприятных последствий для своей персоны.

Анна была так измотана долгим спором, что едва смогла съесть обед. Дождь так и не пошел, и атмосфера оставалась гнетущей. Легкие порывы ветра и случайный гром сулили облегчение, но ни одной капли не упало. После обеда она сидела одна в своей гостиной на первом этаже, не в силах перестать думать о событиях дня. Вот она снова ввергнута в конфликт, который не сама выбирала, но от этого он не становился легче. Страхи густой толпой обступили её. Их усилила анонимная записка из Дворца, сообщавшая, что гнев Короля вырос из-за её отказа подписать бумагу, присланную с Пхра Алаком. Он кричал своим собравшимся придворным: «Неужели никто не избавит меня от этой женщины?» Анна позвала слуг и велела запереть двери на засовы. Она сказала им, что они не должны впускать ни одного сиамца, даже из Дворца, если только она не прикажет.

Лишь однажды до этого она опасалась за свою личную безопасность. Она верила, что как англичанка она защищена от быстрой смерти, которая находила многих сиамских подданных Его Величества. Она вызвала ревность некоторых придворных, это правда, и враждебность значительной части привилегированного класса. Если Король на самом деле предположил, что был бы рад избавиться от неё, не была ли она излишне пугливой? Разве не возможно, что среди них найдется хотя бы один, кто подошлет наемного убийцу, чтобы исполнить волю своего суверена?

Лишь один раз прежде она видела Короля таким же разгневанным на неё, как сейчас. Она отказалась написать письмо графу Кларендону с изложением его претензий к мистеру Ноксу. Король был тогда настолько неистов, что она подумала, что он причинит ей физический вред. Она три дня просидела за запертыми дверями и окнами. После она смеялась над собой, и в ретроспективе её страхи казались воображаемыми. Но были ли они такими? Или она почувствовала реальную опасность, которая миновала, когда прошел гнев Короля?

Долгое время она верила, что Кралахом будет действовать как сдерживающий фактор для импульсивности Короля. Но её отношения с Кралахомом перестали быть сердечными. Его сводный брат, переводчик, давно сказал ей, что настроит брата против неё. Она начала верить, что ему это удалось. Она больше не чувствовала, что может рассчитывать на помощь Кралахома.

Она заметила перемену, когда пришла к нему с одним из своих «клиентов». Некий китаец был убит и ограблен любимым рабом в доме брата Кралахома, оставив жену и детей в беспомощной нищете. Убийца обезопасил себя, поделившись добычей с хозяином. Вдова тщетно искала возмездия. Уши магистратов были закрыты для неё из-за высокого положения семьи Кралахома, а сама она была слишком бедна, чтобы дать взятку. И всё же она ходила из одного суда в другой, пока не надоела судье настолько, что тот велел схватить её старшего сына и посадить в тюрьму под каким-то предлогом. Она пришла к Анне в диком отчаянии, рыдая и моля о помощи. Анна добилась освобождения сына, но, чтобы защитить его, ей пришлось взять его в свой дом и сменить ему имя. «Тимоти», — назвала его Анна, и он стал «Ти».

Следующим шагом было пойти с женщиной к Кралахому и попытаться вернуть часть украденного имущества. Когда они прибыли, премьер-министр сидел на полу и играл в шахматы. Увидев входящую Анну, он послал раба за курткой, которую и надел. Она помнила времена, когда он не считал, что она заслуживает такой вежливости. Однако он не обращал на неё больше никакого внимания, пока не закончил шахматную партию.

Когда она объяснила цель своего визита, он казался раздосадованным, но послал за братом. Они долго разговаривали вполголоса. В конце Кралахом нахмурился, глядя на китайскую вдову, и предупредил её, что если она еще раз пожалуется судьям, он велит выпороть её. Повернувшись к Анне с мрачной улыбкой, он сказал: «Китайцы — слишком много хлопот. Прощайте, сэр».

Это был первый раз, когда Анна узнала его как намеренно несправедливого человека. Это могло означать только то, что его брат взял верх и что она больше не может ждать от него справедливости. Вечером того же дня, когда она сидела одна в своей гостиной, она услышала легкий шум. Оглянувшись, она, к своему удивлению, увидела переводчика, притаившегося у пианино.

— Как вы смеете входить в мой дом без приглашения? — потребовала она ответа.

— Мем, — сказал он, — ваши слуги впустили меня. Они знают, от кого я пришел, и не осмелились бы отказать мне. А теперь и вам пора узнать, что я здесь от Его Превосходительства Кралахома, чтобы попросить вас подать в отставку в конце этого месяца.

— И по какому праву он посылает мне это сообщение? — спросила она.

— Не знаю. Но будет лучше, если вы подчинитесь.

— Передайте ему, — ответила она, — что я покину Сиам, когда пожелаю, и никто не будет назначать мне срок!

Переводчик удалился, раболепно извиняясь и открещиваясь от какой-либо причастности к этому делу. В ту ночь она не спала. Снова и снова благоразумие советовало ей искать спасения в бегстве, но утром она решила остаться. Её не выгонят! Её друзья во Дворце были встревожены за её безопасность, но она смеялась над их страхами. Примерно через три недели, когда Король собирался в провинцию и сказал ей, что она должна сопровождать своих учеников, Кралахому пришлось подготовить каюту для неё и Луи на его яхте «Волант». Перед отъездом из Дворца леди Сон Клин умоляла её пообещать, что она не будет ничего есть и пить на борту парохода.

Эти и другие случаи проносились в голове Анны сейчас, когда она сидела, погруженная в раздумья. Тогда было не время уходить, но, возможно, время пришло сейчас. Ей не хотелось бросать своих учеников как раз тогда, когда она видела в них столько улучшений. И всё же она не могла поступить так, как настаивал Король. Наверное, лучше уйти в отставку и уехать с Луи в Лондон или, как убеждали некоторые её друзья, особенно Фрэнсис Кобб, уехать в Соединенные Штаты и начать новую жизнь.

Внезапно она вернулась к реальности из-за того, что сначала приняла за привидение или какой-то обман своего усталого разума. Она поняла, что часами сидела как статуя, глядя в открытое окно. Она вскочила. Пара черных глаз наблюдала за ней сквозь листья цветущих кустарников с неподвижностью василиска. Первым порывом Анны было закричать о помощи, вторым — подавить поднявшуюся в ней панику. Какой трусливой она становилась! Если бы человек снаружи был убийцей, нож давно мог бы достичь её сердца.

Собрав всё свое мужество, она спросила:

— Кто здесь?

— Это только я, госпожа, — произнес тихий голос, женский, но незнакомый. — Я жду уже долго, но ваши слуги не пускают меня. Они говорят, вы запретили им впускать сиамцев.

— Да, это правда, — сказала Анна. — Я не хочу никого видеть сегодня вечером, даже своих друзей. Я больна и устала. А теперь уходите, и если у вас ко мне дело, возвращайтесь утром.

— Пхутхо! — сказала женщина, всё так же тихо. — Я не сиамка, и я не живу в Бангкоке. У вас не хватило бы духа прогнать меня, если бы вы знали, что я проплыла тридцать миль на лодке против течения, чтобы увидеть вас.

«Еще один клиент», — в отчаянии подумала Анна. И в какую ночь, из всех ночей! Она сказала немного нетерпеливо:

— Нет смысла рассказывать мне о вашем деле. Я даже не хочу знать, в чем оно заключается. Теперь вы просто должны уйти! Вам небезопасно разгуливать по городу в такой поздний час.

— Но, Мем-тя, пожалуйста, впустите меня всего на минуту. Я только хочу сказать вам одно слово наедине, только одно! И тогда я обещаю уйти. Вы позволите мне войти? — голос женщины становился всё более умоляющим, её лицо всё еще оставалось в густой тени.

Анна пошла на компромисс.

— Скажите то, что хотите сказать, прямо сейчас, — коротко ответила она, досадуя на себя за то, что смягчилась даже настолько. — Рядом нет никого, кто мог бы вас подслушать. Я не собираюсь впускать вас, чего бы вы ни хотели.

— Пхутхо! Пхутхо! — укоризненно сказала женщина, как бы про себя. — Я бы не плыла в такую даль одна, если бы не слышала, что она добрая женщина, и храбрая тоже. Конечно, некоторые говорили, что это не так. И всё же я решила попробовать. В конце концов, то, чего я хотела, было так мало! А теперь она говорит, что не может меня впустить! Бедная беглянка и одинокая рабыня, как я! Говорили, что она добра и помогла многим людям, но нет, она не уделит мне и пяти минут своего времени и не выслушает мою просьбу. Пхутхо!

Хотя Анна знала, что это представление, и притом очень хорошее, она была тронута — отчасти искренне отчаянным тоном женщины, отчасти уловкой, которую та использовала, чтобы изложить свою просьбу.

— Боюсь, я не смогу вам помочь, какая бы беда у вас ни была, — сказала она мягко. — Король сердит на меня, и судьи знают об этом, так что у меня больше нет на них влияния.

Женщина, казалось, почувствовала перемену в тоне. Едва Анна закончила говорить, как незнакомка оперлась руками о подоконник и впрыгнула в открытое окно. Как она и говорила, она не была сиамкой. Она была из лао. Её волосы были зачесаны назад со лба в стиле северных народов. Глаза её были яркими и умными. Она держала голову прямо, хотя руки её были сложены в умоляющем жесте. Она была необычайно высокой и сильной, с красивыми правильными чертами лица и волевым взглядом. Анна сразу увидела, что это не обычный человек, и почти против воли почувствовала, как в ней разгорается интерес. Лаосский пасин женщины удерживался широким английским ремнем, который выгодно подчеркивал её прекрасную фигуру. Едва встав перед Анной, она начала говорить с поразительной беглостью и жестикуляцией. Анна настолько привыкла к сиамской сдержанности, что была ошеломлена тем воодушевлением, с которым говорила лаотянка. Слезы самопроизвольно текли по её лицу, а голос то поднимался, то падал в страстных каденциях.

Всё то время, пока она говорила, она, однако, наблюдала за лицом Анны с проницательностью, которая подсказывала, что она изменит подход, если эффект окажется неудовлетворительным. Даже осознавая это, интерес Анны рос так быстро, что лаотянка заметила перемену в её лице и пришла к выводу, что завоевала полную симпатию слушательницы.

— Вот, — сказала рабыня, — я знала по вашему лицу, что у вас доброе сердце, несмотря на ваши слова. — Она вышла вперед с грациозным приветствием и положила к ногам Анны толстое письмо в бархатном конверте. Оно было перевязано шелковыми шнурами и запечатано английским сургучом. Надпись снаружи была не на сиамском, а на каких-то неизвестных Анне знаках.

Женщина упала на колени и воздела руки в мольбе.

— Мем-тяо-кха, — сказала она мягко, — всё, о чем я прошу, это чтобы вы отнесли это письмо во Дворец женщине, имя которой я назову, если вы согласитесь.

Анна попыталась сказать, что не может взять на себя столь опасное поручение, но обнаружила, что не может вымолвить ни слова. Женщина продолжала стоять перед ней на коленях. Она была неподвижна, но в её темных глазах было такое неистовое моление, что было трудно противостоять силе её воли. Её сложенные руки умоляли Анну о помощи в дерзком плане, на который у Анны не хватало ни мужества решиться, ни бессердечия — отказать.

Почему люди просят её о невозможном? Настолько мягко, насколько могла, она сказала лаотянке, что доставка письма женщине во Дворце может стоить ей жизни. Рабыня сказала, что женщина — узница. Что ж, это было в сто раз труднее. Затем она добавила:

— Я боюсь не только за свою безопасность. Но и за безопасность моего сына. Его отец мертв, и если со мной что-то случится, некому будет о нем позаботиться.

Когда Анна заговорила, черты лица женщины застыли. Она побледнела так, что стала похожа на мертвую голову. На лбу выступил пот, и она покачнулась, словно собиралась упасть в обморок. Решимость Анны быть твердой и благоразумной растаяла перед лицом крайнего отчаяния рабыни. С каким-то отчаянием от собственной уязвимости она начала растирать холодные руки женщины.

— Ваше письмо действительно так важно? — спросила она. Но женщина была не в силах говорить. Она тупо смотрела на Анну. С последним уколом угрызений совести за собственную слабость Анна вскричала: — О, ради всего святого, скажите мне, в чем ваша беда, и я сделаю всё возможное, чтобы помочь вам!

Эффект от обещания был мгновенным. В глазах рабыни появилась жизнь, и к ней медленно вернулся цвет лица. Она положила руку на руку англичанки, вздохнула и заговорила быстро, словно боясь, что Анна может передумать.

— Вы не спросили моего имени и кто я такая, — сказала она, — но я всё равно скажу вам. Я уверена, что вы меня не предадите. Меня зовут Маэ Пиа, и мой дом в Чиангмае. Моего отца зовут Манитхо, и он один из самых доверенных советников принца Саравонга, хотя он тоже раб. Моя мать была рабыней в семье принца, когда мой отец взял её в жены, и мне был всего месяц, когда её попросили выкормить новорожденную дочь принца, чья собственная мать умерла при родах. Мы выросли вместе, и так случилось, что я стала спутницей и другом своей молочной сестры. — Она сделала короткую паузу, а затем отбросила последнюю сдержанность: — Она и есть принцесса Сунатда Висмита.

Настал черед Анны вздрогнуть. Таинственная принцесса Чиангмая! Она только вчера слышала, что принц Чиангмая прибыл в Бангкок со свитой из двадцати пяти лодок, чтобы выплатить дань, приносимую раз в три года. Он прибыл раньше, чем ожидалось.

Как обычно, его буйный нрав втянул его в разногласия. Он был ответчиком в судебном процессе из-за обширных тиковых лесов в его княжестве. Истцами выступала английская фирма из Моулмейна, и дело было такого масштаба, что мистер Нокс в прошлом году лично ездил в Бирму, чтобы разобраться в нем. В Бангкоке уже несколько месяцев ходили слухи, что принц подумывает о переходе в подданство короля Бирмы. Было известно, что совсем недавно он отправил в Аву в подарок двух слонов. Это не были белые слоны — это было бы явной изменой, — но у них были белые пятна вокруг глаз и необычные хвосты. Король Бирмы был ими очарован и с лихвой отплатил за подарок, прислав золотые украшения с рубинами. Это сердечное сближение не понравилось королю Монгкуту. И вот теперь принц Чиангмая смело явился в столицу. Маэ Пиа, несомненно, прибыла в его свите вниз по реке.

Рабыня продолжала свой рассказ:

— Пхутхо! Пхутхо! Мем-тя, принцесса находится в заточении в Королевском дворце с самой смерти своего мужа. Мы думаем, что с ней две её служанки, но мы ничего не слышали ни об одной из них почти год.

Анна теперь сидела прямо, её пульс участился. Неужели это правда, что принцесса во Дворце? И если так, почему она об этом не слышала? Она очень интересовалась принцессой из-за слухов о её неповиновении Королю. Наверняка, если бы принцессу перевели в обычную тюрьму, весь «Внутренний город» кипел бы этой новостью, ведь там мало что удавалось скрыть.

Маэ Пиа продолжала:

— …и никто не знает, даже её брат, жива она или мертва. Это письмо для неё, Мем-тяо-кха. В нем нет ничего, что принесло бы вам неприятности, даже если оно попадет не в те руки. Это всего лишь короткая записка с приветствием и сочувствием от её брата, принца Отхонга Карматхи, который является моим хозяином. О, Мем-тяо-кха, боги обязательно вознаградят вас, если вы доставите его ей! Рано или поздно, неважно когда. Но это должно быть сделано с величайшей осторожностью и в тайне! Это может стать средством спасения её жизни, по крайней мере, это наш единственный шанс. То есть, если она еще жива.

Поскольку Анна выглядела недоверчивой из-за противоречия между важностью, которую рабыня придавала письму, и его якобы безобидным содержанием, Маэ Пиа поспешно добавила:

— Потому что она, должно быть, умирает от горя и боли, думая, что мы так и не ответили на письмо, которое она написала нам из Бан Сита перед смертью Второго короля.

Анна не стала сразу давать обещаний. Письмо было толстым, слишком толстым для простой приветственной записки. Более того, неосторожные слова рабыни о «спасении её жизни» больше наводили на мысли о плане побега принцессы, чем об утешении. Это было не простое спасение, как в случае с Сон Клин или даже Л’Оре. Учитывая значимость вовлеченных лиц, было трудно угадать масштаб интриги, скрывающейся за просьбой доставить письмо. Маэ Пиа действовала от имени королевской семьи Чиангмая. Это был гордый клан, который тяготился суверенитетом короля Монгкута. Должно быть, они горько негодовали из-за заточения принцессы. Действительно ли король Монгкут держал её в качестве заложницы? Был ли подарок в виде слонов королю Бирмы молчаливой угрозой королю Монгкуту — освободить её или столкнуться с последствиями гражданской войны? Что-то затевалось, и Анна колебалась, не желая впутываться в это, не узнав гораздо большего.

— Где принц, ваш хозяин? — спросила она осторожно.

— Он в гостях у губернатора Паклата.

«Хм!» — подумала Анна. Это был отец леди Сон Клин — еще один потенциальный бунтарь, у которого было мало причин любить короля Монгкута.

Нерешительность Анны была очевидна, но прежде чем она успела задать еще один вопрос, принять или отклонить опасное поручение, Маэ Пиа исчезла. Быстрым, грациозным движением она выпрыгнула в окно. Когда она прыгала, Анна увидела в складках её юбки короткий лаосский кинжал, прикрепленный к английскому ремню.

Буря, собиравшаяся весь день, разразилась теперь во всей ярости. В течение трех часов не было видно и слышно ничего, кроме грома, молнии и дождя. Анна не вставала со своего стула. Она сидела в смятении, под стать буре, бесконечно прокручивая в голове свою новую ссору с Королем, встречу с Маэ Пиа, значение красного бархатного конверта, всё еще лежащего у её ног, странную судьбу принцессы Чиангмая и свою собственную ответственность — если таковая была — перед женщиной, которую она никогда не видела. Она гадала, борется ли лаотянка с бурей в мощных течениях реки.

Когда шторм наконец утих, далеко за полночь, Анна подняла письмо, закрыла ставни и поднялась в свою комнату. Она не приняла никакого решения. Пока что она заперла письмо в свой кожаный сундук. Затем легла спать.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше