Анна и Король – Глава 37. ПОЕЗДКА В ПАКЛАТ

Анна проснулась уставшей и разбитой. Она раздумывала, не стоит ли ей остаться дома, пока её статус не прояснится, но после тщательных раздумий решила, что лучше придерживаться обычного распорядка, будто ничего не произошло. В её отсутствие помощница, Мэй Пранг, справлялась очень хорошо. Но если бы Анна не пришла в школу, о её отсутствии доложили бы Королю, и это могло навести его на мысль, что ему удалось её запугать. Её успех в общении с ним всегда был результатом кажущегося бесстрашия. Не раз её подруги из гарема почти с завистью отмечали её безрассудную отвагу. «Только фаранг может так поступать! — восклицали они. — Фаранги такие смелые!» Анна прекрасно знала, что она вовсе не смелая, но она приучила себя подавлять любые признаки слабости, понимая, что её положение и даже безопасность зависят от умения всегда сохранять холодный и уверенный вид.

Она отправилась в путь с Луи в обычное время и быстро миновала стену Дворца. Толпа бедных рабов, живших за пределами королевских стен, сидела на корточках у внутренних ворот, ожидая их открытия. Они хорошо знали её и приветствовали глубокими поклонами. У ворот слонялась группа солдат и людей грубого вида, которых Анна никогда раньше здесь не видела. Стоял белый день. Несмотря на её нервозность, в них не было ничего настораживающего, кроме их неприветливого облика. Она уверенно пошла к ним, ни на секунду не сомневаясь, что они расступятся перед ней. Вместо этого вся группа, включая солдат, бросилась на неё с выкриками и угрозами, яростно отталкивая назад. В их руках появились камни, замахнулись руки. Анна была слишком захвачена врасплох, чтобы что-то почувствовать. Она видела зазубренные обломки скал, поднятые руки и где-то на задворках сознания предположила, что почти мгновенно ощутит их удар по лицу и телу.

Затем внезапно её окружил теплый поток людей. Толпа рабов с криками бросилась на её защиту. Они тесно прижались к ней и Луи со всех сторон, заслоняя их своими телами от нападавших. Они начали осторожно оттеснять её от ворот. Всё так же плотно окружив её и Луи, они вывели их из Дворца и доставили к дому, где втолкнули в дверь и закричали слугам, чтобы те поскорее шли на помощь. Через несколько минут дом был на осадном положении: все двери и окна заперты и забаррикадированы.

Когда шок начал проходить, Анна почувствовала, что её сильно трясет. Биби заботливо суетилась вокруг, не оставляя её одну в комнате. За ланчем она попыталась поесть, чтобы успокоить Луи, который всё еще был напуган, но ей стоило огромных усилий не уронить нож и вилку. Стакан с водой дрожал в пальцах. Каждый раз, когда Анна выглядывала сквозь щели жалюзи, она видела людей, бездельничающих возле дома. Несколько человек просидели на корточках более часа на краю дороги недалеко от её парадной двери. Ей показалось, что она видела кого-то, прячущегося в кустах. Несколько человек смело подошли к двери и постучали, но она запретила слугам кого-либо впускать.

Первым порывом было написать британскому консулу и рассказать о случившемся. Она колебалась по нескольким причинам. Она никогда не поддавалась искушению полагаться на консульскую защиту в своих делах с сиамцами. Сделать это сейчас выглядело бы трусостью и противоречило бы её привычке противостоять врагам лицом к лицу. Кроме того, в случае обращения за помощью к мистеру Ноксу возникли бы осложнения. Она и Луи часто катались с ним верхом погожими утрами по Нью-Роуд и считали его другом. Но Король недолюбливал его, и любое его слово могло лишь сильнее озлобить Короля против неё, в то время как, сохраняя полное спокойствие, она, возможно, смогла бы переждать бурю.

Она всё же села за стол и подготовила письмо, в котором объяснила всё, что произошло с предыдущего утра: её ссору с Королем; известие из Дворца о том, что Король открыто подстрекал своих придворных напасть на неё; нападение мужчин у ворот и тот факт, что возле дома рыщут подозрительные люди. Она запечатала письмо и написала адрес, готовая отправить его при любом нападении. Затем она послала одного из слуг за плотником, чтобы тот установил железные решетки на всех окнах — так она могла бы сопротивляться проникновению достаточно долго, чтобы позвать на помощь (если до этого дойдет), а также немного поспать ночью. Раньше она никогда не чувствовала потребности в решетках, но легкость, с которой Мэй Пиа запрыгнула в её гостиную, убедила её в том, что это мудрая предосторожность.

После этого она написала капитану Джону Бушу. Циркуляр, упомянутый в списке обвинений Короля, находился в руках капитана Буша. Фактически, он очень раздражал американского консула. Мистер Худ приехал в Бангкок только прошлой осенью и крайне заботился о сохранении достоинства своего положения. Он почувствовал себя оскорбленным тем, что его имя было написано внизу циркуляра, в то время как имена британского консула и миссис Леонуэнс красовались наверху. Анна вспомнила этот случай, потому что во многом сочувствовала негодованию американского консула. Её собственное имя определенно не должно было стоять выше его. Она знала, что не несет за это ответственности и что её почерка на циркуляре нет. Ей казалось, она ясно помнит, чей это был почерк. В своей записке она лишь попросила капитана Буша попытаться найти циркуляр, если он всё еще у него, так как между ней и Королем из-за него возникли неприятности.

Он прибыл тем же вечером, всё такой же жизнерадостный, краснолицый друг, каким был в её первый день в Бангкоке.

— Вот он, Мем, — сказал он, протягивая его ей.

Ах, хорошо! Она была права.

— Но зачем он вам?

— Всё, что я хочу от вас — это чтобы вы взяли его и отдали Королю.

Озадаченный и несколько заинтригованный, он согласился. С трудом ей удалось убедить Пхра Алака, жившего неподалеку, устроить капитану Бушу немедленную аудиенцию. Пхра Алак всё еще был раздосадован её отказом на его просьбу накануне. Она довольно резко напомнила ему, сколько раз выручала его, когда у него были неприятности с Его Величеством, и наконец он согласился.

Будучи допущенным к Королю, капитан Буш вручил ему циркуляр.

— Мем Леонуэнс сказала мне, что вы хотите это видеть, — просто произнес он.

Король вопросительно посмотрел на него, но улыбающийся англичанин ничего не объяснил, так как Анна ничего ему не сказала. Его Величество взял циркуляр и внимательно его изучил. Его лицо сначала стало бесстрастным, затем недоуменным, а после на нем появилось выражение досады. Он приложил руку ко лбу. Почерк был его собственный!

— Я забыл, — пробормотал он в замешательстве.

Вскоре капитан Буш вернулся в дом Анны, посмеиваясь над конфузом Короля.

— А теперь расскажите мне, в чем тут дело, — потребовал он.

И Анна рассказала.

— А там было что-то еще про книгу? — спросил он.

— Да, — ответила она, — Король обвинил меня в краже книги из его библиотеки.

— Это делает историю идеальной! — Капитан Буш откинул голову в приступе громкого смеха. — Пока я был там, в комнату вползла маленькая принцесса с книгой в руках и сказала что-то о том, что нашла её в одной из спален. Его Величество выглядел еще более расстроенным и заметил, что думал, будто она у вас. Я тогда не уловил связи.

Капитан принес заверения Короля в сердечном примирении. Но Анна колебалась. Наверняка потребуется чуть больше времени, чтобы такой титанический гнев утих! Она осторожно открыла двери и окна, но не входила во Дворец в течение нескольких недель.

Когда прибыл пароход «Чао Пхья» с иностранной почтой, Король вызвал её вернуться к обязанностям. Она беспрекословно повиновалась. Она села за свой привычный стол и начала переписывать груду писем, написанных Королем. Спустя некоторое время он подошел к ней. Она не подняла глаз.

— Мем, вы одна большая трудность! — сказал он укоризненным тоном. — Я питаю к вам большое расположение, но вы слишком упрямы. Вы не мудры. Отчего вы так трудны? Вы всего лишь женщина. Очень плохо, что вы можете быть такой твердолобой. Будете ли вы теперь возражать против того, чтобы написать сэру Джону и сказать ему, что я его очень хороший друг?

Анна не смогла сдержать улыбки при виде такого ухода от сути их спора.

— Ни в коей мере, Ваше Величество, — ответила она любезно, — если всё, что вам нужно, это письмо с добрыми пожеланиями.

Она написала письмо и передала ему для прочтения и подписи. Он не был удовлетворен. Он надеялся, что она уступит. Это было видно по его лицу. С ворчанием он вернул ей письмо и покинул комнату, чтобы выместить свое раздражение на ком-то менее непокорном, чем его «одна большая трудность».

Несмотря на это не слишком обнадеживающее начало, примирение со стороны Короля было полным. Он стал доверять Анне больше, чем когда-либо прежде. У него случился один из периодических приступов болезни, и он на несколько недель оказался заперт в самой верхней комнате Дворца. Её вызывали туда каждый день, чтобы писать записки или переводить английские документы на местный язык с помощью сиамской секретарши.

Всё это время письмо, которое Мэй Пиа оставила у ног Анны, лежало в своем красном бархатном конверте в кожаном сундуке. В сплетнях, которые витали вокруг неё на улицах и в домах «Внутреннего города», не было ни намека на тюремное заключение принцессы Чиангмая. Анна начала гадать, не ввели ли Мэй Пиа в заблуждение, и не держат ли принцессу во дворце Второго короля — если она вообще еще жива. Анна боялась расспрашивать подруг из гарема. Любой излишний интерес с её стороны мог быть опасен и для неё, и для принцессы. Она лишь решилась спросить у леди Сон Клин, слышно ли что-нибудь о принцессе Сунатде, и та ответила «нет» так поспешно и неуверенно, что стало ясно: она не желает обсуждать эту тему. Принц Чиангмая всё еще был в Бангкоке. Его свита стояла на якоре на другой стороне реки у Ват Арун (Храма Утренней Зари), где они всегда останавливались.

Затем однажды, когда Анна работала в комнате, примыкающей к королевской опочивальне, она услышала, как вошла Мэй Инг Тхахан, чтобы прислуживать Королю. Анна как раз билась над массой запутанных документов, написанных рукой самого Короля, которые ей было приказано подготовить для публикации в «Бангкок Рекордер». Его Величество всё утро был в прекрасном расположении духа. Рукопись, над которой работала Анна, была ответом на теорию доктора Брэдли о «первородной порочности». Эти два суровых джентльмена преклонных лет, Король и доктор, вели словесный поединок на страницах газеты.

Доктор Брэдли прибыл в Бангкок в 1835 году и был близок с Королем во время его долгого затворничества в монашестве. С их первой встречи они вели долгие и запутанные богословские споры, каждый из которых был полон решимости убедить другого в изъянах его религии. Король был в восторге от мысли, что его новая статья полностью опровергает теорию доктора Брэдли и поставит преподобного джентльмена на место. Он всё утро посмеивался про себя, думая о том, в какой прах он превращает аргументы доктора.

Сквозь тонкие стены Анна услышала, как начальница амазонок вползла в соседнюю комнату и, не приближаясь слишком близко к священной особе Короля, сообщила ему голосом, который доносился совершенно отчетливо, что узница, принцесса Сунатда Висмита, очень больна.

— Пусть тогда принцессу выведут подышать воздухом в сады, — бодро ответил он. — И переведите её в камеру получше. Также прикажите главному лекарю осмотреть её.

Амазонка выползла задом наперед и начала спускаться по лестнице.

Бесшумно Анна встала из-за стола и на цыпочках последовала за ней, стараясь не выпускать амазонку из виду, но и не давая ей понять, что за ней следят. Мэй Инг Тхахан быстро шла по улицам гарема, лишь время от времени останавливаясь, чтобы опуститься на колени, когда проходила какая-нибудь знатная дама. Анна видела, что та направляется к центральной тюрьме, куда давным-давно она впервые ходила искать леди Сон Клин. Амазонка исчезла за воротами разрозненного строения. Анна не пыталась войти, а встала поодаль от двери и стала ждать.

Вокруг бездельничала толпа рабынь и девочек. Любое открытие тюремной двери вызывало у них интерес. Другие рабыни, проходившие мимо по делам, примыкали к группе, увеличивая её. Никто, казалось, не знал, что должно произойти, но все приветствовали любое событие, нарушавшее монотонность их жизни. Вскоре улица была забита зрителями. Анна стояла в стороне и наблюдала, пока из тюрьмы не вышел отряд амазонок, идущих строем. В центре группы двигалась лаосская женщина, очевидно принцесса, за которой следовали две её соотечественницы. Она, казалось, не замечала сенсации, вызванной её появлением, и шла невозмутимо, словно была одна. Она выглядела подавленной и больной, замкнутой в своем горе.

Толпа последовала за ней, а вместе с ними и Анна. Когда процессия достигла ближайшего сада, разбитого в китайском стиле, принцесса гордым жестом дала понять, что дальше идти не может. Она села на край искусственной скалы у пруда, в котором плавали золотые рыбки. Она безучастно опустила голову, словно воздух был не в силах её оживить. Её красивые черты застыли в суровых линиях, лицо было отмечено печатью печали.

Ропот сострадания пронесся по толпе женщин и девочек, которые с благоговейным трепетом взирали на лицо принцессы, о которой все слышали годами. Даже амазонки выражали сдержанное сочувствие. Впервые принцесса, казалось, осознала, что окружена людьми. Анна видела, как она подняла свои темные глаза на толпу, а затем снова опустила их.

Через час процессия снова построилась, и толпа зашевелилась. Люди вволю обменялись взглядами и шепотом жалости. Некоторые полупарализованные старые рабыни воздели руки и вслух молились за несчастную принцессу. Когда амазонки двинулись в путь, толпа рабов последовала за ними, пока не увидела, как двери тюрьмы снова открылись и закрылись. Тогда, наконец, они поспешили по домам с новостями.

Когда Анна вернулась домой на ланч, она не могла выкинуть из головы образ принцессы — то полное одиночество, которое выражалось в её немногочисленных жестах. Теперь она знала, что принцесса жива и где она находится. Это вновь подняло вопрос о письме в красном бархате. Если бы послание было устным, Анна почувствовала бы, что может взяться за его передачу, но письменное послание могло содержать что угодно. Она не верила заверениям Мэй Пиа, что это письмо — лишь слова приветствия и поддержки. Принц Чиангмая, сама Мэй Пиа — кто знает, какую безрассудную схему они замышляют? Хотела ли Анна быть их посредником? Если она передаст письмо принцессе, она должна делать это с открытыми глазами, осознавая, что вступает в сговор против Короля. Какая цель могла бы оправдать такие средства? Или человеческая нужда, которую она видела на лице принцессы, сама по себе была достаточным оправданием?

Когда Анна отправилась обратно в школу, письмо было приколото в её кармане. Она решила зайти к леди Тхианг и, возможно, посоветоваться с ней. Но как завести разговор с главной женой в присутствии женщин, которые постоянно её окружали?

Анна повернула к дому с причудливым лепным фасадом и приятным садом; проблема приватного разговора с леди Тхианг всё еще оставалась нерешенной. Они были союзницами во многих маленьких заговорах, но никогда еще ставка не была столь велика, а вовлеченное лицо — столь важным. Леди Тхианг могла совершенно не пожелать вмешиваться в дела Короля и принцессы. Однако было нетрудно найти повод для визита и положиться на интуицию. Леди Тхианг ждала десятого ребенка, и Анна часто заходила узнать, как она себя чувствует.

Она приняла Анну со своей обычной яркой улыбкой. Она спустила с рук одного из младших детей, принца Чайянучита, который был совсем младенцем, когда Анна впервые пришла во Дворец, и горячо обняла гостью. Маленький Чай устроился на коленях Анны, как обычно. Когда ему исполнилось два года, она начала учить его английским детским стишкам и фразам, и он всегда приветствовал её: «Мем, Мем, хау ду ду?» или «Мем, мейк э боу, мейк э боу» (Мем, поклонись), и кивал головкой, моргая яркими глазами на бесконечную радость матери и служанок.

Женщины в комнате собрались вокруг кресла Анны, чтобы послушать её английский лепет с Чаем.

— Ба-ба блэк шип… — начала она, и «ба-ба блэк шип…» повторил за ней Чай. Грянул взрыв хохота, когда он проследовал за ней строчка за строчкой через маленькую песенку, а затем заткнул ей рот апельсином. Его подношение! Он спрыгнул с её колен, надел её шляпу и накидку и стал расхаживать по комнате, приговаривая: «Хау ду ду? Хау ду ду?» Мать подхватила его и осыпала поцелуями. А женщины шептали, достаточно громко, чтобы угодить леди Тхианг, что он так же умен, как и его отец, и наверняка когда-нибудь взойдет на трон. В разгар веселья объявили о приходе одного из врачей.

Леди Тхианг немедленно удалилась во внутреннюю комнату вместе с врачом, неся Чая на руках и поманив Анну за собой. Там она отдала Чая Анне и легла на массаж. Вот она — возможность, на которую надеялась Анна, предоставленная почти чудесным образом. Но она немного подождала, чтобы убедиться, можно ли доверять лекарю.

В течение нескольких минут женщины молчали. Леди Тхианг вздыхала и покряхтывала, пока врач массировала то одну, то другую часть её тела. Анна ждала, а потом внезапно поняла, что женщины тоже ждут. По их взглядам она поняла, что врачу есть что сказать леди Тхианг, а та не подала ей сигнала продолжать. Она тоже, казалось, ждала — несомненно, окончания визита Анны. Анна сделала вид, что не замечает этой игры. Она подбрасывала Чая на коленях и пела ему песенку. Спустя некоторое время, видя, что Анна не собирается уходить, леди Тхианг сказала врачу по-сиамски:

— Неважно, говорите. Всё в порядке. Вам не нужно бояться, — что Анна, конечно, прекрасно поняла.

Врач прекратила манипуляции и, осторожно оглядевшись, покачала головой.

— Я не думаю, что она проживет долго, — сказала она.

Леди Тхианг резко села и молитвенно сложила руки.

— Пхутхо! — воскликнула она.

— Это невозможно! — добавила врач низким, серьезным голосом. — Лучше было бы сразу предать её смерти, чем убивать по капле так, как они это делают.

— Великий Будда в небесах, помоги нам! — тихо вскричала леди Тхианг в глубоком волнении. — Что мне делать? Можно ли её спасти?

— Если и делать что-то, то немедленно, — ответила врач.

— Ну так почему бы вам не составить бумагу и не отдать её Мэй Инг Тхахан? И обязательно напишите, что она не проживет и двадцати четырех часов, если её не выведут из этого чулана и не позволят гулять каждый день. Бедное дитя! Бедное дитя! — повторяла леди Тхианг. — С таким благородным сердцем, и вот так умирать. Мы должны найти способ помочь ей прожить подольше, пока дела не наладятся. Должно же быть что-то, что мы можем сделать!

— Он уже совсем забыл о ней к этому времени, — возразила врач с фырканьем, собираясь уходить.

Анна играла с Чаем так, будто разговор её не касался. После того как врач закрыла дверь, она повернулась к леди Тхианг и заговорила тихо, но прямо:

— Вы говорили о принцессе Сунатде Висмите?

Главная жена в тревоге вскочила и посмотрела на Анну так, словно та обладала сверхъестественной силой разгадывать тайны.

— Откуда вы знаете её имя? — потребовала она ответа. — Мы его не называли.

Анна быстро рассказала ей о визите Мэй Пиа и письме в красном бархате.

— Если она действительно умирает, как говорит врач, наверняка не будет вреда, если она получит письмо. Не могли бы вы передать его ей? Вы только что говорили о том, чтобы найти способ пробудить в ней интерес к жизни.

Леди Тхианг покачала головой.

— Тогда позвольте мне самой отнести ей письмо!

Леди Тхианг сидела на краю кушетки, погруженная в думы.

— Мы все здесь пленницы, дорогой друг, — сказала она наконец, — и мы должны быть осторожны в своих поступках. Но если вы пообещаете никогда не говорить об этом никому, а в случае разоблачения возьмете всю вину на себя, какой бы она ни была, я помогу вам.

— Конечно, — ответила Анна. — Я обещаю это с радостью.

Леди Тхианг пристально посмотрела на Анну. На фоне её черных волос лицо цвета слоновой кости казалось еще белее. Это было широкое лицо, не красавица, но очаровательная, с мягкими, очень темными глазами и твердым приятным ртом.

— Вы не должны думать, что я просто слабая и эгоистичная, Мем-тя, — сказала она, немного поразмыслив и положив руку на руку Анны, словно прося понимания. — Вы фаранг, и ОН не имеет над вами такой власти. Вы можете уехать, когда захотите. Но мы должны оставаться здесь и терпеть ЕГО волю и прихоти, что бы ни случилось.

Анна кивнула.

— Я знаю, — сказала она, — о, конечно, я знаю.

— Возвращайтесь после захода солнца, и я скажу вам, безопасно ли доставить письмо сегодня вечером.

Когда совсем стемнело, Анна вернулась к дому леди Тхианг. Главная жена поспешила ей навстречу, пока домашние её не увидели.

— Всё устроено, Мем-тя, — прошептала она торжествующим голосом, — и отчет врача очень помог. Принцессу перевели в хорошую камеру, где из окна поступает воздух.

Она вызвала двух рабынь и велела им пойти с Анной и проинструктировать амазонок, что Анне разрешено навестить принцессу. Это был смелый поступок с её стороны. Анна ожидала лишь, что амазонок подготовят к её визиту окольным путем и впустят за небольшую плату.

Рабыни быстро и бесшумно двигались по тихим улицам, Анна следовала за ними. У дверей тюрьмы они сказали несколько поспешных слов и растворились в ночи. Быстро и без церемоний Анну провели в небольшое помещение. Амазонка ввела её внутрь, не проронив ни слова, и закрыла дверь. Комната была тускло освещена фитилем, горящим в земляном сосуде. Было одно окно, густо забранное решеткой. Ставни были распахнуты, и легкий теплый воздух слабо шевелился. Под окном на деревянных козлах была положена узкая доска, покрытая узорчатым матом и атласной подушкой. На ней лежало изможденное тело принцессы Сунатды.

Её одежда соответствовала статусу лаосской дамы высокого ранга. На ней был алый шелковый пасин, расшитый золотом, доходящий до пят, и черный шелковый жилет с цветами. Длинная вуаль из индийского газа лежала на плечах. На шее была тяжелая золотая цепь, а на пальцах — несколько колец, очевидно, огромной ценности. Её волосы были гладко зачесаны назад и собраны в массивный узел сзади, увенчанный тиарой из шпилек с бриллиантовыми головками.

Она не была так красива, как рабыня Мэй Пиа, по мнению Анны. Но когда англичанка присмотрелась, она уловила дерзкую, героическую гордость, которая вспыхивала в меланхоличных глазах принцессы. Было ли лицо красивым или нет, его невозможно было забыть.

У её ног стояли еще две грубые постели, и на них сидели женщины — её фрейлины. Анна прошла через камеру и села рядом. Принцесса, которая смотрела на крошечный кусочек неба, видневшийся сквозь железные решетки, повернулась к Анне. Её взгляд был спокойным и отрешенным. Она не выказала ни интереса, ни неудовольствия тем, что в её комнату вошла незнакомка. Все молчали. Анна была в растерянности, как начать разговор. Она начала обычным образом, спросив о здоровье принцессы.

— Я здорова, — безразлично ответила принцесса. — Позвольте спросить, зачем вы пришли сюда?

— У меня для вас важное личное сообщение, — ответила Анна.

— Это правда? — спросила принцесса, ища подтверждения скорее у своих женщин, чем у Анны.

Анна ответила без колебаний:

— Да, правда. Я пришла к вам как женщина к женщине из-за вашей беды.

Принцесса посмотрела на неё странно, словно слова не имели смысла.

— Как это может быть? — спросила она надменным тоном. — Вы должны знать, мадам, что женщины — это не просто женщины. Одни рождены для высокого положения, другие рождены рабынями.

Она произносила слова медленно на придворном языке Сиама.

Анна не обиделась.

— Да, это правда, — сказала она мягко. — Мы не все одинаковы. Есть много видов женщин. И я пришла сюда потому, что одна очень храбрая женщина попросила меня об этом. Не из праздного любопытства, которое я могла бы питать к вам, а потому, что не видела возможности отказать Мэй Пиа в её просьбе.

— Мэй Пиа? Что вы сказали?

Принцесса вскочила с постели, её лицо озарилось, и она обняла Анну за шею, словно они были подругами долгие годы. Она прижалась горячей щекой к щеке Анны и прошептала:

— Скажите мне! Скажите! Вы сказали «Мэй Пиа»?

Анна достала из кармана красный бархатный конверт и вложила его в руки принцессы. Такое выражение радости появилось на её лице, будто в темной комнате внезапно вспыхнула хрустальная люстра. Эта перемена от отчаяния к восторгу сделала её необычайно красивой. Нервными движениями она разорвала бархатную оболочку и вытащила письмо, склонившись к глиняной лампе, чтобы прочитать его. На её бледном лице в мерцающем свете лампы играл мягкий румянец. Дочитав, она улыбнулась и заговорила с другими женщинами на языке, неизвестном Анне.

После этого трое лаосцев долго говорили между собой; две служанки явно убеждали госпожу сделать что-то, на что она, судя по всему, не соглашалась. Наконец она сердито отшвырнула письмо и закрыла лицо руками, словно не в силах больше сопротивляться их аргументам, но отказываясь их слушать.

Старшая из женщин спокойно подняла письмо и несколько раз вслух прочитала его содержание своей спутнице. Затем она открыла шкатулку для бетеля и достала чернильницу, тростниковое перо и длинный рулон желтой бумаги. Трудолюбивым почерком она начала писать письмо, время от времени стирая слова пальцем и начиная заново. Казалось, это длится бесконечно; она несколько раз советовалась с подругой. Принцесса лежала на кровати, глядя в окно, как и прежде. Когда письмо было закончено, оно выглядело неопрятным и было настолько залито кляксами, что Анна засомневалась, сможет ли кто-нибудь его прочитать. Женщина осторожно сложила его и вложила в синий шелковый чехол, который достала из шкатулки. Затем она зашила мешочек и пришила кусочек бумаги снаружи. На нем она написала адрес теми же знаками, что были на красном бархатном конверте. Закончив работу, она с надеждой улыбнулась и протянула письмо Анне.

Только тогда принцесса повернулась и снова заговорила с Анной.

— Мэй Пиа обещала вам деньги?

— Конечно, нет!

— Вы хотите денег?

— Нет, спасибо, — ответила Анна так же надменно, как и сама принцесса. — Но вам придется сказать мне, кому адресовано письмо, потому что я не умею читать эти знаки. Я сделаю всё возможное, чтобы оно дошло до адресата, и постараюсь быть вам полезной любым другим способом в меру моих сил.

Принцесса казалась совершенно потрясенной. Она снова встала с постели и самым нежным образом обняла Анну, благодаря её снова и снова, и сказала, что будет постоянно благословлять её в своих мыслях. Затем она попросила Анну передать письмо в руки Мэй Пиа или её брата, принца Отхонга, и больше никому.

— Где мне их найти?

Принцесса прошептала ответ, явно опасаясь, что кто-то из амазонок может подслушивать:

— Они в доме губернатора Паклата, скрываются. По крайней мере, они были там, когда отправляли мне письмо. Если они уехали, он будет знать, где их найти.


Следующей проблемой было то, как добраться до Паклата. Это был город во многих милях вниз по реке от Бангкока, недалеко от Пакнама, где река Чао Пхья впадала в залив. Анна бывала там раньше. Это была живописная деревушка с шестью или семью тысячами жителей. Самая важная часть города выходила на излучину великой реки. Рядом со старым храмом, настолько обветшалым, что солнце беспрепятственно лилось на сужающуюся корону огромного медного Будды, величественно поднимался новый. Насколько хватало глаз, тянулись банановые рощи, плантации кокосовых и бетелевых пальм; сады манго и тамаринда; баньяны и самшиты, настолько старые, что казалось, они пережили тысячу лет.

Однако у Паклата был один недостаток, и весьма серьезный. В деревне была открытая сала (беседка), которая издавна служила местом встреч для грубых моряков с английских и американских судов, торговавших с Бангкоком. Вследствие этого в кодексе этикета элиты Бангкока было записано, что Паклат — «ужасно неподобающее место для посещения дамой в одиночку».

Для Анны не могло быть и речи о том, чтобы поехать туда без сопровождения, но она не хотела привлекать внимание, прося кого-либо поехать с ней. Случайное замечание английского друга могло вызвать подозрение у сиамцев. Она давно знала, что за ней пристально следят, хотя так и не выяснила, кто из её знакомых был шпионом, докладывающим Королю о каждом её шаге.

К счастью, один из французов в Бангкоке, месье Луи Малерб, который был болен, был отправлен в Паклат «для перемены воздуха» доктором Кэмпбеллом из британского консульства. Луи очень любил мадам Малерб и писал Авис в прошлом году:

«Я знаю одну милую даму, её зовут мадам Малерб. Она не умеет говорить по-английски. Она называет меня le beau Louis (прекрасный Луи). Когда мама плачет и капризничает и не делает, как я ей говорю, я называю её une Mauvaise Sugete (плохой субъект)».

К несчастью, мадам Малерб сейчас была во Франции, что делало визит к её мужу не столь простым делом в тесном кругу бангкокского общества. Но Анна не могла придумать лучшего повода. Месье Ламаш, учитель строевой подготовки, планировал поехать вниз по реке навестить месье Малерба. Его жена ехала с ним, и Анна попросила разрешения сопровождать их, ссылаясь на желание взять Луи на небольшую экскурсию и выказывая вежливый интерес к месье Малербу, так как «Луи предан мадам, как вы знаете». Это звучало не слишком убедительно, и Анне пришлось вынести немало поддразниваний от друзей. Они весело подшучивали над ней, обвиняя в планах на инвалида и шутливо предупреждая, что его жена скоро вернется. Она стойко принимала эти шутки и ничего не объясняла.

В пять часов утра того дня, который назначил месье Ламаш, с синим письмом, приколотым в кармане, она и Луи забрались в катер вместе с хозяевами и отправились в путь. Поездка вниз по реке была очень приятной. Они прибыли в Паклат как раз к завтраку с месье Малербом. Анна поела быстро, скорее наслаждаясь чувством интриги. Ей казалось, что всё это не по-настоящему — то, что она делает. Всё шло слишком гладко, как в книжке. Ей даже удалось придумать естественную причину, чтобы покинуть компанию. Она объяснила, что обещала зайти к отцу леди Сон Клин, губернатору, и легко откланялась. Оставив Луи на попечение мадам Ламаш, она поспешила к дому губернатора.

Он принял её очень любезно, справляясь о дочери и внуке. Она немедленно сообщила ему цель своего визита и узнала, что принц и Мэй Пиа всё еще скрываются у него. Он провел её через длинные залы и коридоры, которые вывели их из особняка к старой башне, поросшей мхом и почерневшей от времени, окруженной глубоким рвом с застоявшейся водой. Вместо окон были лишь узкие бойницы. С крыши две лестницы, встроенные в стену, вели вниз к разрушенным подъемным мостам. Один соединялся с губернаторским дворцом, а другой — с низкими арочными воротами, выходившими на канал, который, в свою очередь, имел выход к реке. Было ясно, что башня строилась как убежище или, по крайней мере, служила им превосходно. У подножия лестницы во рву были привязаны две лодки, словно готовые к экстренному случаю.

Губернатор оставил Анну стоять у низкой стены, окаймлявшей ров, а сам перешел через ветхий подъемный мост. Он вошел в башню через арочный проем. Дверь была тяжелой и толстой, она выглядела израненной и испещренной вмятинами, будто уже выдержала не одну осаду.

Через несколько минут выбежала Мэй Пиа с криком:

— О, Мем-тя, Мем-тя! Я так рада вас видеть! О, я люблю вас! Я очень люблю вас за то, что вы пришли! Сюда, вы должны войти и увидеть самого принца!

Она втащила Анну за собой в покосившуюся крепость. Они прошли через большую залу, которая когда-то была выкрашена в ярко-красный цвет, но теперь поблекла там, где затекал дождь. Стены были увешаны ржавыми индийскими доспехами старинного стиля: щитами, знаменами, копьями, мечами, луками и стрелами. Они были такими огромными, что Анна подумала, будто ими владели Яки из «Рамаяны» задолго до эпохи нынешнего человеческого рода. Это было похоже на фантастический сон. Из залы они попали в комнату поменьше, стены которой были расписаны гигантскими цветами, птицами и животными. Самым заметным был крокодил. В этой комнате стояла парадная кровать, похожая на работу бомбейских мастеров. Она доходила до потолка и имела занавеси из узорчатой парчи (кинкоб). Мерцающий свет и блики от темно-зеленой воды рва пробегали по стенам волнами радужных переливов, усиливая чувство нереальности, охватившее Анну. То один, то другой исполинский цветок, птица или зверь на стене на секунду вспыхивали в этом переливающемся освещении.

Один из троих смуглых молодых людей, сидевших в комнате, встал, чтобы поприветствовать Анну. Она сразу узнала его по сходству с принцессой Сунатдой.

— Добро пожаловать, храбрый друг, добро пожаловать! — сказал он, грациозно кланяясь. С волнением, которое он не мог вполне сдержать, он спросил, видела ли Анна его сестру.

— Да, я видела её всего несколько дней назад. Её перевели в камеру на верхнем этаже с окном, и две её фрейлины с ней.

Пока Анна говорила, Мэй Пиа подошла ближе, чтобы послушать, и на её лице отразилась крайняя тревога.

— Она была больна, но я думаю, что теперь ей станет лучше, когда она получила от вас известие. И ей разрешили время от времени выходить в дворцовые сады.

Они выпытывали у Анны каждую деталь её визита, а когда она достала синий шелковый конверт, они пришли в неописуемый восторг. Пока принц читал письмо про себя, остальные с опаской наблюдали за ним. Закончив, он прочитал его вслух. «Мэй Пиа» были единственными словами, которые поняла Анна, но она видела, как две крупные слезы упали из глаз принца на испачканную желтую бумагу, и его голос затих до шепота, когда он закончил чтение и снова сел. Все молчали, погруженные в свои мысли, казалось, целый час. Принц сидел, уставившись в потолок, словно в молитве. Мэй Пиа подползла к его ногам и не сводила глаз с его лица. Это было слабое лицо, импульсивное и нерешительное, теперь глубоко опечаленное. Оно составляло резкий контраст с лицом Мэй Пиа, на котором читалась непоколебимая решимость. «Бывают моменты, когда почти знаешь, что происходит в умах других людей», — подумала Анна. В безмолвной комнате блики зеленого света скользили по стене, пока шел спор, хотя не было произнесено ни слова.

Положение принца делало окончательное решение за ним, и он боялся. Но Мэй Пиа — нет! Она стояла на коленях рядом с ним, заставляя его согласиться на что-то, что обсуждалось столько раз, что уже не нуждалось в словах. Сила её духа заставляла принца беспокойно ерзать. Анна знала, насколько силен этот дух. Она сама чувствовала его воздействие. Она с восхищением смотрела на Мэй Пиа. Что за женщина!

Анне пора было уходить. Она ожидала, что её попросят отнести ответ принцессе, но ничего не было написано. Принц умолял Анну взять что-нибудь у него в качестве вознаграждения. Она отказалась. Он попросил её навестить его сестру еще раз, если это будет возможно, и рассказать ей о поездке в Паклат. Он передал также слова любви, утешения и надежды, но не письмо.

Мэй Пиа проводила Анну до резиденции губернатора. Она снова и снова благодарила её за доставку красного бархатного письма и за ответ.

— Передайте принцессе, чтобы она не теряла мужества, — взмолилась она. — Я не знаю точно, что буду делать дальше, но что-то будет сделано, чтобы спасти её, даже если я умру за это. Так ей и скажите!

— О, Мэй Пиа, — возразила Анна, — будьте осторожны! Вы не должны делать ничего опрометчивого. Лучше набраться терпения и подождать еще немного, посмотреть, как всё обернется.

Мэй Пиа покачала головой.

— Нет, я что-нибудь сделаю. Скоро, надеюсь. Рано или поздно, но сделаю. Так ей и скажите!

— Но, Мэй Пиа, она в тюрьме. Даже если бы вы смогли попасть во Дворец, вы не сможете попасть в тюрьму.

Рабыня лишь улыбнулась.

День, начавшийся так ясно, теперь был пасмурным. Начался прилив, и вода потекла в сторону Бангкока. Месье Ламаш наверняка будет нетерпелив и захочет отправиться в обратный путь. Анна не могла больше спорить, да и к тому же это казалось бесполезным. Мэй Пиа предпримет свою попытку, какой бы она ни была, если только принц не запретит ей. Если дипломатия и взятки не помогут, рабыня пойдет на отчаянный риск, чтобы освободить свою госпожу. «Это может закончиться только провалом», — печально подумала Анна. Она еще раз оглянулась на Мэй Пиа, стоявшую в длинном коридоре губернаторского дворца, сложив руки и подняв их высоко над головой в прощальном приветствии. «Она великолепна!» — подумала Анна, и слезы подступили к глазам, ибо она не надеялась увидеть рабыню живой снова.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше