Анна и Король – Глава 27. ХРАМОВАЯ СЛУЖБА

Контакты Анны с матерями её учеников продолжали оставаться частыми и разнообразными. Она была в прекрасных отношениях со всеми ними, но существовал узкий круг женщин, к которым она была особенно привязана. Эту небольшую группу объединяло то, что — за исключением леди Сон Клин — все они входили в число самых влиятельных дам гарема. Анна выбрала их в подруги не из-за статуса, а потому, что имела с ними много общего. Их всех отличала открытость и деятельная забота об окружающих, что очень привлекало Анну. Каждая из них была яркой индивидуальностью, и их отношения с Анной отражали эти различия.

Леди Сон Клин оказывала Анне неоценимую помощь в изучении сиамского языка. Она всегда была рада видеть Анну у себя дома и неизменно потчевала её горячим чаем с пирожными. Её радушие согревало сердце Анны после утомительного дня в классной комнате. Советы леди Сон Клин были проницательны и осторожны. Она понимала все тонкости интриг гарема и вела свою подругу сквозь них с дипломатическим мастерством. Благодаря её своевременным предупреждениям Анна избежала множества ошибок.

Отношения Анны с леди Тианг, матерью принцессы Сомавади, были почти столь же близкими, но совсем иного рода. Анна быстро разглядела величие сердца этой сиамской женщины. Жизнь во «Внутреннем городе» была сносна для многих обитательниц гарема лишь потому, что старшая жена была человеком широкой души и такта. Родная сестра леди Тианг, Чой, едва не была казнена пятью или шестью годами ранее. В то время она была фавориткой. Во время участия в придворном спектакле в неё влюбился один из молодых дворян. Его жена, в порыве самоотверженной преданности, продала себя в рабство этой наложнице, чтобы служить посредницей. Прежде чем дворянин успел похитить Чой из Дворца, одна из её записок к нему была перехвачена. Заговор раскрыли. Дворянина и его жену подвергли ужасным пыткам и казнили, а саму Чой спасло лишь вмешательство сэра Роберта Шомбургка.

Возможно, именно это событие более всего опалило и закалило сердце леди Тианг. Анна часто приносила ей вести о чьей-то беде и всегда успокаивалась, когда леди Тианг быстро говорила: «Больше не беспокойтесь, Мем ча, я сама об этом позабочусь».

Старшая жена даже придумала своего рода придворную драму, в которой Анне отводилась главная роль. Всякий раз, когда леди Тианг видела, что Король опасно разгневан и готов обрушить плеть на кого-то из женщин гарема, она спешно посылала за Анной. Роль Анны заключалась в том, чтобы немедленно идти в покои Его Величества с книгой в руках, якобы для консультации по поводу перевода с санскрита или сиамского. У неё всегда был наготове запас таких вопросов. Каким бы прозрачным ни был этот маневр (а может, именно благодаря его простоте), он обычно срабатывал.

Король и представить себе не мог, каким образом Анна узнает о том, что женщина вот-вот пострадает от его гнева. Он видел её, нерешительно застывшую в дверях с книгой, и жестом приглашал войти. Тогда он с комичной внезапностью переходил от проклятий и брани к глубокому интересу к затронутому ею вопросу. Ученый в нем торжествовал над разгневанным мужчиной. Часто он рассеянным взмахом руки выпроваживал провинившуюся, всё еще стоявшую перед ним на коленях, чтобы целиком посвятить себя увлекательной задаче, принесенной Анной. Снова и снова, подходя к его кабинету и слыша его пронзительный от ярости голос, она чувствовала, как сердце замирает, а шаги замедляются. «На сей раз он догадается!» — думала она. Но он так и не догадался.

Третьей женщиной, к которой Анна питала особую симпатию, была принцесса Ламом. Она продолжала советоваться с Анной по поводу воспитания принца Чулалонгкорна и его братьев. Без её содействия было бы едва ли возможно привить принцу принципы гуманизма. Анна всегда старалась рассказывать ему о своих попытках помочь тому или иному несчастному. Он слушал серьезно, его глаза были полны внимания. Она была убеждена, что её пример — если не слова — приносит плоды, когда видела, как он осуждал жестокое обращение с рабами во Дворце. Открыть ему на это глаза уже было огромным достижением.

Сама она, по выражению Короля, была лишь «пламенем свечи, колеблемым ветром». Но если бы она смогла зажечь хоть одну лампаду, которая когда-нибудь осветит каждый уголок королевства, её труд в Сиаме перестал бы казаться той чередой пустяков, которой он часто представлялся ей самой. Никто из друзей не знал, как глубоко она одинока и какое чувство тщетности порой овладевает ею. Груз обязанностей, обид и страхов накапливался месяц за месяцем, и выхода почти не было. Общество Бангкока было замкнутым и ограниченным. Найти родственную душу здесь было труднее, чем где бы то ни было. Новые люди редко появлялись в этой застойной общине. Даже новые книги были редкостью, не было ни театра, ни музыки. Сингапур был живым, захватывающим перекрестком мира. Бангкок казался тупиком.

Утешение приходилось искать лишь в учении и работе. «Возможно, монахини чувствуют нечто подобное, — думала она, — когда уходят за монастырские стены, оставляя позади блеск мира». Но их отречение было добровольным, тогда как обстоятельства лишили её людей, которые значили для неё всё. Но разве не может быть, что они прошли через такое же опустошение, и когда сама жизнь превратилась в шелуху, они нашли благо в том, чтобы обменять это мертвое прошлое на служение? Быть может, самоотверженность — это лишь эгоизм иного уровня.

Иногда Анна чувствовала трепет триумфа, когда ей удавалось помочь кому-то из многих просителей. Но на следующий день это чувство всегда омрачалось осознанием того, что пока она исправила одну несправедливость, выросло десять новых. Было не в её власти изменить саму систему, порождавшую эти горькие плоды. Но всегда оставался призрачный шанс, что это сможет сделать принц Чулалонгкорн. И эта мысль поддерживала её не раз.

Поэтому лучшей наградой за труды, чем то ничтожное жалованье, что платил Король, для неё было видеть, как молодой принц старается своим примером научить окружающих доброте к рабам. Его рабы были хорошо одеты, сыты, и он относился к ним с уважением. Он настаивал, чтобы его младшие братья и слуги поступали так же. Однажды он поразил Анну, задумчиво сказав:

— Я не думаю, что их следует называть рабами. У них больше прав называться благородными, чем у нас, потому что они научились терпеть. Мы, принцы — вот кто не усвоил, что нет ничего благородного в угнетении себе подобных.

Круг близких подруг Анны завершали Кхун Тхао Ап и леди Талап. В начале 1864 года положение леди Талап значительно укрепилось благодаря повышению её отца в чине. Её старший сводный брат уже давно был верховным судьей дворцового суда. Многие другие родственники занимали важные посты. В январе того года скончался министр Севера, отец Чао Чом Манда Унг (хозяйки Л’Ор). Отчасти благодаря влиянию леди Талап, бывшей фавориткой, её отец занял эту должность. Ранее он был лорд-мэром Бангкока. Теперь он сравнялся по рангу с Кралахомом и стал одним из двух самых высокопоставленных вельмож королевства.

Леди Талап была ревностной буддисткой. Она очень хотела, чтобы её английская подруга поняла её религию, и часто приглашала Анну на ту или иную службу в гареме. «Пойдемте, Мем, — говорила она, — сегодня наш день посещения храма. Вы должны пойти с нами. Я вам всё объясню». Анне всё еще было трудно поверить, что перед ней не молодая девушка — настолько леди Талап была полна веселости, настолько детским и непорочным был её облик.

В один из таких дней они отправились вместе сквозь утреннюю свежесть в Ват Пхра Кео. Колокольчики на пагоде отзывались легкими порывами музыкальных звуков. Паж спросил Анну о цели визита, и когда она ответила, уточнил: «Посмотреть или послушать?» Она ответила: «И то, и другое».

Когда она и леди Талап вошли, женщины гарема уже сидели на полу из полированных латунных плиток. Они были одеты в белые панунги с белыми шелковыми шарфами, которые аккуратными складками перекидывались с левого плеча через грудь и спину и ложились на правое плечо. Рабыни сидели чуть поодаль. Они были одеты так же, но не в шелк. На самом деле многие рабыни были сводными сестрами своих госпож — детьми одного отца и матери-рабыни.

Женщины сидели кругами. Перед каждой стояла ваза с цветами и горела свеча. Чуть впереди располагался круг учеников Анны, которые, разумеется, были выше рангом, чем их матери. Возле алтаря сидел жрец Чао Кхун Са. В его руке был вогнутый веер, богато расшитый, украшенный камнями и позолотой, с подкладкой из бледно-зеленого шелка. Это был символ его сана, и по буддийскому обычаю он держал его перед лицом. Его желтая мантия была открыта от горла до пояса и закрыта ниже талии, напоминая римскую тогу. С плеч свисали две узкие полоски, также желтые, похожие на скапулярий католических монахов. Рядом с ним лежали открытые золотые часы — подарок монарха. У его ног сидели семнадцать учеников, прикрывая лица менее богато украшенными веерами.

Анна и Луи сняли обувь, как и все остальные. Мальчика не нужно было успокаивать — благоговение молящихся сделало это за неё. Настоятель сидел неподвижно, его лицо было закрыто, чтобы глаза не вводили мысли в искушение. Анне по многим причинам был очень интересен этот жрец. Она чуть сменила позу, чтобы разглядеть выражение его лица. Он заметил её движение, бросил на неё быстрый укоризненный взгляд и поправил веер так, чтобы лицо снова было скрыто. Затем он начал вступительную молитву.

Тут же все прихожане поднялись на колени и трижды совершили глубокий земной поклон. Всё еще склонив головы, сложив ладони и закрыв глаза, они произносили ответы — очень похоже на английскую литургию: сначала жрец, потом народ, и наконец все вместе. Песнопений не было, как не было и вставаний-приседаний. Никто не менял облачений или мест, не поворачивался к алтарю или по сторонам света. И паства, и духовенство коленопреклоненно застыли, сложив руки перед собой и плотно закрыв глаза. Анна упускала часть слов в общем гуле, а когда началось поучение, понимала его лишь частично. Ей хватило знаний языка, чтобы понять: жрец призывает слушателей к милосердию. Чао Кхун Са был красноречив — он принадлежал к новой школе, которая готовила проповеди на насущные темы, не ограничиваясь бормотанием старых истин по памяти.

Пока он говорил, амазонки-стражницы бездельничали в притворах храма. Благоговение верующих их не касалось. Они были заняты своими делами: кто-то играл в азартные игры, кто-то кокетничал с храмовыми служителями. Это был еще один из бесконечных контрастов сиамской жизни, которые удивляли и интересовали Анну. Её мысли блуждали от проповеди к проповеднику. Вспоминая его нежелание показывать лицо, она невольно сравнила его с проделками молодого жреца по имени Маха Рот. Как-то раз она заметила богатый диапазон его голоса во время службы и упомянула об этом Королю. Его Величество передал похвалу жрецу — крупному молодому человеку, который глубоко и ритмично распевал молитвы. Когда Король отвернулся, жрец озорно подмигнул Анне из-за веера. Она была поражена, но еще больше удивилась, когда он навестил её через несколько дней.

Случилось так, что Энни Эллиот, молодая модистка, помогавшая с нарядами для дам гарема, в тот день шила для Анны. Жрец с первого взгляда влюбился в хорошенькую англичанку. На следующий день он принес ей цветущую розу в дорогой китайской вазе. Когда Анна поддразнила его, спросив, считает ли он мисс Эллиот красивее сиамских женщин, он ответил: «О да! Наши женщины желтые, а она — и красная, и белая, и синяя — всех цветов сразу!»

Несмотря на то, что столь открытое восхищение женщиной противоречило уставу его ордена, он пришел в ужас, когда Энни Эллиот вскочила и бросилась пожать ему руку в знак благодарности за подарок. Он резко отпрянул. Дух правила он мог нарушить, но не букву. Видя, что она обижена, он попытался найти решение, совместимое с его совестью. Сначала он протянул ей свой старый китайский зонтик, предлагая пожать его. Когда она отказалась, он накрыл руку грязным носовым платком и предложил его, но снова получил отказ. Наконец, в отчаянии, он предложил ей зайти за колонну, где его никто не увидит, — там он был готов пожать ей руку. Он так и не смог понять её еще более решительного отказа. Инцидент закончился предложением руки и сердца: жрец заявил, что готов оставить сан ради такой «голубоглазой лотосовой красавицы». Получив отказ, он спокойно потребовал подарки назад и удалился.

В Чао Кхун Са не было подобного лукавства, знала Анна. Он принял сан еще мальчиком и оставался жрецом, пока не достиг высокого положения. Затем он покинул орден на шесть лет. Дамы гарема шептались Анне, что он вернулся лишь из-за горького разочарования. Говорили, что Чао Кхун Са и девушка, ставшая впоследствии королевой-консортом, были очень влюблены друг в друга, но её семья не одобрила союз. Когда её представили Королю, Чао Кхун Са снова ушел в монахи. Анна смотрела на этого тихого, ученого человека, проповедующего с позолоченного кресла. Он говорил спокойным, но властным голосом, и женщины вокруг слушали его затаив дыхание. Своей честной жизнью он заслужил глубокое уважение всего города и Дворца.

Анна гадала, глядя на него, сидящего со скрещенными ногами за веером: правда ли эта старая романтическая легенда? Если так, то она не разлучила его с Королем. Его Величество в то самое время строил новый храм «Ват Рачапрадит», что означало «Храм, воздвигнутый Королем». Настоятель должен был переехать туда, как только строительство завершится, чтобы иметь возможность явиться к Королю по первому зову. Место, выбранное Королем, находилось вплотную к самому Дворцу, с восточной стороны, недалеко от дома Анны, там, где прежде был старый кофейный сад. Анна присутствовала на некоторых церемониях. Ей предстояло запомнить их надолго из-за события, которое в тот момент показалось незначительным.

Закладка фундамента сопровождалась необычайными празднествами: театральными представлениями, танцевальным карнавалом, молебнами у каждого краеугольного камня, банкетами для жрецов и раздачей одежды, еды и денег беднякам. Король председательствовал утром и вечером под шелковым навесом. Фаворитки гарема также присутствовали в специально возведенных шатрах, откуда могли наблюдать за представлениями и участвовать в веселье, сопровождавшем «обретение заслуг».

Когда краеугольные камни были освящены елеем и водой, над ними зажгли семь высоких ламп, которые должны были гореть семь дней и ночей. Семьдесят жрецов, разбившись на группы по семь человек и образуя идеальный круг, молились, держа в руках мистическую сеть из семи нитей. Красивые девушки приносили в дар зерно и вино, мед и цветы, возлагая их на священные камни. После этого принесли всевозможную керамику: вазы, чаши, кувшины, кубки и урны. Их бросали в фундамент, и девушки разбивали их вдребезги деревянными дубинками, пока остальные приносили новые подношения. Это было грандиозное зрелище. Музыкальные инструменты и голоса придворных певцов звучали в такт мерным ударам клубов. Король бросал в фундамент монеты, слитки золота и серебра.

Под аккомпанемент звучного голоса жреца в храме Ват Пхра Кео Анна вспоминала ту сцену. Она и Король тогда обсуждали нового французского консула, прибывшего 8 апреля. Месье Г. Обаре был вспыльчив, властен и надменен. Бывший командир французского флота, он перенес свои замашки с капитанского мостика в дипломатическую жизнь. В тот полдень Король, чей страх и ненависть к французам были доведены консулом до точки кипения, неистовствовал по поводу грубости Обаре, жадности французов, поглощающих его восточные территории, апатии англичан, которые должны были вмешаться, и скудоумия всех географов, называющих форму правления в Сиаме «абсолютной монархией».

— Разве я абсолютный монарх? Ведь у меня нет власти над французами. Сиам — как мышь перед слоном! Разве я абсолютный монарх в таком случае? Кем вы меня считаете?

Поскольку Анна считала его на редкость абсолютным и деспотичным королем, она промолчала. Он и не ждал ответа.

— У меня нет власти! — ворчал он. — Я не абсолютен! Если я направлю на человека кончик своей трости, желая смерти своему врагу, он не умрет, а будет жить вопреки моей «абсолютной» воле. Что значат эти географии? Как я могу быть абсолютной монархией? — И он проклинал судьбу, лишившую его возможности направить трость на месье Обаре с абсолютной силой, рассеянно бросая золото и серебро в толпу девушек, готовивших фундамент храма.

Анна беззвучно усмехнулась, вспомнив раздосадованное лицо Короля. Но следующее мелкое событие уже не вызывало смеха. Настроение Короля внезапно переменилось. Анна увидела, что он забыл и о консуле, и о глупостях географов. Он смотрел на одну из девушек. Она была очень мила — свежая, необычная красота и пикантное выражение лица. Она с задором разбивала кувшины и вазы. Стоило ей понять, что она привлекла внимание Короля, как она тут же опустилась на колени и уткнулась лицом в землю, не обращая внимания на летящие осколки. Анна пристально наблюдала за Королем, но он лишь осведомился, как её зовут (её звали Туптим) и кто её родители, после чего отвернулся.

Служба в Ват Пхра Кео подошла к концу. Анна отогнала посторонние мысли и приготовилась возвращаться с леди Талап в гарем.

— Поняли ли вы проповедь преподобного настоятеля, Мем ча? — спросила та.

— Кое-что поняла, — ответила Анна. — Достаточно, чтобы знать: он призывал вас творить дела милосердия.

— Да, верно, — удовлетворенно кивнула леди Талап. — И на следующей неделе, Мем, я исполню слова доброго жреца. В моем доме будет особая церемония, которую я провожу каждый год по случаю праздника Висакха Буча. Вы должны прийти и посмотреть, не забудьте!

В субботу, двадцать первого мая, за Анной пришла группа нарядных рабов. Годом ранее празднование Рождения, Просветления и Смерти Будды привело Анну к глубоко потрясшей её встрече с Л’Ор. Она думала об этом, идя сквозь прохладный утренний воздух к дому леди Талап. Её резиденция находилась в самом аристократическом предместье «Внутреннего города». Это было кирпичное здание за невысокой стеной, окружавшей несколько акров земли, поделенной между садами и жилищами многочисленных рабов и слуг. Анна была первой гостьей, прошедшей между двумя львами из камня и извести, охранявшими вход.

Леди Талап, выглядевшая на шестнадцать лет вместо своих двадцати шести, стояла в вестибюле в белом шелку. По обе стороны от неё стояли сыновья — восьмилетний принц Тхави Тхаванья Лап и шестилетний принц Кап Канака Ратана. После приветствия Анна заняла место в глубине приемной, ведущей в жилые покои. Леди Талап стояла у небольшого мраморного фонтана. Повсюду вокруг него стояли огромные китайские вазы с цветущими растениями, а между ними — серебряные кувшины для воды, каждый величиной с человека, и в каждом — большой серебряный ковш. Тридцать юных рабынь наполняли их водой из колодца в саду.

Пол зала был устлан полосатыми циновками, а вдоль стен стояли сиденья с подушками для сотни гостей. В саду напротив дверей зала под конической соломенной крышей, державшейся на мачте, располагался театр, возведенный специально для торжества. С одной стороны была приподнятая сцена для марионеток. Обе площадки были изящно украшены.

Пока Анна наблюдала за приготовлениями, из внутреннего двора вышли более пятидесяти привратниц, неся на головах массивные серебряные блюда со сладостями и отборными яствами, которые они расставили вдоль зала. За ними следовали девушки в белом, расставлявшие цветы в золотых вазах подле каждого сиденья. Закончив, они встали за спиной своей госпожи. Это были девушки из хороших семей, родственницы или подопечные, вверенные леди Талап в качестве фрейлин.

Заинтригованная Анна с растущим интересом наблюдала за сборами, гадая, кто же будут гости. Было всего семь утра, но обитатели этого дома, очевидно, были на ногах уже много часов. Всё — и сад, и дом — сияло чистотой. В боках серебряных кувшинов отражались вазы с розами. Всё было готово.

Ворота распахнулись, и в эту сказочную атмосферу цветов, солнца и ароматов один за другим стали входить гости. Сто немощных и жалких нищенок! Грязные, в лохмотьях, покрытые нечистотами. Леди Талап шагнула навстречу своим гостям с вежливостью и утонченной грацией, в которой не было и тени покровительства. Она усадила их на низкие скамеечки у фонтана. Затем она и её фрейлины сняли с них лохмотья и принялись мыть женщин душистым мылом и водой из серебряных кувшинов. Им вымыли, высушили и расчесали волосы, украсив их цветами. Каждую одели в новые белые одежды.

Затем их усадили на подушки перед серебряными подносами. Леди Талап и её фрейлины встали на колени и стали подавать им еду. После завтрака зазвучала музыка, и на сценах появились актеры и куклы. Для этого случая были собраны королевские женские оркестры, сменявшие друг друга. Действие перемежалось жалобными песнями.

Анне с самого начала нравилась сиамская музыка. Ей казалось, что она находит сходство звукоряда с валлийскими песнями своего детства. Она чувствовала, что в словах песен живет поэтический гений и приятный ритм. Не было резких, неприятных звуков или внезапных переходов. И музыка, и слова двигались мягко, живо и гармонично. В то утро музыканты, казалось, превзошли самих себя ради своей странной аудитории.

Спустя несколько часов занавес опустился после последнего акта. Затихли звуки голосов и инструментов, и среди старух пронесся громкий гул одобрения. Когда они собрались уходить, леди Талап вручила каждой денежный подарок. Последнее, что увидела Анна, были старушки, весело подталкивающие друг друга на пути к воротам.

Анна тоже поднялась, собираясь уходить. Леди Талап взяла её за руки и сказала:

— Так я поступаю каждый год в знак моей любви и послушания моему учителю, Будде.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше