Анна и Король – Глава 26. КОРОЛЕВСКАЯ САРАНЧА

Новый дом Анны находился на восточной стороне от Дворца. Это была одна из квартир в ряду двухэтажных кирпичных строений. Из окна верхнего этажа Анна могла видеть дворец Сутхайсаван — длинный павильон, возвышавшийся над высокими белыми стенами через дорогу; оттуда Король и свита наблюдали за торжественными процессиями. Прямо перед домом расстилалась широкая площадь в несколько акров, называемая Санам Чай, или Поле Победы.

Долгие поездки туда и обратно через реку ежедневно отнимали массу времени. Теперь же по утрам она просто выходила из дома, пересекала Санам Чай и дорогу к одним из величественных ворот, фланкировавших дворец Сутхайсаван. Обычно она входила через северные — Врата Ангела-Хранителя. Любые из них вели во двор между внутренней и внешней стенами, откуда она попадала прямиком в парадный сад перед Тронным залом. Пяти минут было вполне достаточно, чтобы добраться от дома до работы.

Был, впрочем, и один недостаток. Жизнь в нескольких сотнях футов от Дворца сделала её настолько доступной, что Король стал вызывать её по вечерам всё чаще и чаще. Поскольку Анна предпочитала проводить вечера с сыном, её возмущали долгие часы после ужина, растраченные на корреспонденцию. Часто её будили в час или два ночи вопли толпы рабов, которые барабанили в её дверь и уносили её с собой к Королю.

Поначалу, когда эти вызовы приходили посреди ночи, сердце Анны бешено колотилось от уверенности, что в гареме случилось нечто катастрофическое. Но опыт показал: ожидать можно чего угодно. Однажды её вырвали из глубокого сна посланники Короля и приказали немедленно явиться во Дворец. Она одевалась в спешке, думая, что кто-то из королевских детей заразился холерой. Она поцеловала спящего Луи, велела Биби присмотреть за ним и помчалась сквозь тропическую ночь вслед за гонцами.

Сонные амазонки пропустили их, и они двинулись по лабиринту зданий, фонтанов и статуй, выглядевших в темноте гротескно, к ярко освещенному залу аудиенций для женщин. Посреди него Король лежал во весь рост на животе, подперев подбородок руками; перед ним лежала огромная книга. Когда Анна подошла ближе, она увидела, что это английская Библия, открытая на Книге Бытия. Она опустилась на пол, как ей было велено поступать, когда Король пребывал в этой, его любимой позе для занятий.

Он нетерпеливо повернулся к ней:

— Мем, ваш Моисей, должно быть, был дураком!

— Но, Ваше Величество…

— Я говорю, — резко прервал её Король, — ваш Моисей, должно быть, был дураком. — Постукивая по Библии, он продолжал: — Здесь написано, что Бог сотворил мир за шесть дней и отдыхал в седьмой. И вы, и я, и все ученые знают, что на сотворение мира ушло много эпох. Ваш Моисей был дураком, раз написал такое! Можете идти!

Когда она попыталась возразить, он выставил её вон надменным жестом, не дав произнести ни слова. Снова и снова шумные рабыни поднимали её среди ночи и в спешке и смятении тащили в зал, лишь для того, чтобы она обнаружила: Король вовсе не при смерти, а просто тщетно пытается найти в словаре Вебстера слово, существующее только в его собственном плодовитом мозгу, или же он увлечен поисками классического термина для какого-нибудь научного прибора, который желает заказать в Лондоне.

До её приезда в Бангкок Король нередко посылал за кем-нибудь из миссионеров, когда ему требовалась помощь. Бедного человека хитростью или силой выманивали из постели и везли на лодке мили три-четыре до Дворца только потому, что Король хотел узнать, что будет элегантнее написать: «murky» (мрачный) вместо «obscure» (тусклый), или «gloomily dark» (уныло темный) вместо «not clearly apparent» (не вполне очевидный). Если сонный миссионер отваживался отдать предпочтение обычной форме выражения перед необычной, его выставляли с иронией, высокомерием или даже оскорблениями, и никогда — с извинениями за грубое вторжение в частную жизнь или благодарностью за помощь.

Даже сэр Роберт Шомбургк не избежал этой участи. Как-то ночью, вскоре после двенадцати, Король, собиравшийся уже отойти ко сну, задался вопросом: как точнее всего передать по-английски каверзное слово phi? Должно ли это быть «ghost» (призрак), «spirit» (дух), «soul» (душа), «devil» (дьявол), «evil angel» (злой ангел) или что-то иное? Промучившись больше часа и одержимый этим словом, как нечистым духом, которого оно обозначало, он велел снарядить свою вторую по рангу государственную баржу и спешно отправить её вниз по реке за британским консулом. Консул, решив, что возник серьезный дипломатический кризис, оделся с бесцеремонной быстротой. Возможно, французы вторглись в восточные провинции или блокировали порт Бангкока, чтобы подкрепить свои территориальные притязания! Он спешил во Дворец, гадая по пути о различных вариантах политики и дипломатии, революции и вторжения, которые могли заставить Короля послать за ним в столь поздний час.

Он застал Короля en déshabillé (в домашнем костюме), занятого сиамско-английским словарем и мучимым выбором между словами «deuce» (черт) и «devil» (дьявол). Его Величество со всей серьезностью представил окончательный выбор на суд консула, который в этот момент думал о нескольких весьма подходящих вариантах применения обоих слов. Внутренне закипая от «чертовского хладнокровия» Его Величества, он не посмел ничего, кроме как с максимально доступной ему грацией проголосовать за «дьявола» и вернуться в постель.

Одним из явных преимуществ расположения её нового дома было то, что он позволял осуществить некоторые планы, которые Анна давно обдумывала. Теперь Луи мог получить своего заветного пони. Поблизости находились кавалерийские казармы, где ей удалось договориться о стойле. Несколько миль новой дороги, которую Король официально открывал грандиозным празднеством в марте, делали верховые прогулки возможными почти в любое время года. Луи назвал своего нового питомца Помпеем — в честь того уэльского пони, который был у его матери в девичестве.

Кроме того, Анна хотела дополнить формальные уроки в классе другими контактами, которые бы исполнили желание Короля обучить его детей европейским манерам и обычаям. Она полагала, что лучше всего это сделать, приглашая по нескольку детей за раз в соответствующую обстановку и обучая их словом и примером принципам европейского этикета. Их жизнь была настолько замкнутой, что внедрение любой идеи, противоречащей их собственному опыту и сиамскому воспитанию, было делом крайне трудным.

Карты и глобусы разрушили их представления о географии и астрономии. Но эту битву приходилось вести заново с каждым новым ребенком, приходившим в класс. Недавно одна очень красивая девочка по имени Вани Ратана Канья, новичок, весьма твердо отвергла современные идеи своей учительницы.

— Я верю, — заявила она, — что луна — это прекрасная дочь великого короля Аюттхаи, жившего много тысяч лет назад, и главная жена солнца, а вовсе не какой-то огромный глупый шар из земли и камней, бесцельно болтающийся в небе только ради того, чтобы солнце на него светило!

Любовь детей к картинкам помогла расширить их горизонт. Они смогли получить некоторое представление о внешнем мире по видам других стран и народов, которые Анна усердно разыскивала и приносила на занятия. Всякий раз, когда она находила какой-нибудь необычный предмет, она приносила его с собой утром и позволяла им рассмотреть его: кусок угля, который они могли сравнить с древесным углем, используемым их рабами для приготовления пищи; клочок овечьей шерсти с картинками чесальщика, прялки и современной фабрики; образцы пряжи и шерстяной ткани. Ручное ткачество дети понимали, так как многие рабыни искусно ткали на станках, установленных в женской половине Дворца.

Однажды пароход «Чоу Пхья» привез Королю ящик льда из Сингапура. Анна раздобыла немного для наглядного урока. Дети с великим интересом изучали диковинку, и по мере того как слух об этом распространялся, женщины из гарема толпились в храме, чтобы взглянуть на него. Они трогали лед и хихикали, обнаружив, что он холодный; затем наблюдали, как он тает и превращается в воду. Видя лед перед собой, они без труда поверили, что в более холодных странах мира вода замерзает настолько, что по ней можно ходить. Анна показала им картинки с мальчиками и девочками, катающимися на коньках по каналам в Голландии, и это вызвало у них восторг и интерес. Но когда она продолжила, сказав, что в таких странах дождь замерзает на лету и превращается в белое вещество, называемое снегом, вся школа возмутилась тем, что они сочли явной попыткой исказить истину до полной нелепости и навязать им нелепую фантазию.

Леди Сон Клин мягко положила руку на плечо Анны и тихо произнесла:

— Пожалуйста, не говорите этого больше. Я верю вам всем сердцем во всем, чему вы меня учите, но это звучит как сказка маленького ребенка, который хочет сказать что-то более чудесное, чем всё, что когда-либо было сказано.

Урок о снеге стал камнем преткновения на несколько дней. По какому-то несчастью, она не могла найти ни одной картинки со снегом. Воображение её учеников было встревожено, и их невозможно было заставить поверить простейшим утверждениям. Их сопротивление стало такой помехой, что Анна рассказала Королю о своем затруднении, и он лично пришел на помощь. Однажды утром он встал во главе классного стола и объяснил королевским детям, что такая вещь, как снег, вполне возможна, ибо в английских книгах о путешествиях, которые он читал, часто упоминается феномен под названием снег.

Вскоре после переезда на восточный берег у Анны появилась возможность начать уроки европейского этикета. Луи и она были приглашены на чай своими королевскими учениками. Чаепитие проходило в резиденции одной из покойных королев. Этот причудливый старый дворец был окружен высокой, полуразрушенной и потемневшей от времени стеной, заросшей вьюнками, травами и цветами. Когда привратницы открыли железные ворота, Анна увидела вдали цветущую апельсиновую рощу. Пока она шла по тропе в лучах вечернего солнца, по обе стороны открывались тенистые виды: цветочные сады и арки, яркие фонтаны и мраморные бассейны, в которых плавали разноцветные рыбки; каменные скамьи, группы банановых деревьев и грациозные пальмы.

Перед королевским жилищем располагался амфитеатр, окруженный густой каймой из каменного дуба и олеандра. Он был устлан дорогими индийскими коврами. Две рабыни в алом с белым сидели на каменных скамьях в конце аллеи. Когда Луи и Анна подошли, одна из них поднялась и вышла навстречу, чтобы поприветствовать гостей. Она пригласила их занять места на ковре. Там они прождали полчаса, пока Анна размышляла о том, что в Сиаме, как и в Европе, королевские особы по обыкновению опаздывают.

Наконец до них донесся шум множества голосов. Ворота дворца распахнулись. В поле зрения мелькнули две старшие ученицы Анны — принцесса Йинг Яовалак и принцесса Сомавади. На них были наряды алого, золотого и синего цветов, усыпанные бриллиантами и дорогими камнями, которые искрились в косых лучах солнца. Следом шла толпа рабынь, тоже одетых в свои лучшие платья, с золотыми и серебряными украшениями. Принцессы с улыбкой шествовали по аллее к ковру, на котором сидели Анна и Луи. Йинг Яовалак, старшая, подошла первой. Она с почтением взяла обе руки Анны в свои и склонилась так низко, что её лоб коснулся их. Её сводная сестра, принцесса Сомавади, поступила так же. Затем они опустились по обе стороны от Анны, очаровательно заботливые по отношению к своей учительнице, ставшей теперь их гостьей.

Вскоре через ворота хлынули еще тридцать королевских учеников, каждого из которых сопровождало не меньше дюжины рабов, в основном молодых девушек. Дети по очереди поприветствовали Анну, а затем уютно расположились на коврах, в то время как рабы присели позади них. Это была, безусловно, необычная обстановка для чаепития. Под открытым небом, полулежа или сидя на корточках, находилось около пятисот человек, тихих и дисциплинированных, хотя и приятно взбудораженных предвкушением.

Почти сразу через проем в аллее каменных дубов показались другие девушки в ярких одеждах с летящими драпировками. Они двигались в ритмичном танце, неся тамбурины, флейты, кимвалы и гитары. В богатстве их нарядов и движениях тел была некая варварская красота; Анне они напомнили шествие диких королев, вышедших из первобытного леса. Приблизившись к королевской свите, они пали ниц, и не вставали, пока принцесса Сомавади не подала сигнал. Затем они разделились на группы: оркестр, хор и танцовщиц. Программа длилась полчаса. Следом нарядно одетые рабы принесли чайники по меньшей мере десяти различных форм — все золотые, эмалированные, на причудливых золотых и серебряных подносах. Из них рабыни разливали разные сорта чая в прекрасные чаши, украшенные драгоценными камнями.

Анна поняла, что от неё ожидают дегустации как минимум по одной чашке каждого сорта. Их было дюжины полторы: чай с ароматом розы, чай с жасмином, чай жизни, чай дружбы, чай веселья, чай бодрости и многие другие. Чай бодрости действовал как сильный стимулятор. Его листья собирали совсем молодыми и сушили в больших медных чанах над огнем. Анна старалась не обидеть хозяек, поэтому прошла через церемонию дегустации всех сортов, хваля каждый. У каждого действительно был свой неповторимый вкус — некоторые были весьма приятными, другие — наоборот.

Перед ними расставили и другие блюда. Всё было чудесно, за исключением одного обстоятельства. Принцесса Йинг Яовалак, имевшая очень длинные ногти и желавшая быть крайне любезной с учительницей и Мальчиком, время от времени погружала один из этих длинных ногтей в вазу с вареньем, подцепляла кусочек фрукта и подносила его к их ртам, словно ноготь был вилкой. Им не оставалось ничего иного, как открывать рты и проглатывать угощение с максимально возможной грацией. Согласно сиамскому этикету, такое кормление с кончика ногтя было жестом, полным доброты и поэтического чувства. Но Анна во время праздника почти жалела, что у неё вообще есть рот, так как не могла побороть чувство брезгливости.

Наконец солнце зашло, и она с Мальчиком поднялась, чтобы уйти. Они пригласили королевских детей на английское чаепитие в следующую субботу вечером, если Король даст согласие. Дети были вне себя от восторга при мысли о визите к Анне, особенно потому, что её дом стоял вне стен Дворца.

Король охотно согласился. Это входило в его планы — чтобы дети понимали и умели соблюдать европейские обычаи. К вечеру приема Анна украсила столовую английскими флагами и расставила на столах множество цветов. На столах были чай, кофе, домашние пироги, английские джемы, хлеб с маслом. Анна пригласила тридцать учеников и намеревалась рассадить их вокруг столов, чтобы подать чай по старинному английскому обычаю.

Однако она не подумала ограничить число сопровождающих, и когда прибыли королевские ученики, каждого сопровождала целая свита рабов. Дети, взволнованные необычным опытом английского чаепития в английском доме, были одеты в свои самые яркие шелка и увешаны золотыми и бриллиантовыми украшениями. К огорчению Анны, рабы настояли на том, чтобы войти вслед за своими хозяевами и хозяйками. Вся эта пестрая толпа хлынула в открытые двери домика. Те, кто не смог пробиться в дверь из-за тесноты, запрыгивали в окна, пока внутри не осталось ни дюйма свободного места.

Анна тщетно пыталась навести порядок. Она думала, что если ей удастся убедить детей сесть, появится шанс взять ситуацию под контроль. Но её голос терялся в гомоне свиты: слуги кричали, орали и работали локтями, борясь за место в доме, который никогда не предназначался для четырехсот человек. Принцы и принцессы, казалось, не понимали, что от них ждут, что они сядут на стулья вокруг столов. Они подходили к чайным столам и с интересом их рассматривали. Некоторые тыкали пальцами в джемы, проверяя их консистенцию. Другие трогали пироги и клали их обратно. Кто-то заглядывал в чайники. Затем, так ничего и не съев, они рассыпались по дому вместе со своими рабами, подобно рою саранчи, хватая всё, что приглянулось.

Анна была словно щепка в бурлящем потоке. Вокруг неё кружились, вопили, смеялись, хватали и восклицали. Рабы с безграничным восторгом наблюдали за выходками своих королевских подопечных. Анна принимала как должное, что тишина и порядок их собственного приема перенесутся и в её дом. Она лишилась дара речи, обнаружив, что они обшаривают её ящики, туалетный столик, шкафы и буфеты. На её кровати лежало красивое вязаное одеяло на розовой шелковой подкладке; одна из самых маленьких принцесс, не найдя ничего иного по вкусу, уже стаскивала его обеими ручонками, когда Анна бросилась на спасение имущества.

В доме едва ли осталась бы хоть иголка, ваза, картина или носовой платок, если бы бой часов с высокой башни через дорогу не возвестил об окончании дня. Произошел внезапный порыв в сторону Дворца. Рабы подхватили своих королевских подопечных, нагруженных добычей, и исчезли так же бесцеремонно, как и появились. Дом был в руинах. Единственным, что осталось совершенно нетронутым и так же красиво расставленным, как в начале вечера, был ряд чайных столов с посудой, хлебом, маслом, джемом и пирогами.

Анна бессильно села, созерцая масштаб разрушений. Она и раньше видела эти непредсказуемые пласты дисциплины и полного её отсутствия в поведении сиамцев. Она даже знала, что королевские особы имеют право брать всё, что им нравится. Один беспутный принц бродил по улицам города, угощаясь чем угодно в лавках купцов, и никто не смел препятствовать ему, ибо в нем текла королевская кровь. Однако ей и в голову не приходило, что её ученики, добровольно повинующиеся ей изо дня в день в классе, сорвутся с цепи и превратятся в хулиганов, едва выйдя из своей орбиты и попав к ней в дом. У неё не осталось ни ножниц, ни катушки ниток, ни булавки, ни наперстка. Именно эти вещи особенно привлекли детей.

Следующий день, воскресенье, ознаменовался процессией рабов из Дворца. Когда показалась первая рабыня, Анна на мгновение понадеялась, что та пришла вернуть какую-нибудь украденную вещь. Рабыню прислала мать одного из детей, но не с тем, что ребенок забрал, а с ящиком чая. Другие пришли с коробками табака, камфоры и нюхательной соли — компенсационными подношениями за разграбление её дома. Большинство подарков по стоимости в десять раз превышали ценность взятых вещей. Беда была лишь в том, что ей они были совершенно ни к чему.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше