В течение нескольких месяцев Анна пользовалась таким расположением короля, что была ограждена от многих неприятностей, осложнявших её повседневную жизнь. Но мирная передышка после смерти маленькой принцессы была недолгой. Даже тогда она не была полностью избавлена от досадных происшествий, так как мстительность переводчика, жившего по соседству, не угасала. В июле её ограбили, почти наверняка по его наущению. Теперь же, в октябре, он снова перевернул жизнь её маленького хозяйства.
Однажды утром, вскоре после званого обеда, её напугал громкий крик в переулке рядом с её домом. Сквозь шум она уловила отдельные внятные фразы, из которых поняла, что Мунши попал в беду. Она бросилась вниз. К тому времени, как она добежала до ворот, шум стих, слышны были только тихие стоны. На земле лежал Мунши, почти без сознания. Его одежда была разорвана и перепачкана кровью, тюрбан валялся рядом. На голове вздулись шишки, один глаз сильно заплыл. Прибежала Биби, подошли соседи, и общими усилиями старика перенесли в его комнату.
— Что с ним случилось? — спросила Анна соседей. — Кто его избил? Вы видели?
Один из них объяснил, что Мунши стоял у ворот, когда переводчик со своими слугами возвращался с реки. Переводчик остановился и приказал исполненному достоинства Мунши поклониться. Мунши отказался. Тогда переводчик велел слугам бить старика палками, пока тот не прострется ниц, «как подобает перед лицом человека моего ранга». Мунши стонал на своей постели, повторяя: «Разве я зверь, чтобы пресмыкаться перед этими неверными князьями? Разве я неверный пес, чтобы лизать пыль, по которой они ступают? О, сын Джафур-хана, как же ты пал!»
Это было уже слишком! Мелкие обиды можно было игнорировать, но не это оскорбление. Гордый старый перс не был сиамцем. Анна не собиралась позволять кому-либо навязывать обычай прострации (падения ниц) членам её семьи. Она сама отвергла его с самого начала и отвергала его для Мунши и Биби. Это не было их обычаем, как не было и её. Старый Мунши всегда был вежлив согласно манерам своей страны, и этого было достаточно. К тому же она ненавидела прострацию, видя в ней зеркало рабства, где каждый должен пресмыкаться перед высшим и требовать того же от низшего.
Когда раны Мунши были промыты и перевязаны, Анна надела шляпку и отправилась во дворец Кралахома с жалобой. За те восемнадцать месяцев, что она провела в Сиаме, ей часто приходилось обращаться за помощью, и она прониклась искренним уважением к чувству справедливости премьер-министра. Он не был веселым и дружелюбным, как толстый принц Вонгса, не был изысканным и по-настоящему добрым, как Второй король. Но он обладал огромной властью, уравновешенной острым умом. Анна часто обращалась к нему (обычно в интересах других) и находила его справедливым — никогда сердечным, никогда не озабоченным абстрактными принципами добра и зла, но именно справедливым. В стране, где правосудие обычно доставалось тому, кто больше заплатит, это значило очень много.
— Ваше Превосходительство, — начала она без предисловий, — слуги вашего брата избили Мунши перед моим домом за отказ пасть ниц. Он перс и не привык кланяться в землю перед кем бы то ни было. Я решительно протестую против этого оскорбления и пришла к вам за правосудием.
Кралахом смотрел на неё с привычной холодностью.
— Этот старик — дурак, — отрезал он. — То, что с ним происходит, меня не касается. Держите его подальше от моего брата, если не хотите, чтобы его снова избили. Или прикажите ему падать ниц перед вышестоящими, как это делают все остальные. Если он отказывается следовать обычаям страны, почему я должен его защищать? У меня нет времени на такие пустяки, как происшествия с вашим старым персидским слугой. И впредь не беспокойте меня подобными вещами. Вы слишком много вмешиваетесь в незначительные дела. Они мне не интересны! Можете идти.
— Нет, — возразила Анна, окончательно разгневанная, — я не уйду, пока не скажу то, что должна. Я пришла к вам, потому что вы — верховный закон в этой части города. Вас уважают во всем Сиаме как человека чести. Я прихожу редко — только когда бедняк не может добиться честного суда у ваших судей, которых можно подкупить, в отличие от вас. Я делаю это, потому что доверяю вашей порядочности. Но сегодня я разочарована. Вы называете это пустяком, но это серьезно, когда человек в вашем положении оправдывает жестокость своего брата и отказывается исправить зло.
Она повернулась к двери, но добавила:
— И еще одно. Я пришла к вам, желая оказать честь правительству этой страны, показывая на деле веру в то, что оно способно на справедливость. Вы показали мне, как я ошибалась. Что ж! Если вы не предотвратите повторение утреннего бесчинства, я пойду туда, где слово «справедливость» — не пустой звук. Мне больше не придется беспокоить вас жалобами. Я всегда могу обратиться напрямую к сэру Роберту Шомбургку. Доброго утра.
И она вылетела из комнаты, не дав Кралахому вставить ни слова. Выходя из дворца, она встретила входящего переводчика, но проигнорировала его.
Вечером того же дня она сидела на террасе, вышивая курточку к предстоящему дню рождения Боя. Рядом на столе стояла тяжелая лампа Арганда. Она не слышала ни скрипа ворот, ни шагов. Но внезапно она почувствовала тяжелый удар по голове. Падая, она опрокинула стол и лампу.
Когда она пришла в себя (вероятно, через несколько секунд), вокруг была тьма. Свет погас, и, к счастью, пожара не случилось. Бой был рядом, пытаясь поднять её и крича во весь голос: «Beebe, maree! Beebe, maree!» (Биби, иди сюда!), в волнении перейдя на малайский. Прибежала Биби. Анна попыталась встать, но голова кружилась, её тошнило.
На полу была кровь из глубокой раны на голове Анны. Рядом лежал зазубренный камень размером четыре на два дюйма.
— Сначала мой муж, теперь моя госпожа! — причитала Биби. — Следующей буду я, а что тогда станет с чота баба сахиб (маленьким господином)?
— Биби, замолчи! — слабо приказала Анна. — Помоги мне добраться до постели.
Камень был брошен с огромной силой с близкого расстояния; попади он в висок, удар мог стать смертельным. Утром Биби вошла к ней в слезах:
— Мунши умирает.
Анна, пошатываясь, пошла к учителю. К счастью, он не умирал, но был очень слаб. Позор и унижение избиения мучили его не меньше ран.
— Мэм-сахиб, — прошептал он, — мы должны вернуться в Сингапур следующим же кораблем. В этой стране кафиров нас убьют. Сначала меня, потом вас!
Анна пыталась его успокоить, но старик был в ужасе: «Эти варвары! Они прокрадутся в дом и перережут нам глотки, пока мы спим!». В итоге Анне пришлось пообещать, что они вернутся в Сингапур при первой возможности. Биби сначала собиралась с ним, но в последний момент, плача, решила остаться: «Как я могу оставить Мэм и маленького хозяина одних в этой ужасной стране? Они без меня пропадут». Мунши уехал один, не слишком расстроенный «дезертирством» жены: правоверный мусульманин всегда найдет ей замену.
Прежде чем написать консулу, Анна вызвала мистера Хантера, секретаря Кралахома. Увидев её забинтованную голову, он немедленно отправился во дворец премьера. На следующее утро он вернулся с копиями прокламации, подписанной самим Кралахомом: всякий, кто посмеет причинить вред или беспокойство домочадцам госпожи Леонуэнс, будет сурово наказан.
— Мистер Хантер, — заметила Анна, когда тот уходил развешивать объявления, — будьте любезны, оставьте парочку «по-соседски» в доме слева от меня.
Лицо Хантера выразило смесь негодования и презрения, когда до него дошло, кто был заказчиком нападения: «Малодушный негодяй!» — воскликнул он.
Прошло несколько дней, прежде чем Анна смогла вернуться к работе. Король дважды присылал за ней, обеспокоенный действиями французов в Камбодже. Французский адмирал де ла Грандьер навязал королю Нородому договор о протекторате, фактически отнимая территорию у Сиама. Бангкок бурлил.
Когда Анна вернулась во дворец, король внимательно осмотрел её бледное лицо и бинты.
— Мэм, рядом с нашим дворцом есть дом. Если хотите, живите в нем, когда закончат ремонт. Тогда вы сможете приходить быстрее, когда я буду нуждаться в вас. Посмотрите, понравится ли он вам.
Это была прекрасная новость! Переезд означал жизнь на том же берегу, что и дворец, рядом с британским консульством и — главное — подальше от ненавистного переводчика.
Но перед переездом случилось еще одно несчастье. Анна заболела лихорадкой. В то утро она опоздала в школу. Пробираясь сквозь необычную толпу женщин и рабов в храме, она обнаружила в центре внимания невероятно красивого белого ребенка — девочку лет полутора с золотыми кудрями и жемчужной кожей.
Женщина-аукционист выкрикивала:
— Она стоит больше десяти тикалей! Она стоит своего веса в золоте! Посмотрите на её кожу! На её волосы!
Ставки росли: пятнадцать, двадцать, пятьдесят тикалей… Последнее слово было за леди Пиам, одной из самых влиятельных и хитрых наложниц короля. Она хотела сделать из девочки храмовую танцовщицу.
Внезапно Анна услышала собственный голос:
— Сто тикалей!
Вспыхнул смех. Все знали, что Анна против торговли людьми.
— Зачем она тебе? — спросила леди Пиам. — У тебя есть свой белый ребенок.
Анна не ответила. Леди Пиам дала сто десять.
— Сто двадцать! — яростно крикнула Анна.
Торг закончился. Сумма была огромной (около 72 долларов того времени), почти всё жалование Анны за месяц. Аукционисткой оказалась мать ребенка, Монтани. Она была замужем за английским моряком Джорджем Дэвисом, который якобы жестоко с ней обращался. Она сбежала с дочерью, чтобы «разбить ему сердце», но теперь из-за бедности решила её продать.
Анна взяла женщину и ребенка к себе домой через реку. Чтобы оформить документы должным образом, она решила поехать в британское консульство. Монтани настояла на том, чтобы самой нести малышку (её звали Мэ Кхао — «Мисс Светлая»). Когда они спускались к лодке, нога Анны скользнула по склизким камням. Она упала в реку, течение подхватило её, и она потеряла сознание.
Она очнулась в своей комнате, мокрая, в окружении слуг и Боя. Но Монтани и ребенка не было. Лодочники вытащили Анну, а мать с девочкой воспользовалась суматохой и исчезла. Следующий месяц Анна провела в тяжелой лихорадке. Леди Сон Клин засыпала её записками на ломаном английском (подписываясь «Гарриет Бичер-Стоу Сон Клин»), умоляя пить её лекарства и сообщая, что дала обет спасти семь тысяч жизней ради выздоровления Анны.
Позже Анна узнала, что Мэ Кхао больше не появлялась во дворце. Женщины гарема решили, что ребенок был оборотнем или дьяволом в ангельском обличье, который пытался убить Анну за её добрые дела. Это было на руку: стража теперь ни за что не впустила бы девочку, что спасало её от рабства в гареме.
Когда Анна выздоровела, Сон Клин сияла:
— Я вылечила тебя! Я спасла семь тысяч жизней!
Оказалось, всё просто: слуги принесли семь корзин с крошечными живыми рыбками (по тысяче в каждой), и под музыку и бой барабанов их выпустили в оросительную канаву гарема. Так обет был исполнен.


Добавить комментарий