На следующий день, едва рассвело, в третью четверть часа Чэнь[1], облака начали рассеиваться. Затяжной дождь, терзавший столицу больше месяца, внезапно прекратился.
Мир был омыт и обновлен, в воздухе витал аромат свежей сырой земли. Казалось, это доброе знамение, сулящее, что все беды развеются, как дым. Иньлоу подняла голову, глядя на небосвод — такой высокий и необъятный. Она еще дивилась тому, какая сегодня пронзительная синева, когда над Шестью дворцами поплыл гулкий, тяжелый звон поминального колокола.
Почти в то же мгновение в Пять западных дворов вошли полтора десятка евнухов, уже облаченных в траурные одежды и несущих в руках императорский указ. Ветер теребил белые повязки, свисающие с их шапок-футо; их вытянутые, безучастные лица напоминали демонов-жнецов Учан[2], пришедших из чертогов Ямы за душами смертных.
Тот, что шел во главе, встал посреди двора и гаркнул своим утиным голосом: — Всем выйти! Прибыл указ!
О чем гласил этот указ, было ясно без слов. Опасаясь, что кто-то попытается спрятаться или схитрить, евнух вздернул подбородок, и его подручные рассыпались по территории, выгоняя всех обитательниц из комнат на улицу.
Наложницы низших рангов, в отличие от высокопоставленных жен, не имели собственных дворцов. Обычно они жили по несколько человек в одной комнате. Пять проходных дворов, от первого до пятого, были битком набиты людьми — всего набралось душ сорок или пятьдесят.
Иньлоу, увлекаемая толпой, вышла наружу, чтобы принять волю Небес. В толкотне и суматохе она опустилась на колени, распластавшись ниц на земле. С верхней ступени крыльца евнух из Церемониального ведомства зачитал высочайшее повеление. Содержание его было кратким и не требовало долгих разъяснений: «Усопший Император, Дасин Хуанди[3], верхом на драконе вознесся в небесные чертоги. Те, кто не имеет сыновей, не должны быть изгнаны вовне, но всем им надлежит последовать за Государем в смерти». Вот и всё.
Такая судьба была предсказуема, её ждали. Но когда пришел час действительно шагнуть в бездну, это ощущалось как кошмарный сон, от которого никак не получается проснуться.
Вокруг раздался оглушительный плач, сотрясающий небеса. Иньлоу стояла на коленях; ноги её стали ватными и безвольными, она припала к земле и не могла пошевелиться. Еще пару дней назад в сердце теплилась надежда: Император ведь молод, проживет еще хоть несколько лет… Кто же знал, что пройдет так мало времени, и он действительно покинет этот мир?
В её голове стоял сплошной белый туман, не было ни единой связной мысли. Она помнила лишь одно: ей только исполнилось шестнадцать. Она покинула дом, приехала в столицу на отбор, получила пустой титул наложницы, даже не успев почувствовать вкус жизни императорской жены, — и теперь должна умереть вместе с человеком, чьего лица ни разу не видела.
Она была человеком «позднего зажигания»: когда приходила радость, она не ощущала бурного восторга, когда накрывало горе — не умела сразу заплакать. В ушах свистел ветер и чужие крики, а она чувствовала лишь страх. Страх пробирал до дрожи, руки и ноги окоченели, холод просачивался сквозь каждую пору, проникал в кости и вонзался ледяным кинжалом прямо в сердце.
— Чего ревете? Это же радостное событие! — проскрипел евнух. — Это великая благодать, дарованная вам за добродетели предков. Сопровождать покойного Императора — почетно, Двор проявит особую заботу. В будущем ваши семьи получат титулы, будут вспоминать вашу жертву с благодарностью, значит, не зря вас растили и кормили.
Нелепые утешения евнуха не могли унять панику и ужас толпы, но никто и не слушал его всерьез. Ему же было все равно; засунув руки в рукава, он равнодушно бросил: — Эй, вы! Помогите госпожам переодеться. Если пропустите благоприятный час, никто из вас за это не расплатится.
От отрезов совершенно новой белой ткани исходил специфический запах — запах смерти. Из боковых ворот хлынула толпа матрон из Службы дворцового убранства; встряхивая вороты, они разворачивали заранее подготовленные траурные робы. Большинство наложниц от страха потеряли души и не могли даже стоять, не то что одеваться. Матроны с грубыми руками принялись вертеть их как кукол: срывали с тел яркие, расшитые цветами накидки, выдирали из причесок нагромождения шпилек и драгоценностей. Запахнули белый халат на правую сторону[4], туго затянули пояс на талии — и вот, одна готова.
Иньлоу крутили туда-сюда. Она с трудом устояла на ногах и огляделась. Все были полны нежелания умирать, на каждом лице читались мука и отчаяние, но ни одна не решилась на бунт. В эту скорбную эпоху сопротивление бесполезно — кому суждено умереть, тот умрет. Если уйдешь с достоинством, семья получит покровительство и защиту. А если будешь упрямиться и погибнешь напрасно, то и выгоды никакой родным не принесешь.
Значит, нужно умирать с улыбкой? Её передернуло. Раньше она мечтала, что брат или племянник приедут в столицу и навестят её. Теперь же… что ж, достаточно будет, если они пожгут бумажные деньги на праздники. Горы и моря разлучали их при жизни, но теперь это неважно — один шаг, и она уйдет туда, откуда нет возврата. Только вот… души погребенных заживо, наверное, будут запечатаны? Заперты в могиле навечно, без права снова увидеть солнечный свет.
Неизвестно, как сложилась судьба Ли Мэйжэнь — в толпе слушавших указ её не было. Поскольку жили они в разных комнатах, после того как подруга ушла искать евнуха Яня, Иньлоу её больше не видела. Возможно, их беседа прошла удачно, и Ли Мэйжэнь уже покинула Пять западных дворов, перебравшись в жилище евнуха. Перед силой приходится склонять голову. Быть «дуйши» для евнуха звучит жалко, но это все же жизнь. Иньлоу искренне порадовалась за неё.
Даже умирая, лучше быть сытым призраком, чем голодным. Это как «трапеза перед отсечением головы» для преступника — последняя милостыня, дарованная миром живых. Дворцовые ворота распахнулись, и вереницей вошли евнухи из Управления императорской кухни. Парами они несли маленькие столики для канов. На пустой площадке перед залом расстелили ковры, ровными рядами расставили столы и пригласили дам на «Пир прощания с солнцем».
Но у кого в такой миг кусок полезет в горло? Иньлоу оглянулась: Тунъюнь все еще была рядом. Служанкам умирать не нужно; их долг — помочь госпоже взобраться на скамью и проследить, чтобы она просунула голову в петлю.
Иньлоу смотрела на неё, губы шевелились, но ни звука не вылетало. Тунъюнь рыдала, разрывая сердце: — Госпожа… Госпожа…
Только сейчас у Иньлоу защипало в носу. Последние слова так и останутся несказанными, вся тоска по отцу и матери превратилась в пустой звук. Хорошо хоть, что в семье шестеро детей — смерть одной дочери принесет боль, но со временем она утихнет.
— В сундуке есть четыре-пять лянов серебра и кое-какие украшения. Мне они больше не пригодятся, забирай всё себе, — подумав, она решила, что нужно спросить о главном: — Как думаешь, моя смерть считается «неправедной»? Смогу ли я переродиться в следующей жизни?
Тунъюнь пыталась утешить её сквозь слезы: — Вы совершаете подвиг верности, это мученичество во имя долга. Даже Владыка Ада Янь-ван встретит вас с почтением. — Она утерла лицо рукавом. — Я же говорила вам, нужно было искать выход! Почему вы не послушали? Неужели такой конец лучше?
Иньлоу и сама не хотела умирать. Быть вынужденной лезть в петлю — удовольствие сомнительное. Но чтобы спастись, как Ли Мэйжэнь, нужны связи или чтобы кто-то положил на тебя глаз. А у неё с рождения удача на «цветы персика» была слабой: милость Государя обошла её стороной, и даже ни один евнух не взглянул в её сторону. Если подумать — полная неудача.
Дело сделано, говорить не о чем. Она села за столик, сделала глоток супа, но не успела проглотить, как евнух из Церемониального ведомства пропел: — Время пришло! Прошу вас, Ваша Светлость, отложите палочки и следуйте за мной!
Иньлоу слышала лишь бешеный стук собственного сердца — тум-тум-тум — оглушающий, как гром. Тунъюнь подхватила её под руку. Ноги совсем отказали, и она, полувися на служанке, шатаясь, побрела в хвосте процессии к Залу Чжунчжэн — Залу Срединной Справедливости.
Этот зал испокон веков служил местом, где «Девы, возносящиеся к небесам» исполняли свой долг. Должно быть, из-за огромного количества загубленных здесь душ, стоило переступить порог, как в лицо ударял могильный холод. Наложницы жались друг к другу, с ужасом заглядывая внутрь. Зал был узким и глубоким. Солнечный свет падал сквозь решетчатые окна с другой стороны, ложась косыми полосами на серые кирпичи пола, но он был так далеко, что не мог осветить путь под ногами.
Потолочные балки здесь были куда толще, чем в других дворцах, — ведь им приходилось выдерживать немалый вес. Сверху свисали пятьдесят восемь белых шелковых лент. На каждой уже была завязана петля. Внизу, под каждой лентой, стояли пятьдесят восемь маленьких деревянных скамеек. Вместе это складывалось в картину чудовищной, сводящей с ума симметрии.
Весенний ветер завывал, проносясь над черепицей крыши; его низкий гул напоминал погребальную песню, от которой волосы вставали дыбом. Наконец, у кого-то сдали нервы. Женщина вцепилась в дверной косяк и истошно закричала: — Я не хочу умирать! Спасите меня! Толпа очнулась от оцепенения, поднялся хаос, и зал наполнился новым взрывом душераздирающего воя.
И тут из тени вышел человек. Он был во всем белом и двигался плавно, неторопливо. Остановившись в трех чи от дверей, он замер. Простой крой траурного еса подчеркивал его статную фигуру, делая ноги визуально еще длиннее.
Лицо его было безупречным, в нем нельзя было найти изъяна. Губы плотно сжаты, в уголках таится легкое высокомерие, но глаза… глаза были на удивление теплыми. Длинные ресницы, чуть приподнятые внешние уголки — если бы не костяная табличка Церемониального ведомства на поясе, можно было бы принять его за молодого господина из богатого дома, выросшего в неге и роскоши, — лишь такие обладают этой «ледяной кожей и нефритовыми костями».
Вокруг все рыдали, но в его выражении не было ни капли жалости. Теплые глаза оставались теплыми просто по привычке, а не от сочувствия. Он скользил взглядом по лицам, одну за другой.
Когда его взгляд дошел до неё, он встретился с её глазами. Он остановился, словно изучая её. Стоящий позади него Хранитель кисти Вэй Чэн тут же шагнул вперед и что-то шепнул ему на ухо. Он приподнял бровь и едва заметно кивнул.
— Замолчите все, — он повысил голос. Его ледяной тон прорезал шум и гам, словно кинжал. — Будете плакать — исход один, не будете — исход тот же. Своим воем вы лишь тревожите душу почившего Императора, он будет недоволен. Наложницам, следующим за мужем в могилу, испокон веков полагаются особые почести. Право даровать посмертные титулы в моих руках; я уже подготовил список достойных имен, дабы прославить вашу добродетель. Так что, Ваше Светлости, умерите скорбь!
Договорив, он развернулся и отвесил глубокий, почтительный поклон Супруге Шунь из Дворца Накопленного Счастья, которую подвели первой: — Благоприятный час настал. Прошу Вашу Светлость Гао отправиться в путь.
По единому приказу женщин подвели к длинным скамьям. Возле каждой встали двое: один поддерживал жертву, другой готовился выбить опору из-под ног. Сердце Иньлоу онемело. Теперь, когда смерть стояла прямо перед лицом, на смену страху пришло странное спокойствие. Это всего лишь мгновение — раз, и всё закончится.
Те, кто не желал покориться, продолжали сопротивляться, но какой в этом толк? Их силой прижимали, взгромождали на «весенние скамьи», грубо накидывали петлю на шею, не давая и вдоха сделать. Рывок — опора уходит из-под ног. Несколько судорожных пинков ногами в пустоту, и всё стихает. Беззвучный уход.
Иньлоу не смела, смотреть по сторонам. Сквозь кольцо веревки перед глазами она видела, как у окна на высоком столе разожгли курильницу. Тот человек, весь в белом трауре, с элегантной небрежностью раздувал тлеющий фитиль, чтобы зажечь благовония. В лучах солнца его чистые пальцы казались почти прозрачными.
Шелк стянул её горло. Прошлое рассыпалось в прах. Она больше не видела зеленых чайных плантаций на склонах гор родного дома, не видела источника «Драконий ключ», который отец с такой любовью подвел к саду… Она слышала лишь голос евнуха из Церемониального ведомства. Он звучал так, словно доносился с другого конца вселенной, заунывный и скорбный: — Ваше Светлости отправились в путь… Служите Государю верой и правдой…
Когда Сяо Дуо обернулся, дело было почти сделано. Он прищурился, оглядывая зал. Поистине, диковинное зрелище: те, кто минуту назад кричал до хрипоты, теперь затихли. Они висели в воздухе, покачиваясь, не касаясь земли. Умерли — и наступила тишина.
— Остальное на тебе, — бросил он. — Гробы стоят снаружи. Проверяй каждую лично, удостоверься в смерти, а затем заколачивай.
Он прикрыл нос рукавом. Некоторые перед концом обмочились, и дух в зале стоял тяжелый; он не мог оставаться здесь ни секундой дольше. Торопливо отдав распоряжения Вэй Чэну, он бросил быстрый взгляд на ту единственную Наложницу, которую успели снять с петли раньше времени, и, спрятав руки в рукава, перешагнул порог.
Едва он вышел под навес галереи, как увидел спешащего навстречу Цю Аня. Тот тоже служил в Церемониальном ведомстве и сейчас был прикомандирован к Залу Почтения для организации похорон. Подбежав, он согнулся в поклоне: — Глава Департамента!
Сяо Дуо замер и, заложив руки за спину, спросил: — Что случилось?
Цю Ань ответил: — Ничего срочного. Фу-ван прислал меня узнать насчет Наложницы Бу. Глава, если вы заняты, я пойду спрошу у Вэй Чэна.
— Чего там узнавать? Уже в гроб кладут, — заметив, как у Цю Аня отвисла челюсть, Сяо Дуо нахмурился: — Да не умрет она. Спектакль нужно было сыграть, вот и всё. Иди и передай Его Высочеству Фу-вану: скажи, что я всё держу под контролем, пусть Высочество не беспокоится.
Цю Ань выдохнул «Слушаюсь» и попятился назад. Сяо Дуо постоял немного, размышляя, а затем подозвал слугу и велел передать Вэй Чэну: гроб с «телом» нужно как можно скорее переправить в Зал Императорского спокойствия — Циньаньдянь, чтобы его осмотрели министры Кабинета. Когда придет время раздавать посмертные имена, эта маленькая наложница получит титул Вдовствующей супруги. Тогда она сможет на законных основаниях остаться жить в дальних покоях дворца, и желание Фу-вана будет исполнено.
[1] Час Чэнь (辰时): Время с 7:00 до 9:00 утра. «Третья четверть» — это примерно 08:30 утра
[2] Демоны Учан (无常): В китайской мифологии это проводники душ (Черный и Белый Учан). Они приходят за умирающими.
[3] Дасин Хуанди (大行皇帝): Официальный титул умершего императора до того, как ему дадут посмертное храмовое имя. Означает «Император, отправившийся в великий путь».
[4] «Запахнули на правую сторону» (右衽): Важная деталь: Живые люди в Китае (ханьцы) запахивали халат направо (левая пола поверх правой). Мертвецы или варвары запахивали налево.


Добавить комментарий