В кабинете поместья Ле-вана.
Лицо Мо Цзинли исказилось от ярости, он буквально кипел от гнева, так что даже самая любимая его наложница, принцесса Цися, не смела, приблизиться к нему ни на шаг. Когда Мо Цзинли наконец выплеснул свой гнев, кабинет превратился в полнейшие руины. Советники и подчиненные Ле-вана, стоявшие в углах, не смели издать ни звука. Лишь принцесса Цися, набравшись смелости, тихо произнесла: — Ван, здесь теперь невозможно обсуждать дела. Может быть, перейдем в боковой зал?
Мо Цзинли холодно фыркнул и, взмахнув рукавом, вышел из разгромленного кабинета. Остальные поспешно последовали за ним.
— Ван, что случилось? — наконец решился спросить один из советников, когда все расселись в боковом зале.
Мо Цзинли ледяным тоном ответил: — Великая принцесса и принцесса Чжаоян, выйдя из дворца, отправились прямиком к Мо Сюяо.
Все присутствующие были поражены: — Император… что он задумал?
Мо Цзинли усмехнулся: — А что тут думать? Разумеется, он попросил Великую принцессу замолвить за него словечко перед Мо Сюяо. Всю жизнь он соперничал с Дин-ваном, а перед смертью вдруг «прозрел».
Советники нахмурились, кто-то покачал головой: — Ван, такой расклад крайне невыгоден для нас. Если Император готов забыть прошлые обиды и подозрения к поместью Дин-вана лишь бы попросить их о помощи, это ясно говорит о его намерении уничтожить Ле-вана.
Мо Цзинли снова фыркнул, презрительно бросив: — Мо Сюяо не согласится. А даже если бы и согласился… Неужели вы думаете, что со мной теперь так легко справиться?
Советники посмотрели на мужчину с холодным, жестким лицом и на мгновение замерли, а затем к ним пришло осознание. И правда! Ле-ван — это уже не тот принц, что был много лет назад. Он — Регент Великой Чу, в его руках реальная власть над богатейшей половиной империи — Югом. Даже если влияние Дин-вана на Северо-Западе велико, чтобы одолеть нынешнего Ле-вана в столице, поместью Дин-вана потребовалось бы немало времени, даже будь они на пике могущества.
— Каковы же планы Вана? Боюсь, Император не станет… — начал один из советников, нахмурившись. Они изначально надеялись, что Вдовствующая императрица сможет убедить сына официально передать трон Ле-вану. Но эта идея была наивной. Зная характер Императора, он скорее уничтожит всё, чем позволит трону достаться человеку, который его убил.
Мо Цзинли нахмурился, поразмыслил немного и произнес: — Распространите новость. Убедитесь, что она дойдет до ушей семьи Лю. Скажите, что Император намерен передать трон Шестому принцу… А что делать дальше, люди из клана Лю поймут сами.
— Ван мудр!
Поместье Лю и дворец
Новости, доступные Ле-вану, доходили до клана Лю почти с той же скоростью. Ле-вану даже не пришлось особо стараться с распространением слухов — семья Лю и сама Лю-гуйфэй во дворце уже всё узнали.
Во дворце Лю-гуйфэй, выслушав доклад служанки, холодно велела всем выйти. Оставшись одна, она с размаху разбила об пол драгоценную чашку из белого фарфора: — Шестой принц… Мо Жуйюнь!
Тань Цзичжи, сидевший в кресле неподалеку, расплылся в широкой улыбке: — Похоже, Император разгадал ваши намерения, Госпожа. Я же говорил, что вы действуете слишком поспешно. Вам следовало знать… даже если дело кажется верным на девять долей из десяти, всегда остается та самая одна доля на неожиданность.
Лю-гуйфэй стиснула зубы. Она вспомнила, как несколько дней назад, возвращаясь во дворец, столкнулась с Мо Цзинли, выходящим из спальни Императора. Кажется, именно с того дня всё пошло наперекосяк и вышло из-под её контроля. — Мо Цзинли! Это точно его рук дело!
Тань Цзичжи нахмурился: — Госпожа, сейчас уже неважно, чьих это рук дело. Важно другое… что мы будем делать теперь?
Лю-гуйфэй была в смятении. Она никогда не умела справляться с подобными кризисами. С детства её оберегали, и, за исключением её безответных чувств к Мо Сюяо, в её жизни всё шло гладко. Несмотря на ум и начитанность, она просто не знала, как разрулить эту ситуацию. Она обернулась к Тань Цзичжи и спросила: — У тебя есть план?
Тань Цзичжи скривил губы в легкой улыбке и равнодушно произнес: — Если уж браться за дело, то идти до конца. Убивай.
Лю-гуйфэй замерла, опустив голову и всерьез обдумывая предложение Таня. Прожив в глубоком дворце десятилетия, будучи любимицей Императора и обладая властью, едва ли не равной Императрице, она не раз марала руки в чужой крови. Таких женщин, как она, которых с детства готовили к дворцовой жизни, учили не считать чужие жизни чем-то важным. Немного поразмыслив, Лю-гуйфэй подняла голову. В её прекрасных холодных глазах мелькнула тень убийственного намерения.
— Хорошо, — бросила она. — Займись этим.
При поддержке клана Лю и влияния самой Лю-гуйфэй во дворце, Тань Цзичжи провернул всё чисто и быстро. Еще до наступления темноты пришла весть: Шестой принц, играя на искусственной горе, «случайно» упал и теперь лежит без сознания.
Когда пришла эта новость, двенадцатилетний Наследный принц сидел рядом с Лю-гуйфэй, развлекая её беседой. Лю-гуйфэй небрежным жестом отослала доложившего евнуха. Принц поколебался, глядя на мать, и спросил: — Матушка, сын… должен навестить шестого брата?
На лице Лю-гуйфэй мелькнуло презрение. Она подняла руку, взяла сына за подбородок и, внимательно глядя в его еще по-детски наивное лицо, скрыла отвращение в глазах и холодно произнесла: — Зачем его навещать? Он рожден дочерью ничтожного мелкого чиновника. Ты что же, и вправду считаешь его своим братом? Запомни: ты — Наследный принц, будущий Император Великой Чу. Кроме твоей матери… все остальные — лишь твои рабы.
Принц дернул уголком рта, желая возразить, что есть еще младший брат и сестра. Но, глядя на прекрасное, словно выточенное изо льда лицо матери, он почему-то почувствовал озноб и так и не решился открыть рот.
Лю-гуйфэй удовлетворенно кивнула и улыбнулась: — Вот теперь ты послушный сын своей матери. Не волнуйся, мама обязательно сделает тебя Императором.
— Да, матушка.
Внезапная тяжелая травма Шестого принца стала последним ударом для и без того изможденного тела Мо Цзинци. Услышав новость, он не сдержался и выплюнул полный рот крови. Придворные лекари, дежурившие у постели, втайне перепугались. Серое, землистое лицо Императора вдруг окрасилось румянцем, а взгляд стал казаться бодрее. Но опытные врачи понимали: это не выздоровление, это «последний отблеск заката». Они тут же обменялись знаками и велели срочно оповестить всех главных обитателей дворца.
Первой прибыла Лю-гуйфэй. Причина была проста — будучи самой любимой наложницей, она жила ближе всех к покоям Императора.
Стража у дверей не посмела её остановить. Стоило Лю-гуйфэй переступить порог, как в нос ударил густой запах крови, смешанный с затхлым запахом долгой болезни и гниения. Она брезгливо нахмурилась. С тех пор как Мо Цзинци слёг, это был лишь второй раз, когда она входила в эти покои; они не виделись уже несколько месяцев.
— Ваше Величество, — равнодушно позвала она.
Мо Цзинци, не моргая, уставился на женщину в белых одеждах с холодным лицом. Спустя некоторое время он махнул рукой: — Я хочу поговорить с Гуйфэй наедине. Все вон.
Слуги поспешно удалились, оставив их вдвоем в огромной пустой спальне. Один лежал, другая стояла. Они смотрели друг на друга с некоторого расстояния, словно видели друг друга впервые. Мо Цзинци пристально вглядывался в лицо женщины, пытаясь найти в её холодных глазах хоть каплю чувств или волнения. Но результат, как всегда, принес лишь горькое разочарование. Взгляд Лю-гуйфэй был спокоен, словно перед ней лежал не монарх, который осыпал её тысячей милостей, а незнакомый простолюдин. Нет… одна эмоция в её глазах всё же была. Отвращение. Мо Цзинци исхудал до состояния скелета, а на полу еще виднелась не убранная служанками свежая кровь. Всё это вызывало у Лю-гуйфэй такое сильное омерзение, что она даже не пыталась его скрыть, отбросив привычное притворство.
— Ты, наконец, пришла, — наконец произнес Мо Цзинци.
Лю-гуйфэй слегка нахмурилась: — Разве Император не желает видеть эту наложницу?
Мо Цзинци горько усмехнулся: — Я… и вправду не хотел, чтобы ты приходила… так скоро. Это ты приказала людям покалечить Жуйюня?
Лю-гуйфэй вскинула бровь, подняла подбородок и посмотрела на него сверху вниз: — Не стоит винить меня в этом.
— Зачем ты это сделала? — спросил Мо Цзинци. — Я думал, тебе на всё плевать. Но теперь вижу… что я ошибся в тебе.
Лю-гуйфэй склонила голову набок, глядя на него, и на её губах медленно появилась насмешливая улыбка: — Зачем я это сделала? А я хочу спросить у Императора: раз вы назначили моего сына Наследным принцем, почему вы вдруг захотели передать трон Шестому принцу? Поступая так, в какое положение вы ставите меня и Наследника?
В глазах Мо Цзинци промелькнула смесь печали и холода: — Похоже, все эти годы я слишком баловал тебя. Поэтому ты забыла одну простую истину.
— Какую же? — нахмурилась она.
— Гром и роса — всё есть милость государя, — тихо, но твердо произнес Мо Цзинци. — Трон принадлежит мне. Я передам его тому, кому пожелаю. Кого захочу, того и сделаю Наследным принцем. То, что я хочу дать, вы не можете отвергнуть. А то, что я не хочу давать, вы не смеете требовать!
Лю-гуйфэй замерла, на её холодном лице отразилось недовольство. Она была горда и привыкла смотреть свысока на всех, кроме Мо Сюяо, — даже на самого правителя страны.
— Что Император имеет в виду?
Улыбка Мо Цзинци стала зловещей: — Что я имею в виду?.. А то, что даже если ты убьешь Шестого принца, я все равно могу передать трон другому. Даже если ты перебьешь всех принцев, я передам трон кому-то из боковой ветви клана. А о своем Наследном принце… можешь даже не мечтать.
— Почему ты так поступаешь?! — Лю-гуйфэй уставилась на него. На её прекрасном лице читалось полное непонимание, словно Мо Цзинци совершал что-то немыслимое и нелогичное.
Мо Цзинци рассмеялся, но боль в груди превратила его смех в прерывистые хрипы: — Почему? Скоро… очень скоро ты узнаешь почему. Я был добр к тебе все эти годы, и чем ты мне отплатила? Ты правда думала, что мое терпение безгранично? Хе-хе… Ты хочешь, чтобы твой сын взошел на трон ради самого сына? Нет… ты хочешь заполучить Мо Сюяо… Размечталась! Даже когда я умру… ты отправишься вслед за мной!
— Что это значит?! — в испуге и ярости воскликнула Лю-гуйфэй. В глубине души она прекрасно поняла намек. Хотя в Великой Чу не был распространен обычай захоронения живых наложниц вместе с императором сюньцзан, в истории были случаи, когда императоры перед смертью издавали указы, забирая с собой любимых жен. Она просто не могла поверить, что Мо Цзинци способен на такое по отношению к ней. И, конечно, она ни за что не хотела принимать такую судьбу. У неё было еще столько планов! Она должна была добиться любви Мо Сюяо, стать Дин-ванфэй. Как она могла умереть вместе с Мо Цзинци?
Мо Цзинци лишь хрипло усмехнулся, закрыл глаза и больше не проронил ни слова.
Это молчание лишь подтвердило догадку Лю-гуйфэй. Её лицо побледнело, а мысли лихорадочно заметались. Спустя мгновение она резко развернулась и поспешила прочь из спальни, но в дверях столкнулась с только что прибывшей Императрицей и её свитой.
— Лю-гуйфэй, что ты здесь делаешь? — нахмурилась Императрица. Но у Лю-гуйфэй не было времени на препирательства. Бросив на Императрицу быстрый взгляд, она молча выбежала наружу. Императрица нахмурилась, но не стала её задерживать, и вошла в покои.
Весть о том, что час Императора близок, разлетелась мгновенно. Меньше чем через час в спальне Императора собрались все члены императорского рода и высокопоставленные принцы и принцессы. Огромная спальня, недавно пустая, теперь была заполнена коленопреклоненными людьми. Прибыли даже старики, такие как Великая принцесса и Гун Хуа, а также Мо Сюяо и Е Ли, чье положение сейчас было весьма двусмысленным. В отличие от стоящих на коленях принцев и ванов, Мо Сюяо в своих белоснежных одеждах и с белыми волосами расслабленно стоял рядом с Е Ли и Великой принцессой. На его лице, разумеется, не было и тени той скорби — искренней или притворной, — что застыла на лицах остальных.
После стольких дней мучительной борьбы, когда смерть действительно подошла вплотную, Мо Цзинци вдруг почувствовал странное спокойствие. Он открыл глаза под звуки сдавленных рыданий и первым делом увидел Мо Сюяо, который выделялся из толпы как никто другой. Император слабо улыбнулся: — Я знал… что в конце концов именно ты придешь проводить меня в последний путь. Мо Сюяо лишь вскинул бровь и промолчал.
Сидевшая у изголовья кровати Вдовствующая императрица горестно вскрикнула, схватила сына за руку и сквозь слезы спросила: — Сын мой, что ты хочешь сказать матери напоследок?
Мо Цзинци одарил её странной, пугающей улыбкой. Его взгляд скользнул мимо неё, задержавшись на стоящем неподалеку Ле-ване, Императрице и остальных. Лю-гуйфэй, выбежавшая ранее, так и не вернулась, но сейчас Мо Цзинци не заботило её местонахождение. Наконец, его взгляд перешел с Канцлера Лю на коленопреклоненных принцев и принцесс.
— Чанлэ… — прошептал он.
Разумеется, принцессы Чанлэ среди них не было. С детства Мо Цзинци очень любил эту дочь. Не только потому, что она была законной дочерью от Императрицы, но и за её ум, живость и понимание. Даже когда он баловал Лю-гуйфэй, рожденная ею принцесса Чжэннин стояла для него на ступень ниже Чанлэ. Но в то же время именно к этой дочери он был наиболее жесток. Только потому, что она была дочерью Императрицы, внучкой ненавистного ему клана Хуа. Именно поэтому он не мог позволить ей остаться в столице.
Услышав, как Мо Цзинци зовет дочь по имени, Императрица в горе отвернулась. На лице старого Гуна Хуа вздулись вены, но он сдержался и промолчал. Мо Сяобао, стоя рядом с родителями, хоть и не до конца понимал суть происходящего, чувствовал общую атмосферу скорби и торжественности. Он посмотрел на отца и маму, но тоже благоразумно промолчал, не став рассказывать, как поживает сестра Чанлэ в Ли-чэне.
Наконец Вдовствующая императрица вздохнула, похлопала Мо Цзинци по руке и сказала: — Государь, неужели ты забыл? У девчонки Чанлэ несчастливая судьба, она пропала без вести в Наньчжао.
Мо Цзинци прикрыл глаза, словно не слыша слов матери. Все присутствующие — за исключением троицы из поместья Дин-вана, для которых это было чужим делом, и совсем маленьких детей — с тревогой смотрели на умирающего, на драконьем ложе. Даже сейчас, когда он был настолько слаб, что не мог поднять руку, он всё еще держал в руках судьбы большинства из них.
— Императрица… — спустя долгое время, наконец, позвал Мо Цзинци.
Услышав это, Императрица подошла ближе: — Ваше Величество, какие будут приказания?
У Мо Цзинци уже не было сил говорить громко. Он с трудом поднял глаза на Вдовствующую императрицу. Та, недовольная, вынуждена была встать и уступить место Императрице, неловко отойдя в сторону.
Императрица села на край кровати и спокойно посмотрела на мужа: — Что Государь хочет мне сказать?
Мо Цзинци с невероятным усилием поднял руку и вытащил из-под подушки кусок ярко-желтого шелка. Дрожащей рукой он вложил его в ладонь Императрицы и выдохнул: — Завещание… Последняя воля.
При этих словах зрачки всех присутствующих сузились, взгляды намертво прикипели к желтому шелку в руках Императрицы. Никто не знал, когда Мо Цзинци успел написать завещание и когда спрятал его под подушку.
— Великая принцесса… Гун Хуа… Дин-ван… в свидетели… Императрица… огласи завещание… — прерывисто прохрипел Мо Цзинци.
Услышав свое имя, Мо Сюяо с интересом приподнял бровь и усмехнулся: — Хорошо. Этот Ван гарантирует, что Императрица благополучно зачитает завещание до конца.
Великая принцесса тоже кивнула: — Государь, будь спокоен.
— Старый подданный повинуется, — отозвался Гун Хуа.
Казалось, выполнив самое важное дело, Мо Цзинци испытал облегчение, хотя его лицо стало выглядеть еще ужаснее. Он едва слышно произнес, обращаясь ко всем: — Уходите… Я хочу… побыть один…
Все замялись, не зная, стоит ли действительно удалиться в такой момент.
Мо Цзинли с мрачным лицом сверлил Мо Цзинци взглядом. Наконец он не выдержал, шагнул вперед и прошипел: — Где ребенок?
Мо Цзинци лишь смотрел на него с улыбкой, из его груди вырвался хриплый смешок.
— Я спрашиваю тебя: где мой сын?! — сорвался на крик Мо Цзинли.
Мо Цзинци продолжал улыбаться, не говоря ни слова, а из его рта начала непрерывным потоком сочиться кровь.
— Мо Цзинци!.. — Мо Цзинли рванулся к нему, желая схватить за шиворот, но Вдовствующая императрица преградила ему путь: — Ли-эр, что ты творишь?! Сейчас в императоре едва теплилась жизнь. Если Мо Цзинли тряхнет его и тот испустит дух, то вне зависимости от истинной причины смерти, на Ле-вана навеки ляжет клеймо цареубийцы.
Мо Цзинли и сам понимал, что поступил импульсивно, но поиски его единственного сына за все эти дни не дали ни единой зацепки. Если Мо Цзинци умрет сейчас, эта ниточка оборвется навсегда.
— Разве Ле-ван не видит? Император Чу явно больше не в состоянии произнести ни слова, — с легкой улыбкой заметил Мо Сюяо. Хотя улыбаться, когда правитель страны находится при смерти, было верхом неприличия, из-за статуса Мо Сюяо никто не осмелился сделать ему замечание.
Мо Цзинци неподвижно лежал на кровати. Кровь уже окрасила подушки и его одежду у шеи в темно-красный цвет. Его взгляд был прикован к Мо Цзинли, а на лице застыла та самая странная, зловещая улыбка. Глядя на нее, Мо Цзинли чувствовал, как по спине один за другим пробегают ледяные разряды страха.


Добавить комментарий