Мо Ли – Глава 269. Отказ, конец отношений матери и сына

— Что здесь происходит? — Императрица Хуа холодным взглядом окинула стоящую у входа разгневанную Лю-гуйфэй.

Стражники у дверей поспешили доложить: — Докладываем Ее Величеству Императрице: государь издал указ не впускать никого, кроме Ее Величества. Лю-гуйфэй соизволила прибыть, и мы были вынуждены преградить ей путь.

Императрица была немного удивлена. Она прекрасно знала, как сильно Мо Цзинци баловал Лю-гуйфэй — в свое время он даже шел на открытые конфликты с вдовствующей императрицей ради своей любимицы. Неужели за те несколько лет, что они не виделись, та умудрилась впасть в немилость?

Впрочем, Императрицу это мало заботило. Она кивнула и обернулась к только что получившим титулы наложницам: — Подождите здесь немного, я войду и осмотрюсь. Новоиспеченные Дефэй и Сяньфэй происходили из порядочных и строгих семей; они были воспитаны в скромности и не отличались кокетством, из-за чего Мо Цзинци никогда их не жаловал. Получив внезапное повышение, они не заважничали, а остались покорны воле Императрицы.

— Мы повинуемся воле Вашего Величества, — в унисон ответили они.

Императрица Хуа кивнула и, не удостоив Лю-гуйфэй даже взглядом, медленно вошла в покои.

Внутри спальни было пусто и холодно — ни одного слуги. Императрица слегка нахмурилась. Она понимала: раз вдовствующая императрица отстранилась от дел, а сама она была взаперти, то, несмотря на статус императора, больному Мо Цзинци жилось несладко. Характер Лю-гуйфэй она знала, как свои пять пальцев: та никогда бы не пришла навестить мужа просто так, без корыстной цели. Однако Императрица не чувствовала гнева. Прошло слишком много лет, случилось слишком много бед — сколько капель любви могло остаться в их браке? Стоило ей вспомнить о дочери, которая, даже не достигнув совершеннолетия, была вынуждена скитаться на чужбине в одиночестве, как в её сердце, воспитанном на идеалах «муж — это твое небо», вспыхивала горькая обида.

Услышав шаги, Мо Цзинци с трудом повернул голову. Увидев величественную женщину в ярко-желтом фениксовом платье, он на мгновение замер, и его взгляд затуманился. Он всегда знал, что Императрица красива. Даже когда Лю-гуйфэй называли первой красавицей столицы, а он осыпал её подарками, Мо Цзинци никогда не считал, что законная жена уступает ей в привлекательности. Просто в его глазах Императрица была, прежде всего супругой, которой полагалось лишь уважение. Но что важнее — она была из клана Хуа. До его воцарения этот клан был его опорой, а после — стал угрозой, которую нужно было опасаться. Поэтому он редко обращал внимание на её лицо; ему достаточно было знать, что она — его Императрица.

— Ты пришла… Похоже, ты неплохо жила в эти дни, — прохрипел Мо Цзинци. В его душе поднялась волна невыносимой тоски. Он лежал на смертном одре, а его мать и пальцем не пошевелила, его братья, министры и любимая наложница только и ждали его смерти. Даже у жены лицо было спокойным и отрешенным, будто его кончина — дело совершенно незначительное.

Мо Цзинци внезапно до боли позавидовал Мо Сюяо. Тот был тяжело ранен, изуродован, но А-Ли всё равно осталась ему верна. Ради того, чтобы муж не стал жертвой шантажа, А-Ли когда-то шагнула в пропасть, а Мо Сюяо из-за этого поседел за одну ночь. Мо Цзинци понимал: такого преданного чувства ему не получить ни в этой жизни, ни в вечности.

— Для чего Император призвал меня? — безразлично спросила императрица Хуа.

Мо Цзинци посмотрел на неё и с горькой усмешкой ответил: — Я скоро умру. Разве я не должен был увидеть тебя напоследок? Императрица нахмурилась и с любопытством взглянула на него: — Государь кажется иным… Вы больше не боитесь смерти?

Она знала лучше любого другого: Мо Цзинци всегда панически боялся смерти. Он беспомощно улыбнулся: — Конечно, боюсь. Кто захочет умирать, если можно жить? Но когда ты действительно чувствуешь, что конец близок, страх отступает. Теперь каждый раз, когда я засыпаю, мне кажется, что в следующий раз я уже не проснусь. И если я просто уйду во сне… что я смогу поделать?

Императрица молчала. Слышать из уст мужа признание в скорой кончине было странно, но её сердце не дрогнуло.

— Государь освободил меня из-под ареста и возвысил младших сестер Чжоу и Чжэн именно сейчас… Боюсь, всё не так просто? Если у вас есть ко мне просьба — говорите прямо.

— Спустя столько лет… только ты по-прежнему говоришь со мной так открыто, — вздохнул Мо Цзинци.

— Лю-гуйфэй тоже говорит весьма прямо, — парировала Императрица.

При упоминании Лю-гуйфэй взгляд Мо Цзинци помрачнел. Он тяжело вздохнул и посмотрел на жену: — Я не хочу сейчас обсуждать её. Императрица… когда я умру, если трон займет Мо Цзинли, он, возможно, проявит милость к тебе как к вдове старшего брата. Но если воцарится наследный принц, Лю-гуйфэй станет вдовствующей императрицей. Ты думала о том, что тогда будет с тобой и кланом Хуа? Вражда между семьями Лю и Хуа… да и ты сама с Лю-гуйфэй… Ну, у вас нет открытой вражды, просто она органически тебя не переносит. Что ты будешь делать, когда она получит власть?

— Что именно вы хотите сказать, государь? — сурово спросила Императрица.

Мо Цзинци устал от столь долгой речи. Переведя дух, он продолжил: — Шестому принцу, рожденному Сяньфэй, в этом году исполнилось девять. Она незнатного происхождения. Я запишу Шестого принца на твоё имя. Когда меня не станет, ты предъявишь мой указ… и возведешь Шестого принца на престол. При поддержке клана Хуа, Великой принцессы Фуси и тетушки Чжаоян, даже если Мо Цзинли и семья Лю будут недовольны, они не посмеют действовать опрометчиво. Кланы Лэн и Му верны мне; увидев мой указ, они поддержат тебя. А что касается будущего… будущее будет зависеть от вас самих. Сказав это, Мо Цзинци закрыл глаза, чтобы отдохнуть.

Императрица слегка нахмурила свои красивые брови и холодно произнесла: — Прошу прощения, государь, но я не могу исполнить вашу волю.

Мо Цзинци замер. Он резко распахнул глаза и уставился на спокойную женщину перед собой. Стиснув зубы, он спросил: — Почему? Императрица опустила взгляд и спокойно ответила: — Государь упомянул о делах при дворе, но забыл о том, что происходит за его пределами. Хоть я и женщина, запертая в четырех стенах, я кое-что знаю. Варвары наступают на севере, Силин и Бэйжун только и ждут шанса. Стоит Шестому принцу взойти на трон, как Ле-ван и клан Лю поднимут мятеж, и семья Хуа окажется втянута в кровавую междоусобицу. Чем это закончится? Как императрица, я обязана поддерживать юного монарха, но если ваша цель — затащить мой клан Хуа в эту пучину… прошу простить, я ослушаюсь вашего указа.

— Клан Хуа — это прежде всего подданные Великой Чу! — яростно выкрикнул Мо Цзинци.

Императрица спокойно ответила: — Государь говорит правду. Предки клана Хуа сражались за Великую Чу, и немало их пало на полях сражений. Семья Хуа не смела высказать ни капли обиды, но к какому результату это привело? На самом деле… в нынешней ситуации, взойдет ли на трон наследный принц или шестой принц — есть ли разница? Малолетний монарх означает утрату власти короной. Когда при дворе начнутся интриги и грызня, кому будет дело до судьбы земель Великой Чу? В самом начале… в деле с поместьем Дин-вана государь совершил роковую ошибку.

— И что же ты предлагаешь делать? — Мо Цзинци ледяным взглядом сверлил жену.

Императрица, ничуть не смутившись, продолжала: — Раз уж всё зашло так далеко, и если государь не желает передавать трон наследному принцу, то пусть передаст его Ле-вану. Шестой принц ни в чем не виноват, прошу государя, пощадите его.

За годы своего затворничества она слышала немало. Шестой принц действительно был умен и любим отцом, но «любовь» такого человека, как Мо Цзинци, обычно была непосильной ношей. Подстрекаемый Лю-гуйфэй и кланом Лю, мальчик рос, зная лишь игры и забавы. Он не обучен ничему, что должен знать правитель. Возвести такого ребенка на престол — значит обречь его на гибель.

— Дерзость! — взревел Мо Цзинци, заходясь в тяжелом кашле. Его лицо побагровело, сосуды надулись. — С каких это пор клан Хуа переметнулся на сторону Ле-вана?!

Императрица оставалась невозмутимой: — Клан Хуа не принадлежит ни к какой партии. Кому бы государь ни передал трон, за этим последуют бесконечные интриги. Если государь действительно печется о судьбе империи, он сам знает, какой путь лучший. К тому же… вы сами назначили Ле-вана регентом. Сейчас он обладает огромной силой, разве клан Хуа сможет с ним тягаться? По правде говоря… государь просто хочет, чтобы клан Хуа отправился в могилу вместе с ним.

Мо Цзинци сдержал гнев, дождался, пока дыхание выровняется, и произнес: — Вы с Мо Сюяо дружны с самого детства. Если ты станешь вдовствующей императрицей и попросишь его, он никогда не останется в стороне. Он поможет тебе решить проблему с Мо Цзинли. Тебе нужно лишь воспитать шестого принца, и когда он вырастет, он будет чтить тебя и осыпать милостями твой род.

Императрица горько усмехнулась и печально покачала голвой: — Мы так долго говорим, и вот она — истинная причина. Государь, вы говорите это лишь потому, что никогда по-настоящему не знали Дин-вана. Когда-то я говорила вам, что поместье Дин-вана не замышляет зла, но вы не верили. Теперь я говорю вам: поместье Дин-вана не откажется от мести, и вы, полагаю, снова мне не верите? Неужели государь думает, что раз Дин-ван не действовал все эти годы, то он забыл о своей ненависти? Месть за отца и брата… это вражда, которую не примирить ничем под небесами. Боюсь, даже если бы прежний регент воскрес из мертвых, он не смог бы остановить Дин-вана. То, что он не двигался с места все эти годы, говорит лишь о его железном терпении. И чем дольше он терпел, тем сильнее он вас ненавидит.

Бросив последний взгляд на Мо Цзинци, Императрица добавила: — Если государю больше нечего сказать, я откланиваюсь. Ах да, Лю-гуйфэй всё еще ждет аудиенции за дверью.

Сказав это, она развернулась и вышла, не дожидаясь, что Мо Цзинци захочет добавить. В её спокойных глазах не было печали, лишь легкое сожаление. Сожаление о том, что после стольких лет брака, в самый последний миг, он по-прежнему хотел лишь использовать её.

Позади раздался глухой звук — Мо Цзинци, глядя на удаляющуюся ярко-желтую спину жены, уходившей без тени сожаления, почувствовал невыносимую боль в груди. Он не выдержал и зашелся в кашле, выплевывая на расшитое одеяло сгустки крови.

Снаружи, завидев выходящую Императрицу, придворные бросились ей навстречу. Императрица холодно произнесла: — Государю нездоровится. Дефэй, Сяньфэй, выразите свою благодарность у дверей и возвращайтесь к себе.

Дефэй и Сяньфэй годами не видели императора чаще пары раз в год, так что они привыкли к такому обращению и не выказали разочарования. Послушно отвесив земные поклоны у порога, они последовали за Императрицей. Лишь Лю-гуйфэй долго сверлила взглядом закрытые двери, прежде чем гневно взмахнуть рукавами и удалиться.

Вести из дворца разлетались быстро. Мо Сюяо и А-Ли как раз обсуждали, не нанести ли визит Великой принцессе, когда вошел Чжо Цзин.

— Что стряслось? — спросила А-Ли, вскинув бровь. — Только что получили известие: Мо Цзинци освободил Императрицу из-под ареста, а также даровал титулы Дефэй и Сяньфэй наложницам Чжоу и Чжэн, — почтительно доложил Чжо Цзин.

Услышав это, Мо Сюяо вальяжно откинулся на спинку кресла: — Похоже, Мо Цзинци совсем плох.

А-Ли и Чжо Цзин синхронно посмотрели на него.

— Почему ты так решил? — спросила А-Ли.

— Он начал распоряжаться о «делах после жизни». Значит, конец близок, — усмехнулся Мо Сюяо.

 Чжо Цзин недоумевал: — Но разве Мо Цзинци уже не назначил сына Лю-гуйфэй наследным принцем? Какое отношение к его посмертным делам имеют Императрица и эти две наложницы?

Мо Сюяо хлопнул в ладоши и рассмеялся: — Мо Цзинци патологически подозрителен и мстителен. Он не мог не заметить грызню между Мо Цзинли и кланом Лю. А после сегодняшнего представления, которое устроила Лю-гуйфэй… Мо Цзинци ни за что не передаст трон её сыну. Но раз он не хочет отдавать власть ни принцу, ни Мо Цзинли, ему нужен третий наследник.

Чжо Цзин внезапно всё понял: — Шестой принц, сын Сяньфэй!

Мо Сюяо кивнул: — И есть еще одна причина. Мо Цзинци наверняка уже знает, что я в столице. Он помнит, что я в добрых отношениях с Императрицей и старым гуном Хуа. Он надеется, что ради них я забуду старые обиды или даже помогу ему разгрести этот хаос.

— И ты поможешь? — поинтересовалась А-Ли.

— Он слишком много о себе возомнил. Неужели он всерьез считает меня добросердечным Бодхисаттвой, который питается лишь росой и прощает врагов? Мо Сюяо поднялся: — Мне пора нанести ему визит. Если затянем, боюсь, не застану его в живых.

— Я с тобой, — А-Ли тоже встала.

В поместье Ле-вана тоже получили эти новости. Выслушав доклад, Мо Цзинли холодно усмехнулся: — Мой августейший брат никак не успокоится. Даже в таком состоянии умудряется строить мне козни. Принцесса Цися, прильнув к нему, спросила: — Каков твой план, Ван? Мо Цзинли прищурился: — Во дворец. Мне нужно увидеть мать — вдовствующую императрицу.

Тем временем вдовствующая императрица с суровым лицом уже подошла к дверям спальни сына. Стража не посмела её задерживать и почтительно расступилась, пропуская её внутрь.

Войдя в покои, Вдовствующая императрица увидела Мо Цзинци, забывшегося тяжелым сном; на одеяле у его груди багровело свежее пятно крови. Она поспешно подошла к кровати и позвала: — Сын мой… Сын мой, что с тобой?

Спустя мгновение Мо Цзинци медленно открыл глаза. Глядя на мать, он слабо улыбнулся: — Матушка, вы всё-таки пришли…

Неизвестно почему, но Вдовствующая императрица вдруг почувствовала укол совести и отвела взгляд, не смея смотреть ему в глаза. Мо Цзинци не придал этому значения; он улыбался так мягко и безмятежно, как никогда прежде, отчего у императрицы внутри всё похолодело от дурного предчувствия. Заметив кровь на его одежде, она вскочила и гневно закричала: — Куда подевались все эти псы-слуги?! Почему Императору даже не сменили одеяло?!

— Оставьте, матушка. Это я захотел побыть в тишине и велел им уйти, — спокойно прервал её Мо Цзинци.

Наступила неловкая пауза. Вдовствующая императрица снова села рядом и с жалостью произнесла: — Сын мой, где у тебя болит? Скорее скажи мне… Мо Цзинци ответил: — Это неважно. Я всё ждал вашего прихода, матушка… У меня есть к вам просьба. Пожалуйста, примите это как моё последнее желание и исполните его.

Всё-таки они были матерью и сыном. Услышав такие слова, Вдовствующая императрица не смогла сдержаться — слезы градом покатились по её старческому лицу. Сжимая руку Мо Цзинци, она то и дело повторяла: — Говори, сын мой, говори всё, что у тебя на душе. Я обещаю, что исполню всё. О, мой несчастный мальчик…

Мо Цзинци продолжил: — После моей кончины на трон взойдет малолетний монарх, и в государственных делах неизбежно начнутся нелады. Мо Цзинли сейчас обладает огромной властью, он уже не слушает меня, своего брата, а когда я уйду — и подавно не станет. Я лишь прошу вас, матушка, помнить, что новый император — ваш внук, и позаботиться о нем…

Он не успел договорить. Вдовствующая императрица мгновенно перестала плакать и резко оборвала его: — Глупости! Ты действительно собираешься передать трон сыну этой дряни из рода Лю?! Ты хоть знаешь, что она вытворяет? Стоило Мо Сюяо вернуться в столицу, как она сломя голову бросилась совершать жертвоприношения предкам поместья Дин-вана. Разве это подобает наложнице из императорского гарема — решать такие вопросы самостоятельно? Чьим предкам она поклонялась?! Она еще и посмела на глазах у всего города приглашать Дин-вана на чай, опозорив честь нашей семьи. Такая женщина… Сын мой, если ты передашь власть её сыну, ты хоть представлял, что она будет делать дальше? Она не станет помогать новому императору, она будет лишь заискивать перед Мо Сюяо! Сын мой… ты совсем затуманен разумом…

— Матушка… — Мо Цзинци издал самобичующий смешок и, переведя дух, перебил вдовствующую императрицу: — И каково же ваше предложение?

Та немного помялась, прежде чем ответить: — Сын мой, такова судьба… Цзинли тоже хороший мальчик. Сейчас он и так регент, и ты сам знаешь, как обстоят дела в Силине. Если мы доведем ситуацию до предела, разве это не разрушит окончательно отношения между дядей и племянником? В конце концов, это приведет к междоусобной резне. Раз всё так, то не лучше ли… не лучше ли будет передать трон самому Цзинли? Он наверняка позаботится о своих племянниках в будущем, а я костьми лягу, но защищу твоих детей.

— Матушка! — яростно выкрикнул Мо Цзинци, широко распахнув глаза. — Матушка! Вы хоть понимаете, что я в таком состоянии именно по вине Мо Цзинли?!

— Сын мой… — вдовствующая императрица нахмурилась. Разумеется, она всё знала. Она тоже ненавидела младшего сына за его жестокость и беспощадность. Но дело уже было сделано. Она и так теряла одного сына — неужели она должна была погубить и второго? Ей казалось, что такой выбор будет лучшим для всех. Ведь если прижать Цзинли к стене и заставить его поднять мятеж, как неопытный юный монарх сможет ему противостоять?

— Ха-ха-ха… — Глядя на мать, которая смотрела на него, нахмурившись, Мо Цзинци вдруг громко расхохотался. Однако этот смех был больше похож на горестный стон, полный отчаяния. Отсмеявшись, он поднял голову и указал пальцем на императрицу: — Матушка… вы действительно «прекрасная» мать… Ха-ха-ха…

Видя сына в таком состоянии, вдовствующая императрица снова начала вытирать слезы: — Сын мой, не вини меня. Я тоже вынуждена так поступить.

— Что он тебе пообещал? — внезапно спросил Мо Цзинци.

Императрица замерла, и её лицо мгновенно стало багровым. Под пристальным, пронзительным взглядом сына всё её недавнее сокрушение стало походить на уродливый спектакль. Мо Цзинци кивнул: — Я всё понял. Ха-ха… Раз я ничего не получу, то и вам ничего не достанется! Вон! Убирайся!

— Сын мой, ты…

— ВОН!


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше