Мо Ли – Глава 270. «Перемена» в Мо Цзинци

Вдовствующая императрица более десяти лет была матерью нации, окруженная безмерным почтением. Даже если у Мо Цзинци были на неё обиды, внешне он всегда соблюдал приличия. Никогда еще в жизни ей не тыкали пальцем в лицо, приказывая убираться вон. Её лицо мгновенно окрасилось во все цвета радуги, став похожим на палитру рассерженного художника.

— Сын мой! — процедила она сквозь зубы. Она пришла сюда ради вопроса о престолонаследии и не могла так просто уйти ни с чем.

Но Мо Цзинци уже было на всё плевать. Указывая на неё, он прохрипел: — Убирайся с глаз моих, ты слышала?! Пока я жив хотя бы один день, император здесь я! Вон… и не надейтесь… не надейтесь, что ваши желания исполнятся!

Подавляя ярость, вдовствующая императрица сделала шаг вперед: — Я знаю, что император сейчас не в духе, и ты волен выплескивать гнев. Но прошу, подумай о том, что будет после тебя. Ты должен подумать о принцах и принцессах.

Мо Цзинци зашелся в безумном хохоте — это был одновременно и смех, и плач. Из уголков его глаз потекли кровавые слезы. Увидев это, вдовствующая императрица в ужасе отпрянула на два шага: — Император… государь, ты…

— Иди и скажи своему «любимому сыну», пусть выкинет эти мысли из головы, — с ненавистью произнес Мо Цзинци. — Даже если империя Чу падет и будет разрушена, я не отдам её ему. И его драгоценный сыночек… пусть готовится отправиться в могилу вместе со мной. Пусть сам попробует выгрызть трон, если хватит сил. А я посмотрю… я буду смотреть на него с небес… как он останется… БЕЗ-ДЕТ-НЫМ… И ПОСЛЕДНИМ В РОДУ!

Последние слова были пропитаны такой ядовитой злобой, что вдовствующую императрицу пробрала дрожь. Она не знала, что Мо Цзинли действительно больше не может иметь детей, и приняла это лишь за страшное проклятие умирающего. Но вид Мо Цзинци — в пятнах крови, с кровавыми дорожками на щеках и искаженным, как у демона, лицом — напугал её до смерти. Потеряв самообладание, она, спотыкаясь, выбежала из покоев.

Люди, дежурившие снаружи, хотели было войти и проверить состояние государя, но из-за дверей донесся его голос: — Вон! Я хочу побыть в тишине!

Голос Мо Цзинци звучал на удивление твердо и властно, поэтому стража, решив, что ничего страшного не произошло, успокоилась и вернулась на свои посты.

В спальне Мо Цзинци издал горький смешок. Вспышка ярости истощила его последние силы. Как только мать ушла, его лицо, и без того осунувшееся, начало сереть на глазах.

— Хе-хе… — Внезапно в глубине покоев раздался низкий, мелодичный смех, а затем послышались неспешные, приближающиеся шаги.

Мо Цзинци с трудом открыл глаза. Увидев мужчину перед собой, он мгновенно почувствовал, как затуманенное сознание прояснилось. Он широко распахнул глаза, глядя на гостя. Белые одежды, белоснежные волосы, безупречно красивое лицо, прямые брови, уходящие к вискам, и леденящая кровь аура величия. На белоснежных рукавах серебряными нитями были вышиты драконы в облаках. В воздухе поплыл едва уловимый аромат сандала, который тут же вытеснил запах крови и гнили, окончательно приведя Мо Цзинци в чувство.

— Мо Сюяо! — тяжело произнес император.

— Хе-хе… — негромко рассмеялся Мо Сюяо. — Государь, мы не виделись всего полгода, а вы превратились в «это». Признаться, я весьма удивлен.

Рядом с Мо Сюяо стояла А-Ли в простом зеленом платье, на руках она держала «яшмовую куклу» — маленького мальчика в черных шелках. Малыш лет пяти-шести был невероятно хорош собой, а его угольно-черные глаза с любопытством изучали Мо Цзинци с такой живостью, какой император никогда прежде не видел. Увидев окровавленный и жалкий вид Мо Цзинци, ребенок не выказал ни капли страха. Напротив, он высунулся из объятий А-Ли, желая рассмотреть всё получше.

— Это твой сын? — спросил Мо Цзинци.

Мо Сюяо вскинул бровь и, перехватив Мо Сяобао у жены, усадил его поудобнее на своем локте: — Верно. Мой сын. Мо Юйчэнь.

Маленький Юйчэнь с любопытством уставился на человека в постели. Отец ведь никогда не называл его официальным именем. Кем был этот человек, ради которого Ван сделал исключение?

— Отец… это муж той тетеньки в белом? Мо Сюяо погладил сына по голове и улыбнулся: — Именно так. Муж той тетеньки и отец твоей сестры Ую.

При звуке имени «Мо Юйчэнь» лицо Мо Цзинци на мгновение изменилось.  Но следом он услышал про «тетеньку в белом» и «сестру Ую». Мо Цзинци тяжело вздохнул, закрыл глаза и проглотил слова, которые хотел сказать.

— Как Чанлэ на Северо-Западе? Ей там хорошо? — спросил он.

А-Ли спокойно ответила: — Ую стала ученицей Божественного Лекаря. В будущем она намерена заниматься медициной и спасать людей.

Мо Цзинци явно был удивлен. Он с трудом махнул рукой: — Что ж, так даже лучше. Я знаю, что вы о ней позаботитесь. Хе-хе… Никогда бы не подумал, что ты действительно вернешься навестить меня.

Он смотрел на Мо Сюяо взглядом, в котором впервые в жизни читалось спокойствие. Раньше, даже когда Сюяо был в самом упадке, а Мо Цзинци на пике своего могущества, император смотрел на него лишь с подозрением и завистливой ненавистью. Такое чистое, лишенное эмоций спокойствие было в его глазах впервые.

Мо Сюяо слегка приподнял бровь и усмехнулся: — Разумеется, я должен был вернуться. Иначе как бы я отчитался перед отцом, братом и десятками тысяч невинно убиенных душ воинов поместья Дин-вана? Чтобы успеть проводить тебя в последний путь, мне пришлось весь прошлый год работать вдвое усерднее, чтобы выкроить время для этой поездки.

— Ты… — Мо Цзинци замер. Мо Сюяо кивнул: — Да, я давно знал, что с тобой это случится. Видишь ли, тогда в Наньцзяне… когда Мо Цзинли покупал этот яд, я стоял совсем неподалеку и наблюдал. Специально ради этого случая я попросил господина Шэня изучить свойства этого токсина. С этими словами Сюяо достал маленький фарфоровый флакончик и бросил его на кровать к Мо Цзинци. Тот дрожащими руками подобрал его и открыл. Внутри были крошечные гранулы, меньше соевого боба. Глядя на них, Мо Цзинци не знал — плакать ему или смеяться. Он был погублен этим крошечным лекарством. Погублен собственным братом. Он всю жизнь оберегался от поместья Дин-вана и Мо Сюяо, а в итоге умирает от руки родной крови. Это была величайшая ирония.

Глядя на состояние Мо Цзинци, Мо Сюяо пребывал в отличном расположении духа. — Кстати говоря… даже с таким «неизлечимым» ядом у тебя был один-единственный шанс выжить. Если мне не изменяет память, у тебя ведь когда-то был Цветок Било, верно?

Лицо Мо Цзинци исказилось, голос стал еще более хриплым: — Цветок Било… Это ты его забрал?!

Мо Сюяо великодушно признал: — А кто же еще? Ты ведь и сам об этом догадывался. Если бы не твой Цветок Било, как бы я смог полностью исцелиться?

Мо Цзинци долго молчал, а затем внезапно разразился безумным хохотом: — Ха-ха… Возмездие! Это истинное возмездие, кара!..

Когда-то он сделал всё, чтобы Мо Сюяо остался калекой и медленно умирал от яда, но Сюяо украл его единственное спасение, чтобы вылечиться самому. И теперь, когда сам император умирает от токсинов, Цветка Било больше нет. Неужели это и есть кара небес?..

Мо Сюяо вскинул бровь: — Кара это или нет — мне неинтересно. Но глядя на тебя сейчас… я чувствую глубокое удовлетворение. Почему ты не спрашиваешь, есть ли у меня противоядие? Ты ведь и сам больше не хочешь жить, верно? Пока ты жив, каждое мгновение, каждый человек рядом напоминает тебе о том, какой ты неудачник. Знаешь… своими действиями ты не уничтожил поместье Дин-вана — ты окончательно освободил нас от оков преданности, которые сковывали нас сотни лет. Жаль, что тебе осталось недолго, иначе я бы очень хотел, чтобы ты своими глазами увидел «награду» за то, что ты сделал с армией Мо. Посмотрел бы… кто на самом деле достоин выжить в это смутное время: твоя так называемая «прямая ветвь» императорского рода Чу или моё поместье Дин-вана…

— Замолчи! Хватит! — внезапно закричал Мо Цзинци. Неизвестно откуда взяв силы, он выбросил руку вперед и вцепился в рукав Мо Сюяо. — Убей меня… убей меня прямо сейчас во искупление вины перед твоим поместьем Дин-вана! Убей меня!

Мо Сюяо сделал шаг назад, с легкостью высвободив рукав из хватки умирающего. Он спокойно посмотрел на него сверху вниз: — Твоя жизнь меня больше не интересует. Хочешь сдохнуть — делай это сам. Но… я бы советовал тебе не торопиться. Мо Цзинли только этого и ждет.

Мо Цзинци, тяжело дыша, уставился на него: — Помоги мне… помоги мне убить Мо Цзинли и всю семью Лю.

Будто услышав какую-то нелепость, Мо Сюяо спросил: — И какая мне выгода помогать тебе в этом? Мо Цзинци прохрипел: — Я издам указ, по которому Вдовствующая императрица и все принцы с принцессами, кроме нового императора, должны будут отправиться в могилу вместе со мной. Это будет жертвоприношение душам твоих воинов армии Мо. Этого достаточно?!

— Государь поистине безжалостен, — тихо вздохнула А-Ли.

Мо Цзинци, не отрывая взгляда от Мо Сюяо, спросил: — Ты согласен? Я также издам «Покаянный указ» и раскрою всему миру правду о событиях прошлых лет!

В спальне надолго воцарилась тишина, прежде чем Мо Сюяо негромко рассмеялся. Покачивая на руках Мо Сяобао, он покачал головой: — Поместье Дин-вана и Великая Чу больше не связаны. Государь, уповайте на собственные силы. А-Ли, уходим.

А-Ли кивнула, развернулась и последовала за мужем. Они покинули покои тем же путем, которым пришли. Мо Цзинци на кровати попытался приподняться, но был абсолютно бессилен. Из темного угла донесся голос Сюяо: — В том флаконе — яд, но он способен продлить твою жизнь на несколько дней. Пить его или нет — решать тебе, государь.

Лежа на драконьем ложе, Мо Цзинци отрешенно смотрел на маленький пузырек в своих руках, погруженный в свои мысли.

В извилистом подземном туннеле А-Ли и Мо Сюяо шли плечом к плечу. Сюяо нес на руках уже засыпающего Мо Сяобао и, глядя на жену, тихо спросил: — А-Ли, тебе, верно, любопытно, зачем я дал ему это лекарство?

А-Ли кивнула. В том флаконе было то самое снадобье, которое они когда-то отобрали у Лэй Тэнфэна. Точно такое же, какое Мо Цзинли купил в священных землях Наньцзяна. Оно было очищено Шэнь Яном и, хотя не могло спасти жизнь, давало Мо Цзинци еще несколько дней. И Сюяо, и А-Ли, немного разбираясь в медицине, видели: Мо Цзинци был на последнем издыхании и вряд ли дожил бы до завтра.

Сюяо усмехнулся: — Мо Цзинци — человек со странным характером и крайне мстительный. В эти дни мать, брат и клан Лю загнали его в угол. Дай ему сейчас шанс на ответный удар, и он наверняка преподнесет нам всем сюрприз. А-Ли мягко улыбнулась: — Надеюсь, это будет сюрприз, а не шокирующее потрясение.

 К таким людям, как Мо Цзинци, А-Ли относилась с опаской — по её мнению, им лучше было бы поскорее исчезнуть.

— Посмотрим, что из этого выйдет, — ответил Сюяо.

На следующее утро из дворца действительно пришли ошеломляющие вести: Император приказал всем чиновникам явиться на утреннюю аудиенцию.

Услышав это, столичная знать пришла в ужас. Все знали, что императору не поправиться; всё это время государством фактически правил Ле-ван. Внезапный призыв на аудиенцию напугал многих до смерти. У тех, кто был «не чист на руку», подкашивались ноги. В умах роились догадки: не разыграл ли император спектакль, чтобы проверить их преданность из тени? Если так, то их головам не сносить.

Мо Цзинли, получив это известие, был одновременно взбешен и напуган. Первым делом он не поверил: прежде чем отравить брата, он лично проверял действие яда — противоядия не существовало. Еще вчера мать видела его при смерти, а сегодня он созывает совет? Как такое возможно?!

Приказ явиться во дворец получили и старые сановники, давно ушедшие на покой, включая старого гуна Хуа. Мо Цзинци после восшествия на престол всегда опасался этих ветеранов времен покойного императора, поэтому постепенно отстранял их от дел. Те немногие, кто остался, всё еще обладали огромным влиянием, и теперь все они были призваны во дворец.

У дворцовых ворот собралась толпа вельмож с самыми разными выражениями лиц. Седобородый старый гун Хуа медленно шел, опираясь на руки сына и внука, а чиновники один за другим подходили к нему, чтобы выразить почтение.

— Старый гун Хуа, — Мо Цзинли, облаченный в величественное одеяние регента с вышивкой манто-питона, выглядел крайне внушительно.

Старый гун Хуа прищурил свои старческие глаза и, поглаживая белоснежную бороду, с улыбкой посмотрел на него: — О, это же Ле-ван. Мы не виделись несколько лет, и за это время ваше величие, Ваше Высочество, заметно возросло. Мы, старики, на вашем фоне совсем одряхлели.

Последние годы старый гун Хуа отдыхал дома, почти не выходя в свет, так что с Мо Цзинли они действительно не виделись года четыре или пять. Несмотря на свою огромную власть, Мо Цзинли не хотел лишний раз задевать старика. Он сложил руки в приветственном жесте и улыбнулся: — Старый гун шутит. Разве мои скромные способности могут сравниться с вашей мудростью, уважаемый гун?

— Ле-ван стал куда искуснее в речах, — всё так же улыбаясь, заметил старый гун Хуа.

Они вместе направились к залу Циньчжэн, где проходили утренние аудиенции. Мо Цзинли как бы невзначай спросил: — Дин-ван на днях вернулся в столицу. Не довелось ли уважаемому гуну уже повидаться с ним?

Старый гун Хуа покачал головой: — Я стар, вести до меня доходят поздно. Благодарю Ваше Высочество, что сообщили мне о возвращении Дин-вана. Если он еще помнит о дружбе этого старика с его поместьем, то, полагаю, через несколько дней мы свидимся. Сейчас он только прибыл, дел наверняка невпроворот — не будем ему мешать.

Мо Цзинли лишь слегка улыбнулся: — Уважаемый гун прав. Сегодня император призвал вас во дворец…

Старый гун Хуа усмехнулся: — Должно быть, Его Величество выздоровел и на радостях решил собрать нас, стариков, чтобы отпраздновать это событие.

— Вот как? — Мо Цзинли не стал спорить. Он с виноватым видом посмотрел на собеседника: — Уважаемый гун, я… Старый гун Хуа не стал его задерживать: — Ле-ван — человек молодой, вам не пристало плестись в ногу со стариками. Ступайте вперед.

 — В таком случае, доброго пути, уважаемый гун. Я откланиваюсь, — ответил Мо Цзинли и ускорил шаг.

— Не провожаю, — отозвался старый гун Хуа.

Лишь когда Мо Цзинли скрылся из виду своей уверенной, «тигриной» походкой, улыбка медленно сползла с лица старого гуна. Сын, поддерживавший его под руку, с тревогой прошептал: — Отец, император уже несколько лет не призывал нас во дворец. Боюсь, на этот раз всё не так просто.

Старый гун Хуа тяжело и безнадежно вздохнул: — Когда государь велит подданному умереть, тот не вправе ослушаться. А тут нас всего лишь позвали на аудиенцию. Тем более, мы не одни такие. Ладно… когда будем в зале, помни: меньше слов — меньше ошибок, а если молчать — их не будет вовсе. Если что-то случится, я, старик, еще смогу вас прикрыть.

— Отец, всё из-за моей никчемности… — Старшему сыну семьи Хуа уже перевалило за пятьдесят, и он с глубоким стыдом поддерживал отца. Если бы не слабость потомков, разве пришлось бы их почти восьмидесятилетнему отцу лично являться во дворец, чтобы закрывать их собой от монарших интриг?

Старый гун Хуа махнул рукой: — Я не знаю, сколько еще дней смогу вас защищать. Будем решать проблемы по мере их поступления. Я размышлял об этом… Боюсь, сегодняшние события как-то связаны с Дин-ваном.

— С чего бы это? — Сын вздрогнул, но не подал виду, лишь еще сильнее понизил голос.

— Только что Ле-ван сказал, что Дин-ван вернулся на днях. Стоило Дин-вану вернуться, как императору стало лучше. Ты веришь в такие совпадения? — прищурился старик.

— Но… зная характер Дин-вана, он ни за что не стал бы спасать императора, — возразил сын. Они видели, как рос Мо Сюяо; даже если они не встречались много лет, суть человека не меняется. Дин-ван и в юности не отличался кротостью, а за эти годы он точно не стал тем, кто платит добром за зло.

Старый гун Хуа вздохнул: — Вот я и боюсь… что императору действительно осталось совсем недолго.

— Отец, ты хочешь сказать, что император призвал нас во дворец, чтобы… — «Вверить наследника», — не договорил сын.

— Идем, — прервал его старый гун Хуа. — Войдем и всё узнаем.

Сегодня зал Циньчжэн был заполнен до отказа, людей пришло гораздо больше, чем на обычную утреннюю аудиенцию. Молодые чиновники с удивлением замечали впереди стариков, которых они даже не знали в лицо, а также множество титулованных особ из императорской семьи. Сердца у всех сжимались от предчувствия чего-то грандиозного. Те, кто был потрусливее, забились в хвост толпы, не смея пикнуть. Стоявшие впереди обменивались мнениями вполголоса. Даже по тому, как люди сгруппировались, было видно: двор расколот. Одна фракция окружила Ле-вана, другая — канцлера Лю, и обе стороны бросали друг на друга недобрые взгляды. Но была и третья группа, стоявшая особняком. Их было совсем немного — седовласые старцы и «чистые» чиновники, не имевшие реальной власти, но обладавшие безупречной репутацией.

— Его Величество Император прибыл! — пронзительный голос евнуха эхом разнесся по залу.

В зале мгновенно воцарилась тишина. Все присутствующие затаили дыхание, не сводя глаз с пустующего золотого трона. Спустя мгновение из-за ширм послышались шаги. В сопровождении евнухов показался Мо Цзинци, которого не видели уже очень давно. Из-за долгой болезни он исхудал так, что превратился в тень прежнего себя; парадное одеяние буквально висело на нем, создавая странное, пугающее ощущение несоответствия. Его лицо всё еще оставалось восково-желтым, но губы приобрели неестественный, бросающийся в глаза темно-красный оттенок, а глаза сияли пугающим, острым блеском.

— Нижайше приветствуем государя! Да здравствует Император! Десять тысяч лет жизни!

Мо Цзинци смотрел на своих подданных с высоты трона. Его голос звучал ровно, без единого всплеска эмоций: — Встаньте, господа. Приступить к оглашению указа.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше