Мо Ли – Глава 268. Сеять раздор

О том, что произошло с Лю-гуйфэй в чайной, простые люди, разумеется, не знали. Однако это не помешало некоторым «особенным» личностям быть в курсе событий. Например, Мо Цзинли. Едва Лю-гуйфэй покинула чайную, отчет о её плачевном состоянии и растерянном виде уже лежал в бывшем поместье Ле-вана, а ныне — резиденции Ван-регента.

Стоит признать, что хотя Мо Цзинли и не был душкой, он явно умел ладить с людьми лучше, чем Мо Цзинци. За долгие годы Мо Цзинци так сильно притеснял членов императорской семьи, что те относились к нему с полнейшим равнодушием. И хотя все понимали, что внезапная болезнь императора — дело рук Мо Цзинли, никто не проронил ни слова в защиту монарха. Напротив, став регентом, Мо Цзинли проявил завидную учтивость к своим двоюродным братьям и дядям, так что теперь его отношения с императорским кланом стали гораздо теплее.

В тот момент, когда известие прибыло в поместье Ле-вана, Юй-ван как раз зашел к нему на чашку чая. Мо Цзинли не стал ничего скрывать и, прочитав донесение, передал его Юй-вану. Тот, польщенный таким доверием, быстро пробежал глазами текст, после чего гневно хлопнул письмом по столу: — Эта Лю-гуйфэй и весь клан Лю… они вообще соображают, что творят? Обычная наложница из глубоких покоев дворца с такой помпой выезжает из столицы, чтобы почтить предков поместья Дин-вана! Кем она себя возомнила? Еще и посмела преградить путь Вану и А-Ли прямо посреди улицы, зазывая их на чай. У неё осталось хоть какое-то понятие о чести императорской семьи?

Мо Цзинли ледяным тоном ответил: — Разве мы с тобой не знаем, что она за человек? Разве в её голове есть место для чего-то, кроме её одержимости Мо Сюяо?

Юй-ван тоже припомнил старые слухи: в те годы безответная страсть Лю-гуйфэй к Мо Сюяо была притчей во языцех среди столичной знати. К сожалению для неё, сам Мо Сюяо вел себя так, словно ничего не происходит, и никто не смел упоминать об этом в его присутствии. Одно дело — девичья влюбленность, которая хоть и вредит репутации, но при определенных обстоятельствах может сойти за красивую легенду о «союзе, предначертанном небом». Но когда замужняя женщина за тридцать продолжает бесстыдно преследовать мужчину — это уже не любовь, а позор и «красный абрикос, перелезший через стену».

— Она что, умом тронулась? Имея такую жену, как А-Ли, насколько слепым должен быть Дин-ван, чтобы хоть мельком взглянуть на эту женщину? — возмутился Юй-ван. Несмотря на отсутствие близкого знакомства, Юй-ван питал к А-Ли искреннюю симпатию. В конце концов, таких женщин, как Дин-ванфэй, не то что в нынешней империи — во всех династиях поискать. Одно то, что она не бросила Мо Сюяо, когда тот был калекой в инвалидном кресле и находился в самом центре столичных интриг, вызывало глубокое уважение.

Едва договорив, Юй-ван спохватился и смущенно взглянул на Мо Цзинли. Ведь тот перед ним и был тем самым «ослепшим», который в свое время разорвал помолвку с А-Ли, из-за чего она в итоге досталась не ему, а Мо Сюяо.

Мо Цзинли лишь качнул головой, показывая, что не обиделся, но опустил холодные глаза, скрывая бушевавшие в них чувства. Спустя столько лет он уже не был тем импульсивным юнцом, который затеял скандал с расторжением брака, даже не обдумав последствия. Теперь он всё понимал. Тогда он рвался на волю наполовину из-за своего упрямства, а наполовину — из-за искусных подстрекательств своего венценосного брата. Мо Цзинци считал: раз он тоже законный сын покойного императора, семья Сюй могла бы помочь ему, но ни за что не помогла бы Мо Сюяо. Кто же знал, что в итоге он сам вынудит Сюй встать на сторону врага?

Если бы не он сам… При воспоминании о женщине в светлом платье, которую он видел в саду гостиницы, сердце Мо Цзинли болезненно сжалось, а ненависть к Мо Цзинци вспыхнула с новой силой. Эта спокойная, изящная и величественная женщина по праву должна была быть его женой!

— Лю-гуйфэй хотела склонить Дин-вана к сотрудничеству? Если бы он действительно согласился… это стало бы для Ле-вана сокрушительным ударом, — заметил Юй-ван. В конце концов, в Великой Чу нет никого, кто не опасался бы Мо Сюяо. Даже если он официально больше не связан с империей, столетия заслуг поместья Дин-вана заложили в сердцах народа и знати непоколебимый авторитет.

— Этого не случится, — отрезал Мо Цзинли. — Мо Сюяо никогда не пойдет на сделку с ней.

Юй-ван ненадолго задумался и с усмешкой кивнул: — И то верно. Если бы Дин-ван согласился, Лю-гуйфэй не покидала бы чайную в столь плачевном состоянии.

Мо Цзинли добавил с кривой усмешкой: — Мо Сюяо по натуре слишком горд. Он никогда не станет сотрудничать с врагом. Даже если… Лю-гуйфэй лично не имела отношения к событиям тех лет, её сын — это плоть от плоти Мо Цзинци. Более того, Дин-ванфэй лишь на первый взгляд кажется кроткой и тихой. На деле же её гордость ничуть не уступает гордости мужа. Я могу предугадать, какие условия выдвинула бы Лю-гуйфэй ради сотрудничества, и Е Ли абсолютно точно на них не согласится.

Слушая уверенные рассуждения Мо Цзинли, Юй-ван втайне вздохнул. «Так хорошо понимать Дин-ванфэй и говорить о ней в таком тоне… Ле-ван ведь уже давно и горько раскаивается», — подумал он. Жаль только, что в этом мире многие ошибки непоправимы, и сколько ни жалей о содеянном, прошлого не воротишь. Юй-ван решил всё же предостеречь его: — Ле-ван, сейчас не время провоцировать Дин-вана.

Помня о том, как когда-то Мо Цзинли в порыве чувств к Е Ин рискнул расторгнуть брак, дарованный покойным Императором, Юй-ван всерьез опасался, не наделает ли тот новых глупостей из-за Е Ли, которые окончательно разгневают Мо Сюяо.

Мо Цзинли замер на мгновение, затем спокойно улыбнулся: — Я знаю меру, Юй-вану не о чем беспокоиться. Сейчас действительно не лучший момент для ссор с Мо Сюяо. Пока они в столице, мы будем относиться к ним с почтением. Никто из поместья регента не должен искать с ним проблем.

Юй-ван кивнул в знак согласия. Его собственное поместье всегда жило тихо, «поджав хвост», так что он и подавно не собирался злить Мо Сюяо.

— Однако то, что мы не ищем проблем, не значит, что другие не попытаются их создать, — холодно усмехнулся Мо Цзинли.

— Мм? — Юй-ван недоуменно поднял глаза.

Мо Цзинли веско произнес: — Передай весточку Мо Цзинци. Скажи ему… что тот, кого он боится больше всего — Мо Сюяо — вернулся в столицу. Юй-ван промолчал, пристально глядя на брата. Он подумал: «Ты ведь хочешь просто до смерти напугать Мо Цзинци, верно?»

Мо Цзинли было плевать на подозрения Юй-вана. Он продолжил ледяным тоном: — Лю-гуйфэй — женщина, чьи мысли и взор заняты лишь Мо Сюяо, она не представляет угрозы. Но прикажи своим людям внимательно следить за стариком Лю. Говорят, в последнее время Дэ-ван зачастил к ним с визитами?

Юй-ван кивнул и с легким вздохом ответил: — Дядя Дэ-ван уже стар, должно быть, зрение его подводит. Впрочем, сын Лю-гуйфэй официально назначен наследным принцем самим императором, так что близость Дэ-вана к ним вполне объяснима.

Мо Цзинли зло усмехнулся: — Глупость! Неужели ты думаешь, что Лю-гуйфэй позволит сыну мирно править, а старик Лю действительно станет верным и законопослушным министром-наставником?

Юй-ван нахмурился: — Но наследный принц — родной сын Лю-гуйфэй. Неужели она зайдет так далеко?

Мо Цзинли посмотрел на него и произнес: — Вы все эти годы не были близки с обитателями дворца. Юй-ван, тебе стоит поспрашивать тех, кто там бывает, как Лю-гуйфэй относится к принцу и остальным своим детям. Когда она станет вдовствующей императрицей…

Юй-ван помрачнел: — И что она сделает, став вдовствующей императрицей? Для женщины этот статус — предел мечтаний, выше просто некуда. Чего еще может желать Лю-гуйфэй?

Мо Цзинли сухо бросил: — Боюсь, в глазах Лю-гуйфэй… и десять титулов вдовствующей императрицы не стоят столько, сколько имя «Дин-ванфэй».

— Что?! — Юй-ван опешил, но через мгновение смысл дошел до него. Он в ярости грохнул чашку об пол. — Дрянь!

Мо Цзинли лишь усмехнулся. «А то кто же?» — читалось в его взгляде.

В императорском дворце

В роскошных покоях царила мертвая тишина, пропитанная запахом тлена и увядания. Мо Цзинци лежал в постели, не в силах пошевелиться. Его некогда красивое лицо осунулось и постарело лет на десять. Мужчина, которому было едва за тридцать, выглядел как старик на пороге смерти.

Он не знал, каким именно ядом его опоил Мо Цзинли, но понимал, что это вовсе не порошок Пяти Минералов. У того не было столь разрушительной силы. С тех пор как поставки «снадобья» прекратились, император каждый день страдал от невыносимой, пробирающей до костей боли. И со временем она не утихала — напротив, его тело разрушалось всё быстрее.

Теперь любое движение отдавалось болью в каждом органе. Мо Цзинци понимал: его дни сочтены. Но он не мог смириться. Всю жизнь он плел интриги, жил в вечном страхе и расчетах, не зная ни дня покоя. И вот итог: Мо Сюяо властвует на Северо-Западе, Мо Цзинли фактически захватил юго-восток, на северных границах бесчинствуют варвары, а Силин и Бэйжун только и ждут момента, чтобы нанести удар. Столько проблем… Мо Цзинци не мог просто уйти. Он боялся предстать перед предками и признать, во что превратил Великую Чу.

— Эй, кто-нибудь… — прохрипел он.

В спальне было тихо. Прошло несколько минут, но никто не отозвался. Мо Цзинци замер, а затем вдруг хрипло рассмеялся, и по его лицу покатились слезы. Только после отравления он осознал, насколько никчемным правителем и человеком оказался. Ни один член императорской семьи не замолвил за него словечко перед Мо Цзинли. Министры были заняты дележкой власти. Его мать, вдовствующая императрица, навестила его пару раз и больше не приходила. Даже евнухи и слуги, которых он осыпал милостями, куда-то исчезли. Теперь он каждый день коротал в одиночестве, наблюдая, как его внутренности медленно гниют.

— Кто-нибудь! Люди… мне… воды… — из последних сил выкрикнул он.

Перед глазами возникла чашка с драконьим узором. Мо Цзинли, облаченный в черное одеяние с вышитыми манто-питонами, стоял у кровати. Он приподнял брата и поднес воду к его губам. Мо Цзинци, мучимый жаждой, приник к чаше, жадно выпил почти всё и тяжело задышал. Уложив его обратно, Мо Цзинли отошел к столу, поставил чашку и медленно вернулся к постели.

— Зачем ты пришел сейчас? — холодно спросил Мо Цзинци.

Мо Цзинли присел рядом и спокойно произнес: — Пришел сообщить августейшему брату благую весть. В столицу прибыл человек, способный справиться со мной. Как думаешь, брат, для тебя это хорошая новость?

— Кто? — Мо Цзинци не было дела до его загадок. В нынешнем положении он не мог представить никого, кто мог бы противостоять Мо Цзинли, сосредоточившему в руках всю полноту власти. Мо Цзинли одарил его насмешливой улыбкой: — Мо Сюяо. Мо Сюяо вернулся. Брат, ты рад?

— Мо… Мо Сюяо?! Зачем он вернулся? Почему ты не отдал приказ схватить его?! — Мо Цзинци изменился в лице и яростно закричал. Но едва он закончил фразу, как зашелся в мучительном кашле. Глядя на то, как Мо Цзинци корчится на краю кровати, бледный от боли, Мо Цзинли почувствовал мимолетную жалость. Но голос его остался бесстрастным: — Схватить его? Брат… ты думаешь, я с ума сошел? Великая Чу сейчас окружена врагами, на северных границах и так не продохнуть. Если мы начнем войну с армией Мо, Силин и Бэйжун тут же воспользуются моментом и вторгнутся. Что мы тогда будем делать?

— Мо Сюяо тоже наш враг! — с ненавистью выплюнул Мо Цзинци.

— Сейчас Мо Сюяо враг только тебе, — парировал Мо Цзинли, глядя на него сверху вниз. — Это ты погубил Мо Сювэня. Это ты виноват в гибели десятков тысяч воинов армии Мо на границе. Это из-за тебя Мо Сюяо был тяжело ранен. И это ты отдал приказ окружить и убить Дин-ванфэй здесь, в столице. Брат… к кому еще Мо Сюяо предъявлять счета, если не к тебе? Он в своем Северо-Западе прослышал, что ты доживаешь последние дни, и поспешил в столицу. Знаешь зачем? Он сказал… что пришел проводить тебя в последний путь. Брат, если хочешь, чтобы Мо Сюяо поскорее покинул Чуцзин, тебе стоит поторопиться… и сдохнуть.

— Ты…

Мо Цзинли, не обращая внимания на его состояние, продолжил: — Ах да, забыл сообщить тебе еще кое-что. Твоя любимая наложница, мать наследного принца нашей Великой Чу, только что бегала к Мо Сюяо. Знаешь, о чем она с ним говорила?

Мо Цзинци зажмурился, явно не желая больше его слушать. Он понимал намерения Мо Цзинли: тот просто хотел извести его окончательно. Но Мо Цзинли было всё равно, слушают его или нет: — Лю-гуйфэй сказала, что если Мо Сюяо поможет ей разделаться со мной, она готова разделить с ним власть над страной. Похоже… даже если меня не брать в расчет, твой избранный наследник вряд ли взойдет на трон.

Услышав это, Мо Цзинци изменился в лице, его тело забилось в конвульсиях. Он широко распахнул глаза и уставился на Мо Цзинли: — Ты… ты лжешь!

— Лгу? — Мо Цзинли холодно усмехнулся. — Лю-гуйфэй была влюблена в Мо Сюяо еще до того, как вошла во дворец. Об этом знала вся столица, кто не слышал этих слухов? Если августейший брат не верит, можешь прямо сейчас отправить людей проверить, на месте ли госпожа, и когда она покидала дворец. Впрочем, можешь быть спокоен: твой враг не позарился на твою «любимицу» и наотрез ей отказал. Сегодня в полдень множество людей видели, как Лю-гуйфэй, совершенно раздавленная, выходила из чайной.

— Ты лжешь… лжешь! — яростно выкрикнул Мо Цзинци. Мо Цзинли не стал больше тратить на него время и просто вышел из покоев.

Покинув спальню, он еще не успел дойти до императорского сада, как столкнулся с идущей навстречу Лю-гуйфэй.

Глядя на нее, прекрасную, словно изваяние изо льда и снега, Мо Цзинли не почувствовал ни капли восхищения. Он с самого детства терпеть не мог гордецов и высокомерных людей, какой бы неописуемой красотой они ни обладали. Лю-гуйфэй тоже не питала к нему симпатии: — Куда это направляется Ле-ван? — ледяным тоном спросила она.

Мо Цзинли изобразил некое подобие улыбки, больше похожей на оскал: — Собираюсь вернуться в свое поместье. А куда же направляется госпожа?

— Просто прогуливаюсь, — ответила она.

Мо Цзинли вскинул бровь: — О? Разве госпожа не пойдет навестить Императора?

На самом деле Лю-гуйфэй как раз и собиралась к Мо Цзинци, надеясь выведать хоть какой-то компромат на Мо Цзинли. Но, разумеется, она не могла сказать об этом ему в лицо: — Его Величество не призывал меня для ухода. Если я заявлюсь без приглашения, разве это не помешает его покою?

— Вот как? Как же госпожа предусмотрительна. Что ж, в таком случае этот Ван откланивается, — он бросил на нее многозначительный взгляд и ушел.

Глядя вслед удаляющемуся Мо Цзинли, Лю-гуйфэй почувствовала вспышку гнева. Этот регент смеет вести себя с ней так беспардонно!

— Госпожа? — осторожно спросил сопровождавший её евнух.

Лю-гуйфэй нахмурилась и велела: — Выясни, действительно ли Ле-ван только что был у Императора. Евнух поспешно удалился и вскоре вернулся, тихо доложив: — Вы мудры, госпожа. Ле-ван действительно только что вышел из покоев Его Величества, и сейчас, кажется, направился в сторону дворца Чжандэ.

Вспомнив о вдовствующей императрице, которая никогда не была к ней благосклонна, Лю-гуйфэй помрачнела еще сильнее.

— Эта старая карга всё еще надеется бороться со мной?! Мечтать не вредно! — процедила она.

Евнух льстиво заулыбался: — Ваша правда. Вы — родная мать наследного принца. Стоит ему взойти на трон, и вы станете законной вдовствующей императрицей. Ах да, госпожа… я тут узнал еще кое-что. Его Величество только что издал указ: снять запрет на посещение покоев Императрицы, а также даровать наложнице Чжоу титул Драгоценной супруги Дефэй, а наложнице Чжэн — титул Добродетельной супруги Сяньфэй.

— Что?! Когда это случилось?! — лицо Лю-гуйфэй исказилось, и она резко переспросила.

Евнух, понимая важность момента, поспешно ответил: — Буквально только что! Когда старый раб проходил мимо, гонцы с указом как раз направились во дворец Императрицы.

— Как это могло произойти? Прямо сейчас… нет, уже поздно! Почему Император вдруг издал такой указ? Неужели это… Ле-ван? — Сердце Лю-гуйфэй сжалось. Она стремительно направилась к покоям Мо Цзинци. На саму Императрицу и парочку нелюбимых наложниц ей было плевать, но у этой Чжэн-чжаоюань был сын. Мальчику уже исполнилось восемь лет, он был умен, сообразителен и очень дорог Императору. Именно поэтому, даже не имея особой любви мужа, Чжэн удерживала высокий титул чжаоюань, а теперь и вовсе стала Сянь-фэй, одной из четырех высших наложниц. Если эти женщины объединятся вокруг Императрицы, это станет огромной проблемой для неё и клана Лю.

Дойдя до дверей спальни, она наткнулась на преграду. Лицо Лю-гуйфэй обледенело: — Что это значит? Я желаю видеть Императора!

Стражники у дверей были людьми Мо Цзинли. Тот намеренно поставил их здесь, чтобы создавать Лю-гуйфэй неудобства, так что уступать они не собирались. Гвардеец, преградивший ей путь, официально произнес: — Просим прощения, госпожа, но у нас приказ Его Величества. Он ожидает Императрицу, а также Дефэй и Сяньфэй, которые должны прибыть, чтобы выразить благодарность. Кроме них, Император никого не принимает.

— А если я всё же решу войти? — с угрозой в голосе спросила Лю-гуйфэй.

Стражник, не дрогнув, чеканно ответил: — Воля Императора такова: попытка самовольного проникновения в покои приравнивается к покушению на жизнь монарха.

Лю-гуйфэй стиснула зубы, готовая взорваться гневом, но в этот момент издалека донесся зычный голос евнуха: — Её Величество Императрица прибыла!

Увидев, как из паланкина величественно выходит Императрица, облаченная в ярко-желтое расшитое фениксами платье, Лю-гуйфэй слегка нахмурилась. Если не считать того дня, когда у Мо Цзинци случился приступ, она уже очень давно не видела законную жену императора. За годы, пока Императрица была под домашним арестом, Лю-гуйфэй почти забыла о её существовании. Но сейчас та выглядела сияющей, полной сил и достоинства, невольно заставляя Лю-гуйфэй почувствовать себя лишь «второй после неё».

— Что здесь происходит? — спросила Императрица, сходя с паланкина и оглядывая противоборствующие стороны.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше