Мо Ли – Глава 179. Тайны прошлой династии

— Кто…, кто здесь?

Глядя на своего напарника, чье безжизненное тело внезапно обмякло на подоконнике, мужчина средних лет настороженно уставился в окно. В его голосе проскользнула невольная дрожь. Взглянув на стоящего рядом лекаря Линя, он быстрым шагом подскочил к нему, схватил и выставил перед собой как живой щит. Затем начал медленно двигаться: — Кто там снаружи? Выходи!

Спина мужчины покрылась холодным потом. Изначально эта миссия — просто забрать вещь для Господина — казалась плевым делом. Поэтому они не взяли много людей. Кто же мог подумать, что в такой глухой горной деревушке скрывается мастер боевых искусств?

— Выходи! Если не выйдешь, я убью его! — волоча за собой лекаря Линя, мужчина не сводил глаз с окна, но больше не приближался к нему, а медленно пятился к двери кабинета.

Вжух…

Серая тень молнией пронеслась мимо окна. Мужчина широко распахнул глаза. Тень двигалась слишком быстро, он даже не успел разглядеть, что это было. Крепче сжав кинжал в руке, он нервно сглотнул и продолжил тащить лекаря Линя к выходу. Он был уже почти у двери, когда оконная рама со скрипом качнулась. Мужчина испугался, резко направил кинжал в сторону окна, но в этот миг…

Тёмный луч просвистел в воздухе.

Мужчина открыл рот, пытаясь что-то сказать, но лишь бессильно опустил голову. Из его горла торчала грубая деревянная заколка. Он моргнул, осознавая, что силы покидают его, пальцы разжались, отпуская лекаря Линя, и он рухнул навзничь.

Лекарь Линь опустил взгляд на лежащего на полу мужчину, чьи глаза всё еще были широко распахнуты в предсмертном удивлении. Кому принадлежала эта деревянная заколка в горле бандита — он, конечно, знал. Старик поднял голову и посмотрел на окно, но Е Ли там уже не было.

Вскоре снаружи послышались тяжелые шаги, и Е Ли появилась в дверях кабинета. Увидев, что лекарь Линь стоит в оцепенении, она обеспокоенно спросила: — Учитель… вы в порядке?

Лекарь Линь молча покачал головой, глядя на Е Ли сложным взглядом. Е Ли натянуто улыбнулась: — Я напугала Учителя? Я…

Лекарь Линь устало опустился на стул. Лишь спустя долгое время он произнес: — С самого начала я чувствовал, что ты, девка, непростая. Но только сейчас понял, насколько я ошибался. Я не буду спрашивать, кто ты и откуда. Возвращайся к себе и уходи. Здесь больше небезопасно.

Е Ли нахмурилась, глядя на трупы у окна и на полу. Разговаривать в комнате с двумя мертвецами — не лучшая идея, но у неё сейчас просто не было сил заниматься их уборкой. Она нашла место, чтобы присесть, и успокаивающе погладила живот, утешая встревоженного малыша. Е Ли горько усмехнулась: — Учитель, посмотрите на меня… Куда вы мне прикажете идти в таком состоянии? Я даже не говорю о ядовитых змеях и хищниках — одно только путешествие через горы мне сейчас не по силам.

Лекарь Линь вздохнул и покачал головой: — Думаешь, я выгоняю тебя? Я, старик, тоже ухожу. Если не уйду… боюсь, я навлеку беду на невинных жителей этой деревни.

Говоря это, старик выглядел глубоко опечаленным. Для человека старше шестидесяти лет покидать место, где он прожил десятки лет, и уходить в никуда — радости мало.

— Это… из-за Линь Юаня? — помолчав, тихо спросила Е Ли.

Лекарь Линь вздрогнул. Он молчал очень долго, а потом тяжело вздохнул. Видя, что он не хочет говорить, Е Ли не стала давить. Она не знала, что именно Линь Юань требует от старика, и не хотела, чтобы Учитель подумал, будто она тоже охотится за его сокровищем.

Подумав, она сказала: — Учитель, если вы действительно не хотите отдавать ему это, почему бы просто не уничтожить вещь? Чтобы раз и навсегда отсечь его желания? И если… это тот, кого Учитель растил с детства… Если Учитель не отдаст это ему, то кому тогда?

Лекарь Линь вымученно улыбнулся, покачал головой, встал и направился к выходу.

Е Ли не сдвинулась с места, с досадой глядя на два трупа. В прежние времена избавиться от двух тел для неё не составило бы труда, но сейчас, в её положении, это было невозможно. А лекарь Линь был слишком стар, чтобы таскать тяжести.

Пока она размышляла, лекарь Линь уже вернулся, держа в руках простой, ничем не примечательный фарфоровый флакон. Он подошел к лежащему на полу мужчине средних лет, открыл флакон и вытряхнул немного порошка на тело.

Е Ли с изумлением наблюдала, как в тот момент, когда порошок коснулся тела, повалил едкий дым, и плоть начала буквально таять на глазах. Не прошло и нескольких мгновений, как от крепкого мужчины осталась лишь лужа воды на полу. Даже одежда исчезла без следа. Затем лекарь Линь подошел ко второму трупу у окна, точно так же посыпал его порошком, и то тело тоже с шипением растворилось.

Е Ли невольно потерла нос. Прожив с ним столько времени бок о бок, она только сейчас поняла, насколько свирепым и безжалостным может быть её безымянный Учитель.

Наблюдая за тем, с каким спокойным лицом лекарь Линь уничтожил следы, Е Ли окончательно убедилась: её собственные недавние действия ничуть не напугали старика. Судя по его отработанным и хладнокровным движениям, он явно занимался подобным не в первый раз.

Закончив с этим делом, «мастер и ученица», которые на самом деле не так уж хорошо знали друг друга, долго смотрели друг на друга в тишине. Наконец они решили перейти во внешнюю комнату. Хотя в кабинете больше не было ничего, мозолящего глаза, честно говоря, запах там остался не самый приятный.

Сев во внешней комнате, лекарь Линь спокойно налил две чашки чая — себе и Е Ли. Сделав пару глотков и немного придя в себя, он произнес: — Я не могу навлекать беду на этих невинных людей. Я не могу больше здесь оставаться…

Е Ли помолчала немного, затем сказала: — Судя по словам Учителя, этот человек… не отличается милосердием. Как Учитель может гарантировать, что, если вы уйдете, он не навредит жителям деревни? Если он жесток, то ваш побег не спасет их. Так почему же вы советуете уйти мне? Хотя я знаю Учителя не так долго, мне кажется, вы хороший человек.

Лекарь Линь промолчал. Действительно, он не мог гарантировать, что, когда тот человек вернется и не найдет ни его, ни вещи, он в приступе ярости не отыграется на жителях. Иначе он мог бы просто спрятать Е Ли в любом доме в деревне, а не советовать ей уходить с огромным животом наперевес. В любом случае… дорога во внешний мир для женщины на седьмом месяце беременности была слишком опасна.

Спустя долгое время лекарь Линь спросил: — У тебя есть идеи?

Е Ли покачала головой и с сожалением посмотрела на него: — Сейчас у меня нет сил даже на самозащиту. Единственный выход — если я смогу очень быстро покинуть это место и вернуться в Хунчжоу…

— Хунчжоу… — лекарь Линь пристально посмотрел на неё. — Почему ты думаешь, что у меня есть способ добраться туда быстро?

Е Ли сжала губы в легкой улыбке и указала пальцем в сторону кабинета, набитого книгами: — Жители деревни сказали мне, что за эти тридцать лет вы ни разу не покидали это место. Но… они также говорили, что, когда вы пришли, у вас был с собой лишь небольшой узелок с вещами и младенец. Те книги, которых там целая гора… очевидно, их не так-то просто доставить сюда через дикие горы. Значит, все эти годы вы покидали это место много раз, и жители об этом не знали. И, безусловно, эти путешествия не занимали у вас месяцы, как обычный путь через перевал.

Лекарь Линь посмотрел на неё и вздохнул: — Ты действительно очень умна. Ты поняла это с самого начала, верно?

Е Ли лишь слабо улыбнулась и промолчала. Лекарь Линь покачал головой: — Это бесполезно. Я не ходил той дорогой уже больше двадцати лет. Ты сейчас не сможешь пройти по ней, да и я тоже не смогу. Я слишком стар.

Е Ли уже догадывалась об этом, поэтому не была слишком разочарована. Она склонила голову набок, подумала и спросила: — Я полагаю, это водный путь? Я упала с обрыва недалеко от Хунчжоу. Когда я рухнула в воду, меня, должно быть, затянуло в скрытый водоворот, а затем подземная река вынесла меня сюда?

Лекарь Линь с одобрением кивнул: — Тебе действительно повезло. Ты не утонула, тебя не разбило о камни в бурном потоке, и даже ребенок не пострадал.

Е Ли вскинула брови и легко улыбнулась: — А мне кажется, дело не в удаче. Дело в том, что человек, который прокладывал эту подземную реку, сделал это слишком искусно. Поэтому я и не наткнулась на камни и не разбилась насмерть. Тогда, Учитель… Что за человек стал бы тратить столько сил на строительство такого тайного прохода? Или… эта деревня сама по себе скрывает какую-то тайну, верно?

Лекарь Линь на мгновение застыл. В его взгляде, устремленном на Е Ли, появились настороженность и даже опасность. Е Ли не стала давить. Она спокойно сидела за столом, опустив глаза и рассматривая свои пальцы — тонкие, изящные, хоть и с новыми мозолями от работы. Эти самые руки всего четверть часа назад с легкостью свернули шею человеку.

— Девка, кто ты такая на самом деле? — наконец спросил лекарь Линь, пристально глядя на неё.

Е Ли помолчала немного, затем тихо ответила: — Если Учитель действительно не покидал это место более двадцати лет, то какая разница, кто я такая? Для вас это уже не имеет значения, не так ли?

— Я, по крайней мере, должен знать, что ты не из Императорской семьи Великой Чу, — твердо сказал лекарь Линь.

Е Ли мысленно вздохнула. Сам этот вопрос уже давал множество ответов. Она покачала головой и уверенно произнесла: — Я не из Императорской семьи Великой Чу.

Хотя Мо Сюяо тоже носил фамилию Мо и имел общего предка с основателем династии, их кровное родство было уже очень далеким. Если бы не наследственный титул, их связь с королевской семьей можно было бы считать ничтожной. А в сознании всех людей Армия Мо и Императорский двор Чу всегда были четко разделены. Поэтому Е Ли без всякого зазрения совести считала, что не имеет к Императорскому дому Чу никакого отношения.

Получив ответ Е Ли, лекарь Линь заметно расслабился. Е Ли серьезно посмотрела на него и внезапно задала вопрос в лоб: — Учитель, какое отношение вы имеете к Императорской семье ПРЕДЫДУЩЕЙ династии?

Лекарь Линь ошеломленно уставился на Е Ли. Очевидно, он никак не ожидал такого вопроса. Спустя долгое время он спросил: — Почему ты решила, что я связан с прошлой династией?

Е Ли улыбнулась, небрежно вертя в руках грубую чашку с чаем: — Учитель так беспокоится, не связана ли я с семьей Чу, и при этом скрывается здесь от мира. Очевидно, что к нынешней династии Чу у вас… если не кровная вражда, то уж точно никакой симпатии. Учитывая, что мы находимся на территории Чу, а вы не похожи на иноземца…

Она продолжила: — Кроме того… От того места, где я упала, до места, где вы меня нашли — даже по прямой линии расстояние составляет более двадцати ли. Такой подземный искусственный водный путь — это не то, что может построить кто угодно. Это колоссальный труд. И то, что выход из него находится в такой изолированной деревеньке — очень странно. И наконец… Говорят, этой деревне почти пятьсот лет. И предки установили правило: «Жителям из поколения в поколение запрещено учиться грамоте». Я думаю… они не случайно здесь укрылись. Они что-то охраняют. Хотя, скорее всего, большинство нынешних жителей уже не знают, что именно, но ведь всегда найдется кто-то, кто знает, не так ли?

Глядя на женщину, которая так спокойно рассуждала о таких опасных вещах, лекарь Линь не мог не вздохнуть: — Ты знаешь слишком много.

Е Ли невинно похлопала ресницами и с жалостью посмотрела на старика: — Учитель собирается убить меня, чтобы заставить замолчать? Так же, как тех двоих в соседней комнате? Договорив, она указала пальцем на кабинет.

У лекаря Линя дернулся угол рта. Да кто, в конце концов, убил тех двоих?!

Он беспомощно покачал головой: — Не нужно проверять меня, старика. После того, что я видел пару минут назад, это еще большой вопрос — кто кого убьет, чтобы заставить замолчать.

Е Ли расплылась в улыбке, взяла чашку чая и сделала свое лицо максимально добрым и безобидным: — «Учитель на один день — отец на всю жизнь». Ученица никогда не совершит такого чудовищного преступления, как отцеубийство. Учитель, давайте лучше подумаем, что нам делать дальше? Учитывая, что мы оба хотим жить.

Лекарь Линь сердито зыркнул на неё: — Это ты хочешь жить. А я, старик, уже пожил достаточно.

Е Ли с улыбкой подлила ему чаю: — А вот соседи в деревне еще не нажились.

При упоминании этих простых жителей рука старика, сжимавшая чашку, напряглась. На его лице отразились мука и вина: — Эти люди… Они все потомки верных слуг… Просто за столько лет они, боюсь, уже забыли о своих предках. На самом деле, в этом нет ничего плохого. Разве мирная и спокойная жизнь не в сто раз лучше, чем то, что творится снаружи? Но… если они погибнут из-за дел давно минувших дней… Я просто не смогу…

Слушая лекаря Линя, Е Ли напрягла память, пытаясь вспомнить всё, что знала об истории прошлой династии. Северо-Запад с древних времен считался глухоманью. По сравнению с процветающей Столицей или Цзяннанью, здесь не было ничего примечательного. Е Ли никак не могла понять, какое событие прошлой династии могло быть связано с этим местом.

Внезапно в голове мелькнула догадка. Е Ли моргнула и осторожно спросила: — Императорская Гробница прошлой династии находится здесь?

Увидев шок на лице лекаря Линя, Е Ли поняла: она угадала.

Императорская Гробница! В памяти Е Ли быстро проносились страницы исторических хроник. Предыдущая династия просуществовала более 370 лет и сменила 21 императора. Последний император был похоронен с княжескими почестями основателем династии Чу. Гробницы девятнадцати других императоров были либо разрушены во время войн, либо разграблены мародерами — почти все они были уничтожены. Но местонахождение гробницы одного императора так и осталось неизвестным. Это была гробница Императора-основателя прошлой династии.

И тут Е Ли вспомнила еще одну деталь: императорская фамилия прошлой династии была Линь.

Словно почувствовав взгляд Е Ли, лекарь Линь посмотрел на неё и сухо сказал: — Не думай лишнего. Я не потомок прошлой династии.

— Тогда это, должно быть, Линь Юань? — спросила Е Ли. — Если Линь Юань ищет гробницу предков, то его претензии на «семейную реликвию» вполне обоснованы. Лекарь Линь плотно сжал губы и промолчал. Е Ли безмолвно закатила глаза к небу. Значит… снова угадала?


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше