Мо Ли – Глава 47. Император, Вдовствующая Императрица и Благородная Наложница

Предположение Дин-вана действительно оказалось безошибочным. Не прошло и двух дней с момента обручения, как из дворца прибыл посланец с указом Госпожи Чжаои. Она изъявила желание повидать Третью Барышню, ибо соскучилась.

Кто на самом деле желал встречи, Е Ли прекрасно понимала. Хоть отношения с Е Юэ в Доме Е не были враждебными для всеобщего обозрения, они ни в коем случае не были лучше её отношений с Ин`эр. К несчастью, Е Ли, ещё не ставшая супругой Дин-вана, не имела права отвергнуть волю Госпожи Чжаои, хотя та была лишь наложницей высокого ранга.

Поэтому ей оставалось лишь принять указ, вернуться в свои покои, надеть подобающий наряд и, взяв Цинлуань и Цинъюй, последовать за посланным евнухом во дворец.

Столица Чу располагалась на севере Великого Чу. Дворцы здесь были могучи и величественны, исполненные необыкновенной силы. В отличие от тонкой резьбы и изысков, присущих покоям обычных вельмож, Императорский Город являл величие и грандиозность. Золотые пятикоготные драконы, обвивающие огромные каменные колонны, словно предостерегали мир о незыблемости власти Сына Неба.

Тот, кто прибыл сюда впервые, несомненно, был бы потрясён этим великолепием. Но Е Ли`, уже видевшая стофутовые башни и памятники древности других миров, могла лишь выказать сдержанное одобрение.

Спустившись с повозки у дворцовых врат, Е Ли` последовала за евнухом во внутренний двор. На ходу она незаметно осматривала дворцовое убранство, отмечая для себя собственное местоположение.

Пройдя сквозь вереницу дворцовых ворот, они наконец остановились перед роскошным чертогом. Е Ли подняла взор и прочла: Дворец Яохуа[1]. Она вспомнила, что Е Юэ была поселена именно здесь.

— Третья Барышня Е, прошу подождать, пока сей слуга доложит о вас, — пронзительно проговорил евнух-провожатый.

Е Ли кивнула:

— Как вам будет удобно, почтенный евнух.

Евнух вошёл, чтобы доложить о прибытии, но не вышел обратно. Е Ли простояла на месте почти целую балоговонную палочку [около четверти часа], но никто не появлялся.

Цинъюй тихо проговорила:

— Барышня, что это значит? Что за манеры у Госпожи Чжаои?!

Цинлуань тихо одёрнула её:

— Уймись, не болтай лишнего! Если барышня молчит, зачем ты вмешиваешься?

Цинъюй поняла, что во дворце не место для вольностей. С устыжённым видом она опустила глаза и замолчала.

Е Ли легко улыбнулась:

— Сохраняйте спокойствие.

Цинлуань заколебалась, огляделась по сторонам и тихо спросила:

— Барышня, неужели Госпожа Чжаои…

Е Ли покачала головой:

— Госпожа Чжаои не станет прибегать к столь низким приёмам.

Цинъюй и Цинлуань были весьма смышлёны. Они сразу поняли намёк и умолкли. Что же, просто постоять в ожидании? Одна из них искусна в боевых искусствах, другая с детства изучала медицину; ни одну из них нельзя было назвать слабым и изнеженным созданием.

Прошло ещё четверть часа, но из Дворца Яохуа никто так и не вышел. Вместо этого издалека показалась группа людей, что двигалась важно и неторопливо. По их пышному чину было ясно, что это вышла на прогулку некая высокопоставленная особа. Е Ли и её две служанки поспешно отошли в сторону, дабы избежать столкновения с почтенными гостями.

Вскоре группа подошла к самому входу в Дворец Яохуа и остановилась неподалёку от Е Ли.

Барышня в лазурных одеждах с любопытством оглядела Е Ли:

— О? Эта девица кажется незнакомой. Почему она стоит здесь?

Е Ли пришлось выступить вперёд и, грациозно склонившись в поклоне, представиться:

— Третья дочь Министра Доходов, Е Ли, приветствует обеих благородных дам.

— Так это будущая супруга Дин-вана! — Дама в розовых одеждах поспешно отвела поклон. — Мы не смеем принимать подобное почтение. — Она прикрыла губы и улыбнулась: — Третья Барышня Е, отчего же вы стоите здесь? Неужто прибыли навестить Госпожу Чжаои?

Е Ли кивнула, улыбаясь:

— Совершенно верно. Я прибыла сюда, повинуясь воле Госпожи Чжаои.

— Раз так, мы вместе войдём! — Барышня в лазурном хотела было взять Е Ли` за руку.

Е Ли` мягко улыбнулась:

— Е Ли`, впервые явившись во дворец, не знает всех правил и не осмеливается войти, не дождавшись аудиенции Госпожи Чжаои. Не смею более задерживать благородных дам. Я благодарю вас.

Обе дамы переглянулись. Барышня в розовом рассмеялась:

— Раз так, мы войдем первыми. Сестра Чжаои теперь носит под сердцем дитя и легко утомляется. Вероятно, слуги побоялись её тревожить. Третья Барышня Е, подождите немного.

— Благодарю.

— Барышня, отчего мы не вошли вместе с ними? — тихо спросила Цинъюй. Она не знала, было ли это обманом зрения, но проходящих по этой дорожке становилось заметно больше, чем, когда они только приехали.

Е Ли повернулась к ней и тихо спросила, улыбаясь:

— Как ты думаешь, если бы мы вошли, нас бы не выставили прочь?

— Должно быть… нет? — Цинъюй ответила неуверенно. — Пусть это и посрамило бы честь нашей барышни, но и Госпожа Чжаои не осталась бы в стороне от позора.

— Эй… сюда, сюда…

Е Ли обернулась. За углом дворцового здания, из-за цветущего дерева, выглядывала маленькая головка, приветливо махавшая ей. Е Ли огляделась и, подняв палец, указала на себя. Ребёнок, почти полностью скрытый в ветвях, кивнул:

— Иди сюда!

Е Ли подошла. Среди кустов сидела миловидная девочка с изысканными чертами, возрастом около семи-восьми лет. Волосы её были собраны в очаровательные пучки, украшенные двумя нитями сверкающего жемчуга. На её тонко сшитом платье была вышивка золотого феникса; по одному этому можно было судить о необыкновенно высоком происхождении дитяти.

— Вы и есть будущая супруга дяди Дин-вана?

— Я, а вы кто?

— Я не скажу, — девочка смотрела на неё сияющими глазами, улыбаясь.

Е Ли не смутилась и засмеялась:

— Вы знаете Дин-вана? Ты его видела? Лгать нехорошо. Все знают, что Дин-ван не выходил из дома столько лет, сколько вам сейчас лет.

Девочка одарила её презрительным взглядом:

— Если я его не видела, разве я не могла о нём слышать? Кузина Сянсян рассказала мне: дядя Дин-ван самый искусный в боевых искусствах, самый умный, самый красивый и самый могущественный человек в мире! Когда я вырасту, я выйду за него замуж!

— Кузина Сянсян?

Е Ли не могла сдержать улыбки, глядя на столь серьёзный лик маленькой девочки. Однако она не желала разрушать хрупкий мир маленького сердца.

— Знаете ли вы, сколько лет Дин-вану? К тому времени, как вы вырастите, он состарится… тогда найдётся кто-то, кто будет искуснее его в боевых искусствах, умнее и красивее. Он уже не будет самым великим. Что вы будете делать?

— Ах? — Девочка смутилась: — Тогда… что же мне делать? Нет, вы меня обманываете! Вы сами собираетесь замуж за дядю Дин-вана, вот и придумываете!

— Я не обманываю. Посмотрите, я намного старше тебя, не так ли? Вы должны вырасти до такого возраста, чтобы выйти замуж. К тому времени и я уже буду стара. Дин-ван старше нас обеих, посмотрите, что будет тогда…

Девочка горестно вздохнула:

— К тому времени дядя Дин-ван будет старше моего деда! Если я выйду за него, Старшая Имперская Сестра будет надо мной смеяться! Хорошо, пусть дядя Дин-ван достанется вам.

Е Ли, сдерживая смех, искренне кивнула:

— Хорошо. Благодарю, Ваше Высочество Принцесса.

— Откуда вы узнали, что я Принцесса?

Е Ли моргнула:

— Я не только знаю, что вы Принцесса, но и знаю, какая вы Принцесса.

— Не верю! Вы же меня не видели!

Е Ли мягко улыбнулась:

— Осмелюсь предположить, вы Принцесса Чанлэ, дочь Императрицы?

Маленькая принцесса склонила головку, внимательно оглядела Е Ли` и кивнула:

— Хорошо. Я соглашусь с кузиной Сянсян: вы действительно умны. Я соизволю принять вас в друзья.

Глядя, как крохотная девочка старается изобразить взрослую степенность и надменность, Е Ли светло улыбнулась:

— Что ж, благодарю Ваше Высочество Принцессу за милость. Что привело Ваше Высочество сюда? И почему вы… — Е Ли указала на цветущее дерево, где пряталась принцесса.

Принцесса Чанлэ беззаботно пошевелилась, продолжая скрываться в кустах:

— Я слышала, что в Доме Е рождаются диковинные красавицы. Госпожа Чжаои и эта Ин`эр, что словно лист под ветром, известны как великие красавицы. Вот я и пришла посмотреть, действительно ли Дом Е полон красавиц. Теперь я признаю: вы симпатичнее, чем Госпожа Чжаои и Ин`эр. Вас можно назвать красавицей. Полагаю, вам предстоит долгое ожидание. Отчего бы вам не пойти и не развлечься со мной?

Е Ли удивилась:

— Откуда вы знаете, что ждать придётся долго?

Принцесса Чанлэ скривила свои маленькие губки:

— Моя матушка-Императрица говорит, что дамы в гареме от безделья только и думают о том, как бы создать другим неприятности. Если им кто-то не угоден, они заставляют его долго ждать аудиенции, или дольше стоять на коленях во время поклона. Это их любимейшее занятие! Но не тревожьтесь, моя матушка-Императрица никогда так не поступит.

Е Ли лишь сдержанно улыбнулась. Принцесса Чанлэ недовольно уставилась на неё:

— Так вы пойдёте со мной или нет?

Е Ли беспомощно покачала головой:

— Мне ещё ждать, пока Госпожа Чжаои соблаговолит принять. Если я уйду, а она прикажет меня искать, будут большие неприятности.

Принцесса Чанлэ выглянула наружу и тут же втянула голову:

— Благородная Наложница Лю идёт! Не говорите, что вы меня видели! Она самая противная!

Е Ли кивнула и, пользуясь случаем, поправила ветви, чтобы прикрыть её:

— Поняла. Скорее возвращайтесь! Не заставляйте матушку-Императрицу тревожиться.

Убедившись, что кусты приведены в порядок, Е Ли вернулась к Цинлуань и Цинъюй, чтобы ожидать следующую, ещё более пышную свиту.

Издали уже донёсся нежный аромат цветов. Скопление дворцовых дам и евнухов окружало женщину в ярко-жёлтом придворном наряде, расшитом фениксами среди гибискусов. Её стройный стан, облечённый в походящее платье, являл пленительные изгибы. Кожа, словно снежная яшма, алые губы и взгляд, сочетавший семь частей чарующей прелести с тремя частями холодной отчуждённости.

Среди красавиц, что Е Ли` видела в эти дни, Благородная Наложница Лю походила на грушевый цветок: чистая и соблазнительная белизна, кажущаяся нежность, за которой скрывался намёк на неприступную холодность.

Благородная Наложница Лю остановилась прямо перед Е Ли` и холодно осведомилась:

— Вы Е Ли?

— Истинно так, Ваша милость. Покорная дева приветствует Благородную Наложницу Лю, — Е Ли` слегка склонилась в поклоне.

Благородная Наложница слегка изогнула свои изящные брови:

— Вы, должно быть, никогда не бывали во дворце? Откуда же вам знать, кто я?

Е Ли` легко улыбнулась:

— Несколько лет назад Его Величество совершал Жертвоприношение Небу, и покорная дева имела счастье взглянуть на Ваш лик, потому и запомнила.

Благородная Наложница слегка опешила:

— Это было… пять или шесть лет назад? Удивительно, как вы смогли запомнить, будучи столь юной.

— Лик Вашей милости так прекрасен и обворожителен, что его невозможно забыть, — мягко ответила Е Ли`.

— Вы, по крайней мере, более приятны, чем ваша вторая старшая сестра. Отчего вы стоите здесь? Прошу, следуйте за мной. Полагаю, Госпожа Чжаои предалась сну, раз осмелилась оставить будущую супругу Дин-вана без присмотра у ворот, — произнесла Благородная Наложница без малейшего повышения тона, но в её словах звучала властная непреклонность.

Е Ли` слегка замедлила шаг и, грациозно поклонившись, ответила:

— В таком случае, прошу Вашу Милость пройти первой.

Во Дворце Яохуа Е Юэ поражённо замерла, увидев Е Ли`, вошедшую в сопровождении Благородной Наложницы Лю.

Благородная Наложница спокойно посмотрела на неё:

— Ваша Старшая Сестра увидела Третью Барышню Е, что томилась у входа, и соблаговолила пригласить её. Надеюсь, Младшая Сестра не сочтёт это излишним вмешательством?

Хотя она произнесла это, в её взгляде не было и тени опасения, что она могла обидеть Е Юэ.

— Сестра-Наложница шутит! — Е Юэ натянула улыбку. — Это всё моя рассеянность из-за усталости в последние дни. Я то и дело всё забываю! Если бы вы не ввели Третью Сестру, ей бы пришлось долго терпеть обиду! Во всём виноваты вы, ничтожные рабы! Почему вы не напомнили мне?!

Её пленительные фениксовые очи гневно окинули толпу слуг, и в тот же миг покои наполнились молящими о пощаде вздохами.

Благородная Наложница Лю с едва заметным раздражением нахмурилась:

— Ну полно тебе, Младшая Сестра. Если уж забыла — не стоит тревожить из-за такой малости прислугу. Уверена, Третья Барышня из дома Е не станет держать обиду. Не так ли?

Е Ли с кроткой улыбкой подхватила:

— Ваша Милость шутите. Покорная дева прождала лишь недолго, разве это повод для обиды?

Только тогда лицо Е Юэ просветлело. Она ласково взяла Е Ли за руку, усадила рядом и, взглянув на неё с улыбкой, воскликнула:

— Ах, Третья Сестра так не любит выходить из дому… Я ведь с той самой поры, как вошла во дворец, и не видела тебя. А теперь, по прошествии двух лет, ты стала чаще появляться при свете видно, расцветаешь. Как там поживают старшие в доме?

Е Ли с безупречной учтивостью отвечала на каждый вопрос, не позволяя себе ни излишней скромности, ни высокомерия.

И всё это время Благородная Наложница Лю сидела поодаль, недвижно, с безукоризненной осанкой и невозмутимым выражением на лице, словно происходящее её вовсе не касалось. Ни разу она не нарушила беседы между сёстрами, не высказала ни замечания, ни любопытства, но и не проявляла ни малейшего смущения от того, что стала невольной свидетельницей семейного разговора. Лишь лёгкая, прохладная улыбка то и дело скользила по её губам.

Е Юэ, похоже, была к такому поведению старшей наложницы давно привычна, она не сделала ни попытки удалить её из комнаты, ни даже намёка на то, чтобы уединиться с сестрой.

— Четвёртая Сестра вышла замуж, а я не смогла присутствовать. Как они, с Ле-ваном, поживают? — Е Юэ с улыбкой спросила Е Ли, поглаживая свой слегка округлившийся живот.

Е Ли вспомнила омрачённый лик Ин`эр, когда та возвращалась домой пару дней назад, и знала, что всё далеко не благополучно. Но, не желая смущать сестру, она лишь улыбнулась:

— Четвёртая Сестра и Ле-ван наслаждаются медовым месяцем, конечно, они счастливы. Я…. была занята и не успела с ней поговорить.

Е Юэ знала о неприязни между ними, но не придала этому значения. Она взяла Е Ли` за руку:

— Мы единокровные сёстры. После замужества мы не сможем часто видеться и болтать, как прежде. Но вы, сёстры, должны поддерживать друг друга и заботиться друг о друге, дабы не тревожить отца и бабушку. Не так ли?

Е Ли` кивнула:

— Ваша Милость говорит чистейшую правду.

В тот момент, когда сёстры говорили о Доме Е, вошёл дворцовый слуга и доложил:

— Вдовствующая Императрица желает видеть Третью Барышню Е.

Е Юэ остолбенела, но быстро оправилась. Она повернулась к Е Ли` с улыбкой:

— Раз Вдовствующая Императрица желает встречи, Третья Сестра, поспешите! Вдовствующая Императрица пример благочестия для всей Поднебесной и очень милостива к младшим. Не бойтесь! Старшая Сестра… не может составить вам компанию из-за положения.

Е Ли` кивнула, заметив, как Е Юэ своими холёными, нефритовыми пальцами неторопливо поглаживает живот.

— Покорная дева благодарит Вашу Милость за наставление. С вашего позволения, я удалюсь.

Е Юэ улыбнулась:

— Третья Сестра, не спешите. Слуги, проводите Третью Барышню.

— Младшая Сестра, мне как раз предстоит засвидетельствовать почтение Вдовствующей Императрице. Позволь, Третья Барышня Е сопроводит меня, — Благородная Наложница Лю неторопливо поднялась со своего места, движение её было безукоризненно плавным, как подобает женщине высокого ранга.

Е Юэ с покорной улыбкой склонила голову:

— В таком случае я лишь благодарна за милость Старшей Сестры.

Благородная Наложница Лю ответила коротким, холодноватым кивком:

— Третья Барышня, прошу.

Е Ли бесшумно поднялась и, склонившись в почтительном поклоне, последовала за Благородной Наложницей. На выходе из Дворца Яохуа она обернулась: позолоченные врата, украшенные драгоценным камнем, излучали холодный блеск при свете полуденного солнца.

Она вспомнила, как напряглось лицо Е Юэ, когда зашла речь о визите ко Вдовствующей Императрице… Значит, Ли`эр не ошиблась: та действительно чего-то опасается.

Что же касается самой Благородной Наложницы Лю… Ли`эр украдкой наблюдала за её безукоризненной осанкой, за шагами, лёгкими и в то же время полными достоинства. До сих пор она не могла понять, эта женщина её покровитель или противник?

Сначала она сопроводила её в Дворец Яохуа, теперь ко Вдовствующей Императрице. Ли`эр была почти уверена: если бы не присутствие Наложницы Лю, Е Юэ сказала бы куда больше. Но в то же время полагать, что за этой холодной сдержанностью кроется доброжелательность… нет, было бы слишком наивно. Достаточно одного её надменного взгляда, чтобы уловить в нём насмешливое, едва прикрытое презрение.

Ли`эр едва заметно пожала плечами и, приглушив вздох, спокойно зашагала следом.

О, как же тяжек воздух этого дворца… Люди здесь куда утомительнее, чем стены из золота.

Покои Вдовствующей Императрицы располагались в северо-западной части Императорского Города. Их величие, вдвое превосходящее Дворец Яохуа, говорило само за себя: павильоны, сверкавшие под черепичной крышей, были украшены резьбой, росписями и золотыми накладками истинное свидетельство безмерной власти Матери Сына Неба.

Дворец Чжан-дэ[2] был возведён Императором специально для Вдовствующей Императрицы после его восшествия на престол.

Стоя перед дворцом в ожидании вызова, Благородная Наложница Лю обернулась и безразлично произнесла:

— И не слушайте вы ту чушь, что несёт ваша сестра. Вдовствующая Императрица не отличается кротким нравом. Берегитесь.

Е Ли`, сжав губы, легко улыбнулась:

— Благодарю Вашу Милость за предостережение.

Благородная Наложница Лю слегка фыркнула и, взмахнув рукавом, первой ступила в Дворец Чжан-дэ. Е Ли` последовала за ней. Хоть на её лице не отражалось ни малейшего волнения, в голове её мысли уже совершили сотни оборотов.

Согласно слухам, нынешний Император занял трон благодаря исключительной поддержке Вдовствующей Императрицы. И всё же Благородная Наложница Лю, будучи главной фавориткой Императора, не выказывала Вдовствующей Императрице ни малейшего почтения. А ещё… Е Ли` подняла взгляд на три массивных иероглифа над входом, написанных летящим стилем: Чжан-дэ.

 «Надеюсь, Император написал это название по доброй воле» — подумала Е Ли.

Войдя в главный зал, она увидела статного мужа в ярко-жёлтых императорских одеждах. На лице Е Ли` мелькнула искра удивления, но она тут же смиренно склонилась в почтительном поклоне:

— Покорная дева Е Ли` приветствует Императора, приветствует Вдовствующую Императрицу.

— Поднимись, — голос Его Величества был мягок. — Шан`эр, как ты здесь оказалась? — Император Мо Цзинцы́ лишь мельком взглянул на Е Ли, но почти сразу перевёл взгляд на Благородную Наложницу Лю. Он поднялся со ступеней, подошёл ближе и с редкой нежностью обнял Наложницу, будто желая укрыть от чужого взгляда.

Благородная Наложница едва заметно фыркнула, сдерживая досаду:

— О? Неужто, по мнению Императора, ваша покорная наложница не вправе явиться, чтобы засвидетельствовать почтение Вдовствующей Императрице?

Мо Цзинцы́ тихо вздохнул и, склонившись к её уху, проговорил с ласковым упрёком:

— Ты же знаешь, мы вовсе не это хотели сказать…

Но не успел он продолжить, как над залом разнёсся строгий, властный голос:

— Император!

На верхней ступени, обрамлённой резным нефритом, величественно восседала Вдовствующая Императрица. Е Ли украдкой взглянула на неё. Несмотря на преклонный возраст, черты её сохраняли следы изысканной, почти недостижимой красоты. Лицо было безупречно белым, а фениксовы очи глубокими и проницательными, с тем особенным блеском, в котором сплетаются проницательность, воля и властность.

Когда-то, в юности, эти глаза наверняка обольщали без слов… Теперь же они пронизывали насквозь.

Старшая сестра достопочтенной наложницы Саньчжао, а внешне моложе её. Прекрасное лицо, как будто не тронутое временем, но в том взгляде… Е Ли ясно различила нечто опасное.

В этот момент Вдовствующая Императрица вовсе не обратила внимания на неё, словно та была не более чем безликой тенью. Но когда её взгляд скользнул к Благородной Наложнице Лю, выражение изменилось: за внешним спокойствием дрожала тонкая, почти неуловимая ярость.

Е Ли затаила дыхание. Нет сомнений Вдовствующая Императрица презирала эту женщину до глубины души.

— Императрица-Мать, — Мо Цзинцы́ нахмурился, взошёл на помост, ведя за собой Благородную Наложницу Лю: — Шан`эр пришла засвидетельствовать почтение. Вероятно, она просто встретила Третью Барышню Е и решила войти вместе с ней.

— Засвидетельствовать почтение? — Вдовствующая Императрица сухо произнесла. — Воистину, Благородная Наложница Лю впервые вспомнила о своей госпоже.

— Императрица-Мать, вы же знаете, что Шан`эр после рождения Цзин`эра нездорова, — Мо Цзинцы́ выглядел смущённым, но упрямо держал Наложницу подле себя.

Е Ли, украдкой взглянув на омрачённое лицо Вдовствующей Императрицы, невольно испытала сочувствие. Она с таким трудом вырастила двоих сыновей, пережила прежнюю Императрицу, посадила сына на трон, и сама стала Вдовствующей Императрицей, чтобы наконец наслаждаться покоем! Кто бы знал, что младший сын её глуп, а старший не видит ничего, кроме своей жены, пренебрегая матерью!

— Императрица-Мать, разве вы не желали повидать Третью Барышню Е? Давайте же взглянем на ту, которую мы выбрали Дин-вану в супруги, — поспешно сказал Мо Цзинцы́.

Е Ли` внутренне лишилась дара речи: «Ваше величество, это ли перевод стрелок?»

Вдовствующая Императрица, как и ожидалось, быстро перевела свой взор на Е Ли. Одно лишь давление взора Вдовствующей Императрицы, обращённое на неё, было непосильно для обычного человека.

— Ты Е Ли? — Лишь после затяжной паузы Вдовствующая Императрица наконец обратилась к ней, голос её звучал спокойно, но властно.

Е Ли почтительно склонилась и, не поднимая глаз, ответила:

— Осмеливаюсь доложить Вдовствующей Императрице: покорная дева из Дома Е, имя моё Ли.

Императрица чуть нахмурилась, её фениксовы очи вспыхнули:

— Подними голову. Позволь Мне взглянуть на тебя.

Не осмеливаясь ослушаться, Е Ли медленно подняла голову, спокойно выдерживая взгляд сразу двух повелителей — Вдовствующей императрицы и Императора. Ни в голосе, ни в лице её не дрогнуло ни единой черты, и всё же под покровом скромности таилась непоколебимая сдержанность.

— Мы встречали твою мать в минувшие годы, — проговорила Императрица чуть мягче, взгляд её словно утратил часть прежней суровости. — Внучка Дома Сюй и впрямь стоит особняком. Нечасто среди женщин встречается подобная чистота рода и достоинство. Жаль только… — Она не договорила, фраза повисла в воздухе, как нераспустившийся бутон.

Е Ли уловила, как лицо Благородной Наложницы Лю, сидящей чуть поодаль, едва заметно омрачилось. «Не думаю, что эти слова относились к ней, — подумала Е Ли. — Всё же её отец — глава Кабинета Министров, а сама она мать наследника. Слишком высоко, чтобы удостоиться таких упрёков…»

Вдовствующая Императрица, будто забыв о присутствии других, продолжила:

— Ли`эр… — Она произнесла имя своего сына с усталой горечью. — Мой Ли`эр был глуп в поступках. Прошу тебя, Барышня Е, не держи зла за то, что случилось. Судьба нередко меняет теченье на самых перекрёстках.

Слова её были мягки, но в глазах всё ещё сохранялась властная строгость, от которой не мог скрыться ни один жест.

Е Ли склонила голову и с едва заметной, сдержанной улыбкой ответила:

— Ваша Милость слишком великодушны. Покорной деве попросту не было суждено связать судьбу с Его Высочеством Ле-ваном. То, что Ваше Величество проявили проницательность ещё до свадьбы, — не иначе как благо и для Ле-вана, и для моей скромной персоны. Покорная глубоко признательна за снисходительность.

— О? — тон Императрицы стал чуть тоньше, чуть настороженнее. — А что скажет Барышня Е о событиях, что произошли в день бракосочетания Ли`эра?

— Это… личное дело Ле-вана. Покорная дева не осмеливается строить догадки, — мягко ответила Е Ли, склонив голову.

— А если Я всё же настаиваю на том, чтобы услышать ваше мнение? — раздался невозмутимо холодный голос Вдовствующей Императрицы.

Е Ли чуть замялась, затем ответила с покорной улыбкой и наивной скромностью:

— Покорная дева полагает… быть может, Его Высочество Ле-ван был излишне взволнован предстоящей церемонией и не успел как следует отдохнуть. Весь город знает о его взаимной привязанности к Четвёртой сестре… Обретая, наконец, долгожданную избранницу, разве не естественно, что Его Высочество испытывал волнение?

Некоторое молчание. И вдруг:

— Барышня Е, — с холодной вежливостью прервала тишину Благородная Наложница Лю. — Этот дворец слышал, будто вы недавно заявили, что Ле-ван не оплатил покупок… и, более того, потребовали с него немалую сумму серебра?

Температура в зале будто понизилась, даже воздух, казалось, стал гуще.

Е Ли невинно моргнула, на лице отразились растерянность и смущение. Склонившись в полупоклоне, она проговорила с выражением искреннего раскаяния:

— Покорная дева была неразумна… и не ведала должного этикета. Прошу Вдовствующую Императрицу и Его Величество даровать прощение. С тех пор как покойная матушка скончалась, дева почти не покидала родных стен. Впервые взявшись за ведение хозяйства, я… потеряла меру и допустила дерзость. После случившегося бабушка строго наставила меня. Я велела немедленно вернуть серебро в поместье Ле-вана и передать свои извинения Его Высочеству. Однако… слуг вместе с серебром попросту выставили за ворота.

Она опустила ресницы, голос её звучал кротко, и ни одна нота не выдала скрытую усмешку, звучащую внутри.
В действительности же, вернув символическую сумму, двести лянов, как утешение управляющему за моральный урон, — остальное Е Ли спокойно оставила при себе. Без всяких угрызений совести.

Ле-ван поступил неблагоразумно, и даже для Императорского Дома было бы затруднительно открыто выразить недовольство. Император Мо Цзинцы́, заметив на лице Е Ли испуг и явное раскаяние, сдержанно кашлянул, бросил укоризненный взгляд на Благородную Наложницу Лю, а затем мягко обратился к девушке:

— Оставим это. Вина лежит на Цзинли, он проявил неосмотрительность, и отнюдь не на Барышне Е. Императрица-Мать не возлагает на вас упрёков.

Е Ли с безупречной грацией опустилась в поклоне:

— Покорная дева глубоко признательна Его Величеству и Вдовствующей Императрице за их великодушие.

Вдовствующая Императрица, не меняя выражения лица, чуть кивнула:

— Хорошо. Я и не намеревалась подвергать тебя наказанию. Пусть Барышня Е присядет.

По знаку служанки вынесли изящный сюдун — табурет с вышивкой и резьбой, достойный приёма в Высочайшем присутствии. Е Ли вежливо поблагодарила, подошла и осторожно опустилась, заняв, как и подобает, лишь две трети сиденья.

В мыслях же она только усмехнулась.
Никакой благодарности в душе она не испытывала: сиденье, хоть и было дозволено, ставило её в положение ниже всех присутствующих, лишая обзора и ещё раз подчёркивая её подчинённость. А соблюдение дворцовой манерности в сидении требовало от неё куда большего напряжения, чем даже детские тренировки в низкой стойке.

Император Мо Цзинцы́ спустя мгновение вновь обратился к ней, его голос звучал почти непринуждённо:

— Барышня Е, как поживает Господин Цинъюй?

Е Ли чуть улыбнулась, ровно настолько, чтобы это сочли достойной и сдержанной учтивостью:

— Благодарю Ваше Величество за проявленную заботу. Дядя упоминал, что здоровье деда по материнской линии по-прежнему крепко.

Мо Цзинцы́ улыбнулся мягкой улыбкой:

— Не стоит так тревожиться. Помнится, и мы имели честь видеть благородный лик Господина Цинъюя твоего деда, и сердце наполнялось восхищением. Жаль, что прошло столько лет с тех пор, как наши пути разошлись.

Е Ли опустила взгляд, охваченная смущением:

— С тех пор как покойная матушка ушла из жизни, покорная дева давно не видела своего деда. Не имея возможности служить ему, я ощущаю глубокий стыд.

— О? — задумчиво произнёс Мо Цзинцы́. — Барышня Е выходит замуж за Дин-вана. Думаю, Старший Господин Цинъюй не пропустит столь важное событие свадьбу единственной внучки?

— Дед уже в преклонном возрасте и не вынесет тягот пути. Боюсь, он не сможет лично присутствовать… Но он послал Старшего Дядю в столицу, чтобы тот представлял его. Это даёт покорной деве большую радость.

Император прищурился, словно стараясь вспомнить детали:

— О? Господин Хунъюй уже прибыл? А Старший Молодой Господин Сюй?

Е Ли открыто улыбнулась:

— Старший кузен и остальные родственники также прибыли. Поскольку у Дяди нет официального звания, о его приезде не объявляли.

Мо Цзинцы́ громко рассмеялся:

— Дом Сюй всегда избегал суеты и предпочитал уединение. Но Господин Хунъюй был Наставником Нашего Величества. Что мы не встретили его по прибытии непростительная оплошность!

— Ваше Величество слишком снисходительны, — поспешила возразить Е Ли. В мыслях же она думала: Старший Дядя лишь помогал ему учиться по поручению покойного Императора. Наставником его назвать сложно. К тому же, если бы Мо Цзинцы́ действительно хотел встретиться с ним, давно бы сделал это. Ей не верилось, что Император был не в курсе времени приезда Старшего Дяди.

Мо Цзинцы́, похоже, не желал дальше углубляться в разговор о наставнике. Он взглянул на Е Ли с лёгкой улыбкой:

— Барышня Е одержала победу на Празднике Ста Цветов, и даже принцесса Жунхуа восхваляла ваши таланты перед Вдовствующей Императрицей. Мы с нетерпением желаем насладиться вашим искусством!

Не оставив Е Ли ни малейшего шанса отказаться, он взмахнул рукой, и тут же слуги поднесли резной письменный стол, на котором были разложены кисти, тушь, бумага и чернильница.

— Покорная дева осмелится обесславить искусство своим недостойным исполнением, — скромно промолвила она.

Стоя за столом, рука Е Ли зачерпнула тушь, и пока кисть скользила по бумаге, в душе она проклинала Императора не меньше ста раз. Что же это за странное удовольствие у этих древних владык, заставлять людей вдруг сочинять стихи и воспевать оды? Ведь далеко не каждый рождается поэтом и уж тем более обладает быстрой смекалкой. Что, если вызовут, а слов не найдёшь?

Е Ли написала традиционную картину — Орхидею, дополнив её стихами о Горной Орхидее, что были сочинены её дедом много лет назад. Единственным, что заслуживало восхищения, был её аккуратный и изящный почерк.

Она внимательно следила за реакцией собравшихся: взгляды, сначала полные любопытства, сменились на удивление, а затем на лёгкое разочарование. Не обращая на это внимания, Е Ли почтительно стояла за столом, ожидая вердикта Императора.

— Горная Орхидея? — нахмурившись, спросила Благородная Наложница Лю. — Это стихи Господина Цинъюя?

Е Ли смутилась и робко ответила:

— Покорная дева, к своему стыду, не слишком сведуща в искусстве стихосложения. Прошу Императора о снисхождении.

В глазах Благородной Наложницы мелькнул холодный отблеск презрения. Она мельком взглянула на картину и сухо отметила:

— Почерк у Барышни Е весьма хорош.

Вдовствующая Императрица впервые за время визита сдержанно кивнула в знак согласия. Картина с Праздника Ста Цветов, которая сейчас хранилась во дворце, действительно не поражала воображение, лишь достойно исполненное произведение.

Все трое, восседающие на помосте, молчаливо сошлись во мнении: та великолепная поэма о пионах, что когда-то поразила всех на празднестве, ни в коем случае не могла быть написана Е Ли. В конце концов, Дом Сюй не лишён талантов. Любой, кто заменил Е Ли в сочинении той поэмы, был личностью выдающейся и чудо с её созданием не удивительно.

— Почерк Барышни Е действительно прекрасен, — добавила Благородная Наложница с лёгким оттенком холодной вежливости.

Е Ли чётко почувствовала, как интерес трёх высочайших особ к ней заметно поугас. Хотя она и не понимала, почему древние так высоко ценят умение играть на цитре, рисовать и писать для неё самого этот исход был вполне удачным.

Лишь под вечер Вдовствующая Императрица позволила Е Ли покинуть дворцовые врата. Во время аудиенции она исполнила своё каллиграфическое искусство, переписав для Вдовствующей Императрицы свиток священного писания. Поскольку никто так и не вспомнил о необходимости проводить Е Ли во Дворец Яохуа для прощания с Госпожой Чжаои, Е Ли`, не желая обременять посланцев Вдовствующей Императрицы, притворилась, что забыла об этом сама.

В сопровождении дворцовых слуг и с дарами, пожалованными Императором, Вдовствующей Императрицей и Благородной Наложницей Лю, она покинула Императорский Город. Только когда она села в повозку, Е Ли` медленно выпустила из лёгких воздух, сжимавший ей сердце почти весь день.

— Барышня, отдохните немного, — Цинъюй протянула руку, ощупала пульс Е Ли` и тихо добавила: — Лик ваш бледен.

Цинлуань с сожалением сказала:

— Наверное, барышня нервничала, впервые оказавшись во дворце. Жаль, что в покои Вдовствующей Императрицы нам не войти, и мы не могли сопровождать барышню.

Цинъюй легко улыбнулась:

— Если бы ты вошла, то, вероятно, только перепугалась бы сама, а не помогла барышне.

Е Ли, прислонившись к стенке повозки, закрыла глаза, чтобы сосредоточиться. Она последовательно прокручивала в уме все события, произошедшие во дворце. Внутри дворца ей приходилось соблюдать крайнюю осмотрительность, и многое она не успела осмыслить в полной мере.

Император, Вдовствующая Императрица, Благородная Наложница Лю… Каждый казался внешне нормальным, но каждый, очевидно, скрывал какие-то сложные, тайные взаимоотношения. И ещё Е Юэ…

— Неверно! — Е Ли` резко распахнула глаза. Цинлуань и Цинъюй вздрогнули:

— Барышня, что случилось?

— Повозка едет не по той дороге! — воскликнула Е Ли`. Не успела она договорить, как раздался свистящий звук, и длинная стрела пробила стенку повозки, вонзившись внутрь.


[1] Павильон Яшмового Цвета

[2] Явленная Добродетель


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше