На одной из отдалённых улочек столицы безмолвно стояла повозка. Кучер исчез неведомо куда, а сама повозка незаметно была окружена людьми. Во главе стоял мужчина в неприметных серых одеждах, чьи нечёсаные длинные волосы скрывали половину его лица. Открытая же половина лика была неестественно застывшей и свирепой. Единственный зловещий глаз испускал ядовитый холод и затаённую ненависть. Даже тёплые лучи не склонившегося ещё солнца, падавшие на него, внушали пронизывающий до костей мороз.
— Выходите! — Зловещий, приглушённый голос мужчины прозвучал надрывно.
Долгое время из повозки не доносилось ни звука. Словно утратив терпение, мужчина холодно усмехнулся:
— Если не выйдете, я прикажу пустить стрелы! Этот господин знает, что внутри есть живые. Вон!
Спустя мгновение, миловидная служанка с дрожащим испугом отдёрнула занавесь и осторожно спустилась с повозки. Вскоре она, вместе с другой, бойкой девицей, помогла выйти бледной, но прекрасной барышне. Под правым плечом барышни торчала стрела с оперением, а место, прикрытое левой рукой, уже пропиталось тёмно-красным.
— Вы… вы кто такие? — спросила Е Ли`.
— Так вот кто будущая супруга Дин-вана? — Одноглазый мужчина холодно усмехнулся, а в его единственном глазу вспыхнул ядовитый холод.
— Жизнь Мо Сюяо, этого калеки, поистине удалась: даже имея лишь полжизни, он заполучил такую прекрасную женщину в жёны!
Цинлуань встала впереди, защищая собой Ли`эр и Цинъюй:
— Вы знаете наш ранг и смеете проявлять такое непочтение?
Мужчина свирепо расхохотался:
— Другие, может, и страшатся Мо Сюяо, но только не я. И вообще… кто в столице ещё его боится?
Е Ли` прямо посмотрела на него:
— Господин, ваша вражда направлена против Дин-вана, или против Дома Сюй и Дома Е?
Одноглазый мужчина вздрогнул, но тут же безудержно расхохотался:
— Женщина Мо Сюяо? Интересно! У меня нет вражды ни с Мо Сюяо, ни с Домом Сюй, ни с Домом Е.
— Значит, вы наняты и ищете неприятностей? — произнесла Е Ли`. — Сколько вам заплатили? Я удвою эту сумму.
— Вы? — Одноглазый мужчина пристально оглядел Е Ли`, словно оценивая правдивость её слов. — Мне заплатили двадцать тысяч лянов серебра за вашу жизнь. Вы способны заплатить больше?
— Вы отпускаете нас, и я даю вам сорок тысяч лянов, — Е Ли` кивнула.
— С какой стати я должен вам верить? — Одинокий глаз мужчины резко сузился. Он яростно уставился на Е Ли`.
Сорок тысяч лянов серебра, это сумма, способная соблазнить любого. Взгляды людей вокруг него заметались, но они не смели двинуться, пока их одноглазый предводитель не подаст сигнала.
Е Ли` невозмутимо продолжила:
— Если вы не доверяете, отпустите мою служанку, чтобы она привезла вам деньги. Вы отпустите нас, я отдам вам деньги. Мы квиты. И кроме того… Я полагаю, вы не собираетесь меня убивать. Я прошу вас лишь об одном: не причиняйте нам вреда.
У одноглазого мужчины судорожно дёрнулся уголок глаза. Он, не отрываясь, смотрел на Е Ли`:
— Вы считаете, я не посмею вас убить?
— Если бы вы действительно желали моей смерти, вы бы расстреляли нас из луков прямо там.
— Хорошо, женщина Мо Сюяо и впрямь необычна! Ты! — Он указал на одну из служанок. — Возвращайся за деньгами. Если кто-то узнает о нашей сделке или если я не увижу векселей в условленном месте, готовься хоронить свою барышню!
Цинъюй, на которую указали, резко замотала головой:
— Я не уйду! Пусть барышня вернётся сама, а мы останемся.
Одноглазый мужчина усмехнулся:
— Вы полагаете, что я поверю, будто жизнь двух служанок имеет ценность?
Цинъюй стиснула зубы:
— Наша барышня ранена, а я немного сведуща в лекарском искусстве. Пусть Цинлуань идёт.
— Рана не тяжела, — отрезал он. — Если вернёшься быстро, то и не успеешь её залечить. Прочь!
— Цинъюй, ступай, — тихо произнесла Е Ли`.
Цинъюй прикусила губу, но твёрдо кивнула:
— Цинлуань, позаботься о барышне.
Цинлуань кивнула, вернулась и, сменив Цинъюй, принялась поддерживать Е Ли`. Глядя, как Цинъюй, спотыкаясь, убегает, одноглазый мужчина указал на двух своих людей:
— За той девицей. Принесите векселя! Что до вас… Пойдёте сами, или мне приказать вас вести?
— Мы пойдём сами, — ответила Е Ли`.
Их похитили! Е Ли` невольно изумилась: группа разбойников смогла похитить будущую супругу вана прямо под носом у Императора! Поистине, это чудесное происшествие. Далее они переместились из столицы с невероятной скоростью, оказавшись на обрывистой горной вершине, что лежала в сотне ли от города. Теперь было ясно: их действительно похитили разбойники. Ибо это было разбойничье логово.
Возможно, потому, что жизнь Е Ли` всё ещё стоила сорок тысяч лянов серебра, их не бросили в сырое подземелье, а заперли в весьма убогой лачуге.
Когда дверь за ними закрылась, Цинлуань поспешно припала к ней, прислушиваясь к звукам снаружи, после чего подошла к Е Ли`:
— Барышня, мы так далеко от столицы. Найдёт ли нас Цинъюй?
Е Ли опустила руку, которой прижимала плечо, и небрежно вынула стрелу. Оперение лишь коснулось её, войдя под правое плечо по касательной, и не нанесло Е Ли никакого урона.
— Алый цвет на одежде, — пояснила Е Ли`, — был всего лишь смесью красных румян и лекарственной жидкости, что Цинъюй всегда носила с собой. Их похититель никогда не собирался отпускать её. Он просто не хотел терять сорок тысяч лянов серебра.
Цинлуань вздрогнула:
— Барышня хочет сказать… они возьмут деньги и убьют нас, чтобы замести следы?
Е Ли` кивнула и, улыбаясь, успокоила Цинлуань:
— Не беспокойся, те двое не противники для Цинъюй. С ней всё будет в порядке.
Тревога на лице Цинлуань ничуть не рассеялась. Она не о Цинъюй тревожилась, а о том, как им теперь выбраться. Ей поручили заботиться о Барышне, а теперь разбойники похитили её, и они бессильны! Как же это недостойно!
— Их было слишком много, вы не виноваты, — Е Ли` мягко улыбнулась. — Помоги мне забинтовать рану.
Цинлуань кивнула. Сорвав с рукава нижнего платья чистый лоскут, она перевязала Е Ли` плечо, спрашивая:
— Барышня, вы догадываетесь, кто мог желать нам зла? Не госпожа ли?
Е Ли` покачала головой:
— Она в последнее время стеснена в средствах. Ей не под силу внезапно отдать двадцать тысяч лянов за похищение. К тому же, это было бы слишком легко раскрыть. Главное: они явно не желают моей смерти. Значит, либо похититель не боится моего возмездия, либо это тот, кого я никогда не смогу заподозрить, а значит, и отомстить. Потому, это вряд ли госпожа Ван.
— Но барышня никому не причиняла зла, — Цинлуань нахмурилась.
Е Ли` погрузилась в молчание. Они похитили её, но не желают убивать…, Следовательно,… если весть о её похищении разбойниками распространится, её честь будет растоптана, а брак…
— Что?
— Кто-то не желает, чтобы я и Дин-ван благополучно сочетались браком, — тихо произнесла Е Ли`.
— Ле-ван! — Цинлуань произнесла это с ненавистью.
Е Ли` покачала головой:
— Возможно, но не факт. Даже Ле-ван, при всей его глупости, понимает: если со мной что-то случится, Мо Сюяо в первую очередь обрушит гнев на него.
— Так… что же нам теперь делать? — Цинлуань открыла дверь. — Барышня, вы должны воспользоваться моментом и бежать.
Е Ли` покачала головой. Это место находится не менее чем в ста ли от столицы. Если похищение было задумано, чтобы расстроить её брак, то весть о её пленении уже наверняка разнеслась. Даже если ей удастся бежать, это не исправит положения. Нет, лучше остаться: быть может, это приведёт к неожиданным открытиям. Нам нужно отдохнуть, а говорить будем позже.
— Слушаюсь, барышня.
Поместье Дин-вана
— Ваше Высочество! — Главный управляющий ворвался впопыхах. Он даже не успел отдать положенный поклон, сразу воскликнув: — Ваше Высочество, стряслась великая беда!
Дин-ван резко поднял голову:
— Что случилось?
— Только что люди из нижних чинов доложили, что по городу внезапно пополз зловещий слух… будто Третью Барышню Е похитил злодей развратник…
Внезапный, пронизывающий взгляд Дин-вана оборвал речь управляющего. Тот невольно содрогнулся и, дрожа, посмотрел на сидящего в кресле вана:
— Ваше Высочество…
Мо Сюяо прикрыл глаза на мгновение и резко распахнул их:
— Что происходит?
— Ваше Высочество! — Главный управляющий в волнении заговорил. — Низшие чины вышли за покупками для вашей свадьбы и услышали эти слухи. Почуяв неладное, они немедленно вернулись ко мне с докладом. Я…
Мо Сюяо поднял руку, прерывая его:
— Немедленно пошлите людей в поместье Министра проверить, вернулась ли А Ли`. Другой отряд — немедленно проследить её путь после выхода из дворца и изучить обстановку при дворе!
— Слушаюсь, сейчас же! — Главный управляющий не смел терять ни секунды и, повернувшись, стремительно исчез в коридоре.
— А Цзинь, извести Фэн Саня. Какими бы средствами он ни воспользовался, сей ван не желает больше слышать ни слова подобных слухов в столице. — Мо Сюяо произнёс это спокойно, но леденящий его голос внушал ужас.
— Слушаюсь.
— Ваше Высочество! — Главный управляющий вновь появился в дверях.
— Что?
— Старший Молодой Господин Сюй только что прислал письменное приглашение, прося Ваше Высочество немедленно прибыть в загородное поместье Дома Сюй для разговора.
Мо Сюяо опустил взор:
— Сей ван принял к сведению.
В главном дворе Цинъюй бессильно опустилась на стул. Рукав её левой руки был разорван, и алая кровь пропитала половину одеяния. На полу лежали в беспамятстве двое мужчин, посланных Одноглазым следить за ней.
Сюй Хунъюй сидел на главном месте с помрачневшим лицом. Ниже его сидели Сюй Хунъянь и Сюй Цинчэнь. Сюй Цинцзэ и остальные стояли поодаль; их лица были необыкновенно мрачны.
— Что говорят о слухах? — Сюй Хунъюй произнёс это глубоким голосом.
Сюй Хунъянь ответил:
— Их умышленно распространили. По словам Цинъюй, между похищением Ли`эр и распространением слухов прошло меньше часа. Они облетели весь город.
— Повсюду в столице тайно разосланы люди для поисков. Но… Ли`эр, должно быть, уже покинула город, — нахмурился Сюй Цинчэнь.
— Как смели столь многие похитить двух беззащитных девиц прямо под носом у Сына Неба?! Чем занимается стража столицы? — Сюй Цинфэн вспылил от гнева.
Сюй Цинчэнь нахмурился:
— Об этом после. Неужели этих двоих невозможно привести в чувство?
Цинъюй ответила:
— Я дала им «Сон Сандала». Они должны очнуться через четверть часа.
Сначала она хотела незаметно завести их в Дом Сюй, но один из них оказался чрезвычайно прозорлив и разгадал её замысел. В ярости он попытался убить её, чтобы замести следы. Ей пришлось потратить силы и время, чтобы усыпить их, прежде чем она смогла известить Старшего Кузена. А она и не предполагала, что за столь короткий срок весть о похищении Барышни уже облетит всю столицу.
— Раз их невозможно привести в чувство, предоставьте это сему вану.
Тихий, невозмутимый голос раздался от дверей. Все обернулись: Мо Сюяо в простом одеянии сидел в кресле на колёсах, его взгляд безмятежно покоился на двух мужчинах. За ним безмолвно въехал А Цзинь, толкая кресло. Все поднялись:
— Ваше Высочество!
Мо Сюяо поднял руку:
— Суть дела важнее. Оставьте пустые любезности. А Цзинь.
— Слушаюсь, Ваше Высочество! — А Цзинь выступил вперёд и, взмахнув правым запястьем, со свистом извлёк тонкий, длинный кнут. На его кончике, холодно блестящем в свете свечей, были острые зазубрины.
Хлёст! — Кнут со свирепой силой обрушился на спины лежавших. Раздался рвущий звук: зазубрины содрали не только одежду, но и полосу плоти.
Пока все находились в оцепенении, А Цзинь безжалостно обрушил кнут ещё раз, и ещё раз. Не прошло и пяти ударов, как с пола донёсся болезненный стон, и один из мужчин резко открыл глаза. Навстречу ему уже летел кнут, извивающийся, словно ядовитая змея!
— А-ах! — Хлёст!
— Ах, ах… Пощадите! Спасите! Помилуйте!
Мо Сюяо, прислонившись к креслу, безмятежно произнёс:
— Скажи сему вану, где человек, которого вы похитили?
— Нет… я не знаю! Ваше Высочество, пощадите… Пощадите!
Хлёст! — Ах, больно… Нет, Ваше Высочество, смилуйтесь! Я действительно не знаю!
— Сей ван желает знать лишь одно: где человек, которого вы похитили? Скажи, и сей ван сохранит тебе жизнь.
Мо Сюяо смотрел свысока на человека на полу, и в его взоре не было ни малейшей эмоции. Тот, на кого был направлен этот взгляд, невольно дрожал и, стеная, повторял:
— Нижайший… нижайший действительно не знает!
Мо Сюяо кивнул:
— Сей ван ценит твою стойкость. Будем надеяться, что твоя стойкость поможет тебе выжить.
Он медленно подкатил кресло к лежащему. Мужчина, превозмогая невыносимую боль в теле, смотрел на приближающегося вана, и в его глазах вспыхнуло дикое ликование. Как только Мо Сюяо оказался рядом, тот резко вскочил и бросился на него.
Но сидящий в кресле оказался поразительно быстрее. В тот миг, когда нападавший почти коснулся вана, он бессильно рухнул. Мо Сюяо применил невообразимо странный приём, быстро касаясь разных точек на теле мужчины, после чего раздался леденящий душу треск, сопровождаемый невероятно жалобным воплем. Человек, бросившийся на Дин-вана словно дикий тигр, теперь лежал у кресла подобно испорченной ветоши.
Мо Сюяо взял у А Цзиня платок, неторопливо вытер руку, которой он касался поверженного врага, и, повернувшись к другому пленнику, безмятежно спросил:
— Теперь ты соизволишь дать сему вану ответ?
Взоры всех присутствующих упали на ту самую вещь, что лежала на полу подобно рваной ветоши. Это действительно была ветошь — во плоти. Высокий, некогда статный детина скрючился в комок, скрученный под чудовищно противоестественными углами. Казалось, что все его кости мгновенно исчезли: он лежал на полу безжизненной, мягкой кучей. Но что внушало наибольший ужас, так это то, что он был жив.
Сюй Цинъянь, самый младший, взирая на эту сцену, невольно вздрогнул. Он незаметно прижался к своему Третьему Брату. Сейчас даже возле Третьего Брата не чувствуешь себя в безопасности! А ведь Старший Брат самый искусный из нас.
Человек, ещё недавно лежавший без чувств, начал содрогаться:
— Поща… Пощадите… Ваше Высочество, помилуйте…
— Где человек, которого вы похитили? — спросил Мо Сюяо.
— Не в столице. Наш главарь… главарь ушёл из города сразу, как только забрал её…
— Куда?
— Стон… — Высокий, плечистый детина рыдал в три ручья, являя собой жалкое зрелище. — Я действительно не знаю. Главарь сказал, что наше логово небезопасно, и что после этого последнего дела мы поменяем место. Я…. я там не бывал…
— Тогда скажи, где вы были раньше?
— За городом… в шестидесяти ли, на Пике Чёрной Тучи. У-у… Ваше Высочество, пощадите…
— Предайте их Фэн Саню. Пусть выяснит, что ещё можно разузнать. А вы немедленно готовьтесь: сей ван выезжает из города.
— Слушаюсь. — А Цзинь свернул кнут, взял по мужчине в каждую руку и вышел. Хрупкое и стройное тело юноши не выказывало ни малейшего напряжения, несмотря на то, что он нёс двух здоровенных мужей, вдвое превосходящих его. Он исчез с невероятной быстротой.
В убогой лачуге Е Ли прилегла на ложе, а Цинлуань села на скамью у кровати, чтобы сомкнуть очи и собрать силы. Хотя глаза её были закрыты, на лице Цинлуань читалось смущение и тревога. Украдкой открыв глаза, она взглянула на Е Ли, сидящую у стены, и тихо проговорила:
— Барышня, прилягте и отдохните. Я буду караулить.
Е Ли` открыла глаза и легко улыбнулась:
— Отдыхать будем ещё полчаса. Сегодня ночью ты должна найти способ уйти отсюда.
Глаза Цинлуань расширились от изумления:
— Как же так! Если кому и уходить, то Барышне! Цинлуань знала, что Барышня не беззащитна. Она могла бы отвлечь разбойников, и Барышня сумела бы скрыться.
Е Ли` покачала головой:
— Если ты сбежишь, со мной ничего не случится. Но если исчезну я, они непременно убьют тебя.
— Всё равно нет, я не могу оставить Барышню одну, — Цинлуань была непреклонна.
Е Ли` твёрдо посмотрела на неё:
— Вернувшись, ты сможешь найти людей, чтобы спасти меня. Судя по их самоуверенному виду, наше нынешнее убежище, боюсь, нелегко будет отыскать.
Мысли Цинлуань смешались. Она колеблясь смотрела на Е Ли`. Ей казалось, что следовать приказу Барышни — правильное решение, но необъяснимое предчувствие тревожило её.
Е Ли` улыбнулась:
— Не волнуйся. Я твоя Барышня, не так ли? Старший Брат приказал вам всем повиноваться мне. Неужели ты желаешь нарушить мой приказ?
— Барышня… — Цинлуань была совершенно растеряна и лишь скорбно смотрела на Е Ли` затуманенными глазами.
Е Ли` взглянула на неё и мягко сказала:
— Цинлуань, будь послушной. Сегодня ночью ты непременно должна уйти. Возможно, после… ты встретишь тех, кого не ожидала увидеть.
— Барышня! — Цинлуань в ужасе уставилась на Е Ли`.
— Будь смелее, не бойся. У Барышни есть способ выбраться самой. Быстрее спускайся с горы за помощью. Ты же хочешь, чтобы мы скорее вернулись домой? — Е Ли` мягко убеждала её улыбкой.
Цинлуань наконец тяжело кивнула, лицо её было серьёзно.
Бам! Дверь комнаты с грохотом отворилась от сильного удара извне. Цинлуань молниеносно вскочила с кровати, преградив путь и настороженно уставившись на двух дюжих громил, внезапно ворвавшихся внутрь:
— Что вам надобно?
Первый из них, чьи мутные очи горели низменной похотью, посмотрел на Е Ли`, которую Цинлуань закрывала собой, и ухмыльнулся:
— Так это и есть Третья Барышня Е? Нынешняя Первая Талантливая Дева столицы, невеста Дин-вана?
Стоявший рядом мелкий прихлебатель льстиво рассмеялся:
— Второй Главарь прав. Это та самая Барышня, которую привёл Главный Главарь.
Второй Главарь потирал руки, зловеще ухмыляясь:
— Что задумал Старший Брат? Зачем запирать здесь двух таких пышущих жизнью красавиц?
Прихлебатель опешил, вспомнив наказ Главного, и поспешно сказал:
— Второй Главарь, этих красавиц трогать нельзя.
Второй Главарь презрительно фыркнул:
— Раз они попали на мою Гору Призрачных Облаков, разве есть здесь кто-то, кого я не смею тронуть?
— Эта… эта Барышня стоит в общей сложности шестьдесят тысяч лянов серебра. Главарь строго наказал: особенно Барышню Е ни в коем случае не трогать.
— Шестьдесят тысяч?! — Крысиные глазки Второго Главаря загорелись алчностью.
Его взгляд вновь окинул Е Ли`, затем вернулся к Цинлуань. Он посмеивался:
— Ладно. Ради шестидесяти тысяч я пока пощажу её. Тогда эта служанка достанется сему Главарю. Хоть она и не так прекрасна, как та, но она куда лучше уродин в нашей шайке.
С этими словами он кинулся на Цинлуань.
— Цинлуань, к бою!
Е Ли стремительно вскочила на ноги и, подобно вихрю, обогнула Цинлуань и Второго Главаря, который бросился вперёд. В то же мгновение она оглушила стоявшего позади прихлебателя.
Цинлуань не растерялась. Её хрупкое тело, казалось, было наделено невероятной силой. Она нанесла удар Главарю в живот, ловко перевернулась и ударила его по затылку рубящей ладонью. Мужчина рухнул на пол, не успев даже вскрикнуть.
Е Ли быстро закрыла дверь.
— Барышня! — воскликнула Цинлуань.
Е Ли одобрительно кивнула:
— У тебя хороший потенциал, девочка. Не теряй времени. Ты запомнила путь вниз?
Цинлуань мгновенно вспомнила детали и кивнула. Во время подъёма разбойники завязали им глаза, но они не учли, что Цинлуань — знает боевые искусства, и её слух необычайно остр.
— Я думаю, это недавно построенное логово, — сказала Е Ли. — Их ловушки и защита не могут быть сильными. Будь осторожна. Иди.
— Барышня, берегите себя!
Е Ли` кивнула, вновь заверив её в своей безопасности. Проводив Цинлуань, она обернулась и посмотрела на двух мужчин, всё ещё лежавших на полу. Она нагнулась, вынула из прически шпильку и незаметно уколола ею несколько малозаметных точек на телах мужчин. Затем вновь села на ложе, чтобы сомкнуть очи и собрать силы.
Е Ли сидела неподвижно, но её слух был предельно сосредоточен на движении снаружи. Разбойничье логово погрузилось в ночную тишину. Было очевидно, что Цинлуань не обнаружена. Е Ли с облегчением вздохнула. Тот, чьё искусство движения позволило успешно следовать за Фэн Чжияо, заслуживает доверия, не так ли? Если её не найдут в течение часа, этого времени Цинлуань хватит, чтобы уйти с этой Глухой горы.
Бам! Грубая дверь снова была выбита сильным ударом, и теперь, не выдержав тяжести, скорбно заскрипела.
Одноглазый мужчина ворвался первым. Увидев лежавших на полу и Е Ли`, спокойно сидящую на ложе, он замер на мгновение, но, как ни странно, не вспылил, а махнул рукой, приказав вошедшим слугам унести тела.
— Похоже, я вас недооценил? — Одноглазый мужчина уставился на Е Ли`. — Где та служанка?
Е Ли вздохнула про себя. «Как жаль, что меня раскрыли так рано. Надеюсь, Цинлуань благополучно спустилась с горы».
— Разве вы не видели? Она сбежала.
Мужчина с одним глазом подозрительно посмотрел на неё, прищурившись:
— Почему же вы не ушли вместе с ней? Или, может быть, эта служанка бросила свою госпожу и сбежала? Удивительно, как ей удалось незаметно выбраться из лагеря.
Е Ли посмотрела на него:
— Разбойники смогли похитить двух человек прямо под носом у Сына Неба, словно они прошли сквозь пустое место. Я тоже поражена.
Мужчина с одним глазом усмехнулся:
— Люди, которых я отправил за служанкой, чтобы забрать деньги, до сих пор не вернулись. Как вы думаете, что с ними случилось?
Е Ли покачала головой, изображая недоумение.
— Похоже, ваша служанка — искусный мастер. Возможно, она уже спустилась с горы и ищет помощь. И что, по-вашему, мы должны сделать, чтобы сохранить вам жизнь до прихода помощи? — Мужчина с одним глазом мрачно смотрел на спокойную госпожу.
Е Ли с лёгким огорчением прикоснулась к перевязанному плечу и произнесла:
— Вероятно, вам следует принять мою компенсацию и уйти. По всей видимости, ваши люди не вернулись, потому что они попытались напасть на мою служанку Цинъюй. И если вы знаете, что Цинлуань — искусный мастер, то должны понимать, что и Цинъюй не так проста. Поэтому мы можем продолжить нашу сделку.
— Похоже, Барышня Е весьма любит решать свои проблемы при помощи серебра? — Одноглазый мужчина насмешливо изогнул губы.
Е Ли` покачала головой:
— Разве Господин сам не взял плату, чтобы доставить мне неприятности? Раз ваш заказчик не требовал моей смерти, я полагаю, цель Господина уже достигнута. До рассвета весь город будет говорить о том, что Третью Барышню Е похитили разбойники. Я лишь прошу не причинять мне физического вреда ценой дополнительной платы, и вы не нарушите своего изначального договора. Разве не выгодно такое двойное приобретение?
— Звучит разумно.
— Мне говорили: проблема, которую можно решить серебром, перестаёт быть проблемой. В этот раз я не отступлюсь от своих слов. Как только я освобожусь, вы немедленно получите деньги. Я даже могу внести залог.
— А если я не соглашусь? — Одноглазый мужчина сузил глаз.
Е Ли` безмятежно ответила:
— Если я умру, Дом Е, Дом Сюй и поместье Дин-вана бросят все силы на ваше уничтожение. Если же я останусь жива, я использую всё своё состояние — возможно, даже добавив приданое Дома Сюй и обручальные дары Дин-вана — в качестве награды. Я объявлю охоту на вас по всей Поднебесной. Я не стану требовать вашей смерти. За каждый нанесённый вам порез я заплачу тысячу лянов. Как вы думаете, сколько охотников найдётся?
У одноглазого мужчины судорожно дёрнулся угол рта:
— Чрезвычайно злобно. При условии, что вы сумеете меня отыскать.
Улыбка Е Ли` стала ещё безмятежнее:
— Кое-кто из павильона Тяньи Гэ должен мне жизнь.
Насмешливая улыбка мужчины окончательно застыла. Ядовитый холод в его глазу исчез, уступив место острому, властному блеску. И хотя его лицо оставалось устрашающим, в одно мгновение он приобрёл неприкрытую ауру облечённого властью.
— Истинно, женщина Мо Сюяо достойна его. Вы необыкновенны.
Е Ли` слабо и горько улыбнулась:
— Это лишь ради спасения жизни. Быть может, Господин соблаговолит показать своё истинное лицо? Честно говоря, мне не по нраву вести беседу с тем, кто в маске.
Одноглазый мужчина посмотрел на неё с удивлением:
— Вы видите это? Я полагал, моё искусство маскировки совершенно.
Е Ли` ответила:
— Я, вероятно, слишком чувствительна к таким вещам. Разве маска из человеческой кожи и истинный лик не имеют некоего различия?
Мужчина с пренебрежением растёр своё лицо:
— Время поджимало. Это бракованное изделие, сделанное в спешке. Вы догадываетесь, что кто-то желал опорочить вашу честь. Но знаете ли вы, чего именно требовал ваш заказчик?
Е Ли` посмотрела на него:
— Желаю выслушать подробности.
Одноглазый мужчина отошёл, присел и, глядя на Е Ли`, произнёс с насмешливой игривостью:
— Заказчик требует… погубить вашу честь. Заметьте, именно погубить.
Взор Е Ли` похолодел:
— Это женщина.
Одноглазый мужчина удивлённо приподнял бровь. Е Ли` пояснила:
— Только женщины придумывают такие ядовитые приёмы для борьбы с женщинами.
Мужчина пожал плечами:
— Я никогда не раскрою имя заказчика. Вы не боитесь?
Е Ли` прямо посмотрела на него и, поразмыслив, сказала:
— Вы не собираетесь этого делать, не так ли?
Мужчина кивнул, громко рассмеялся:
— Должен признать, у Мо Сюяо острый взгляд. По крайней мере, он куда умнее, чем Мо Цзинли, этот болван. У меня действительно не было такого намерения. В конце концов, я не собираюсь из-за каких-то там десятков тысяч лянов гневить Мо Сюяо по-настоящему.
— Вы знакомы с Мо Сюяо, — заметила Е Ли`.
Одноглазый мужчина не стал отрицать. Он поднялся:
— Теперь мы можем идти. Третья Барышня Е, мы заберём мою плату, а затем я доставлю вас домой. Как вам такое предложение? Полагаю, через час-другой Мо Сюяо уже будет здесь. Это место небезопасно.
Е Ли` равнодушно поднялась следом и спросила:
— А что будет с людьми в вашем логове?
Мужчина обернулся и одарил её кривой улыбкой:
— Вы же не думаете, что я действительно главарь разбойников? Не тревожьтесь. Хоть я и не их главарь, но все в этой шайке — отъявленные и неисправимые злодеи. Попасть в руки Мо Сюяо — это их злой рок.
— Вы убили прежнего Одноглазого Главаря? — догадалась Е Ли`.
Е Ли следовала за ним между грубо сколоченными лачугами. Разбойники, изредка попадавшиеся на пути, почтительно приветствовали мужчину, но, увидев Е Ли за его спиной, они единодушно расплывались в сальных, многозначительных улыбках.
— Здешняя охрана ничтожна. Неудивительно, что Цинлуань не подняла ни малейшего шума в лагере.
— Вы сведущи и в этом? Действительно, охрана ничтожна. Если бы не моя помощь, эти болваны не смогли бы и выйти из столицы, их бы схватили.
— Тот жадный прохвост сейчас крепко спит в своей лачуге, — ответил Одноглазый мужчина. — Он хотел единолично завладеть всей наградой! Я всегда зарабатываю сам, но так, чтобы другим ничего не досталось. Когда Мо Сюяо придёт, на него всё и спишут. Как вам такое намерение?
Е Ли` равнодушно кивнула, осматривая всё более запутанную тропу:
— Мы уйдём этим путём?
Мужчина кивнул:
— Не тревожьтесь. Как только я получу серебро, я доставлю вас целой и невредимой в Дом Е.
Он уже собирался коснуться рукой секретного механизма, когда издали, у подножия горы, раздались странные, приглушённые звуки. Е Ли` не дрогнула, но лицо Одноглазого мгновенно побледнело. Он выругался:
— Проклятье! Как он мог прийти так скоро?!
Бросив эту фразу, он тут же отказался от прежнего пути и, схватив Е Ли`, помчался в другую сторону.
— Мы не пойдём тайным ходом?
— Тайный ход небезопасен, к тому же слишком извилист. Нас могут настигнуть! — Мужчина потащил Е Ли` к заднему склону. Он слышал, как звуки приближались, а в самом лагере царила тишина. Было ясно: те, кто пришёл, — истинные мастера. Эта сбродная шайка горных разбойников даже не заметила их присутствия.
— Там есть другая тропа. Хоть она и опасна, но ведёт прямо в долину. Мо Сюяо ни за что не найдёт нас там сию минуту.
— Но я… — сказала Е Ли`.
— Не тревожьтесь. Моё искусство движения весьма неплохое. Я смогу спуститься, даже неся вас. — Но я хочу нарушить наш договор! — Е Ли` улыбнулась.


Добавить комментарий