Никто и представить не мог, насколько сильно он любил этого ребенка! Это была их общая кровь и плоть! Но ребенок мертв.
Юй Чансюань стоял, оцепенев. Его спина была напряжена до предела, словно тетива, готовая лопнуть. На висках вздулись и бешено пульсировали синие вены. Кулаки были сжаты до белизны в костяшках, а в глазах полыхало пламя, готовое пожрать людей заживо. Глядя на него, даже закаленный Гу Жуйтун почувствовал страх: — Пятый господин…
Скрипнула дверь. Солдаты ввели Цю Ло. Едва войдя, она увидела изуродованный труп Цай Фуху на ковре. Ноги её подкосились, и она, трясясь как осиновый лист, рухнула на колени. Она знала, почему её привели, и заранее заготовила оправдание. Рыдая, она запричитала: — Пятый господин, пощадите! Я правда не ожидала, что барышня Е бросится закрывать собой Цзян Сюэтина от пули! Я не смогла её удержать… Я умоляла того офицера пощадить барышню, но он был как безумный…
Не успела она договорить, как раздался звонкий удар — Бам! Юй Чансюань с силой швырнул свой разряженный пистолет в стену. Его взгляд, острый и сверкающий как молния, впился в неё. Цю Ло от страха мгновенно заткнулась.
Гу Жуйтун нахмурился и жестко спросил: — Цю Ло, я спрашиваю тебя: когда барышня Е была тяжело ранена и не могла говорить, ты была цела и невредима. Почему ты немедленно не назвала имя Пятого господина?!
Цю Ло посмотрела на него сквозь слезы: — Начальник Гу, я говорила… Я называла имя Пятого господина, но он не слушал…
Гу Жуйтун холодно хмыкнул и указал на труп Цай Фуху: — Цай Фуху перед смертью во всем признался Пятому господину. Ты от начала и до конца не произнесла ни слова «Юй»! Если бы ты сказала, то будь у него хоть кишка тонка, хоть три головы, он бы не посмел тронуть человека Пятого господина! Ты что, думала, раз он мертв, то никто не узнает правды?!
Эта фраза разбила вдребезги всю ложь Цю Ло. Душа ушла в пятки. Она в панике и ужасе стояла на коленях, глядя на Гу Жуйтуна расширенными глазами. Поняв, что отпираться бесполезно, она повернулась к Юй Чансюаню и взвыла: — Пятый господин…
Юй Чансюань стоял лицом к окну. Ночная тьма за стеклом была густой и тяжелой. Тень скрывала его лицо, делая его железно-серым и страшным. Он даже не повернулся. Холодно и коротко он бросил Гу Жуйтуну: — Вытащить и расстрелять.
— Пятый господин! — закричала Цю Ло, сотрясаясь всем телом, распластавшись на полу, не в силах пошевелиться от ужаса.
Но Юй Чансюань с лицом мрачнее тучи уже широкими шагами вышел из кабинета. Он шел быстро, яростно, словно таран, сметающий всё на пути. Взлетев на второй этаж, он ударом ноги распахнул дверь спальни. БАХ! — дверная створка с грохотом ударилась о стену. Маленькая служанка, которая кормила Пинцзюнь лекарством, вздрогнула и чуть не опрокинула чашу.
Юй Чансюань медленно произнес: — Все вон.
Голос был тихим, но в нем звучала жуткая тишина перед бурей. Служанки, не смея поднять глаз, поспешно выскользнули из комнаты.
Пинцзюнь бессильно лежала, прислонившись к изголовью кровати. У неё был жар. Лицо было белым как снег, длинные спутанные волосы разметались по подушке. Она с трудом приоткрыла глаза и посмотрела на него. Из глаз беззвучно покатились две дорожки слез.
Юй Чансюань шаг за шагом приближался к ней. Наконец он остановился у кровати, глядя на неё — слабую, измученную до предела. Свет зеленой лампы падал на её лицо, делая кожу пугающе бледной, почти прозрачной. Он смотрел на неё, и в глубине его зрачков была черная, ледяная бездна.
Юй Чансюань протянул руку и рывком сдернул её с кровати. Её голова запрокинулась, длинные волосы в беспорядке рассыпались по спине. В его сердце бушевал пожар, сметающий все на своем пути, сжигающий всё дотла. Он чеканил каждое слово: — Е Пинцзюнь, слушай меня внимательно. Я не пощажу никого, кто причинил тебе вред!
Она была хрупкой, как дымка. В свете лампы её плечи казались тонкими, как бумага. Но в его взгляде был лишь пронизывающий холод, граничащий с садизмом. Его пальцы сомкнулись на её шее. Голос стал жестоким: — Но тех, кто причинил вред моему ребенку, я тоже не пощажу! Включая тебя.
Пинцзюнь медленно открыла глаза. Слезы одна за другой скатывались из уголков глаз. С трудом шевеля губами, она прошептала: — Тогда убей меня!
Его лицо потемнело. Он сжал руку на её горле и с силой вдавил её голову в подушку. У неё потемнело в глазах, голова готова была взорваться от боли. Дыхание стало прерывистым и мучительным. Он был в ярости, на грани безумия: — Я действительно хочу убить тебя! Как же я хочу тебя убить!
Он душил её, не ослабляя хватки: — Ради этого никчемного Цзян Сюэтина ты уничтожила моего ребенка! Ты убила мою плоть и кровь! Неужели жизнь Цзян Сюэтина важнее жизни этого ребенка?! Какое же у тебя жестокое сердце!
Она закрыла глаза. Безудержные слезы впитывались в мягкую наволочку.
Глядя на её мокрое от слез лицо, он вдруг холодно усмехнулся: — Я знаю, ты сделала это специально. Ты ненавидишь меня, скрипишь зубами от ненависти. Ты нарочно так поступила со мной. Этот ребенок был твоим орудием мести! Ты убила его, чтобы помучить меня!
Она резко распахнула глаза. Её тело забилось в сильной дрожи. Она увидела в его глазах пламя ненависти, которое сжигало её заживо. Каждое его слово было ножом, вырезающим куски из её сердца. Она открыла рот и с трудом выдавила: — Это был мой ребенок… Я бы не стала вредить ему…
Он яростно перебил её: — Ты, злобная женщина! Ты убила моего ребенка ради Цзян Сюэтина!
Слезы градом сыпались из её глаз. Она была в истерике, щеки пылали лихорадочным румянцем. Видя злую насмешку на его лице, она задыхалась, пытаясь оправдаться: — Ты не можешь так мучить меня… Я никогда так не думала!
Он был в неистовом гневе: — Но ты это сделала!
Её пальцы дрожали. Уголки губ изогнулись в скорбной, отчаянной улыбке. Она поняла: что бы она ни сказала, он не поверит. Боль была такой, словно тысячи стрел пронзили сердце. Она отчаялась окончательно. Тихо, едва слышно она сказала: — Отпусти меня.
Он замер, тяжело и прерывисто дыша. Наконец, медленно разжал пальцы.
Но в то самое мгновение, когда он отпустил её… Она собрала последние силы, рванулась с кровати и, шатаясь, бросилась к балкону.
Французское окно с грохотом распахнулось. Ледяной дождь и ветер ударили ей в лицо. Её хрупкое тело чуть не сдуло порывом промозглого ветра, но она рвалась вперед, навстречу буре. Она собиралась прыгнуть вниз. Она хотела доказать ему, как сильно она любила этого ребенка. Она готова была умереть вместе с ним!
Её плечи внезапно сжало тисками — он успел схватить её и рывком втянуть обратно в комнату. Она отчаянно рвалась наружу, к перилам. Его гнев перерос в безумие. ХЛЫЩ! — он со всего размаху ударил её по лицу.
Её ослабевшее тело рухнуло на пол от силы удара. Она упала на ковер бесшумно, как сломанная кукла. Из уголка губ потекла тонкая струйка алой крови. Она больше не двигалась.
Снаружи барабанил дождь — пи-ли-па-ла. Ледяные струи залетали в комнату через распахнутые настежь двери балкона. Тяжелые шторы метались на ветру, как призраки. Она сжалась в комок на полу, дрожа, словно раненый зверек. Она была истощена до предела. В ней не осталось ни капли жизненной силы.
В комнате повисла мертвая тишина, словно всё живое исчезло. Слышался лишь вой ветра и шум дождя. Тяжелая ночная тьма давила сверху, превращая реальность в бесконечный, тягучий кошмар, от которого невозможно проснуться.
Он долго смотрел на неё сверху вниз. В его черных глазах проступило мучительное отчаяние. Взгляд затуманился влагой — горячие слезы готовы были вырваться наружу. Уголки его рта дергались в судороге.
— Е Пинцзюнь, я ведь хотел жениться на тебе… а ты так со мной поступила.
Она лежала неподвижно на мокром от дождя ковре. Край её пижамы вздымался и опадал на ветру.
Створки балконной двери бились от ветра о резные перила — Крак! Крак! Этот звук напоминал хруст ломающихся костей, от которого стыла кровь в жилах. Он отвернулся и посмотрел в черное небо. Его напряженное тело беззвучно пошатнулось. Грудь сдавило, словно могильной плитой, каждый вдох был подобен удару ножа.
Наконец он произнес: — Уходи. Я больше никогда не хочу тебя видеть.
…
Дождь лил несколько дней подряд. Лишь к вечеру этого дня ненадолго прояснилось, но небо снова затянуло тучами. Шестая сестра Цисюань вернулась из школы. Выйдя из машины у ворот Резиденции, она прошла всего пару шагов, а её сапожки уже были в грязи. Войдя в огромный холл, она наследила на ковре и капризно топнула ногой: — Как же я ненавижу этот дождь! Сяо Мэй, принеси мне сменную обувь!
Обычно стоило ей крикнуть, как слуги наперегонки бежали выполнять приказ. Но сегодня было странно. Тишина. Мертвая тишина на всех этажах. Казалось, все обитатели огромного особняка разом онемели. Цисюань уже собиралась закатить скандал, как вдруг из бокового зала выбежала служанка Сяо Мэй с парой мягких вышитых туфель в руках: — Шестая барышня, переобувайтесь скорее.
Цисюань села менять обувь и спросила: — Почему так тихо? Что случилось?
Сяо Мэй в испуге прикусила палец. На её лице был написан ужас. Она прошептала: — Беда… Господин сегодня днем был в такой ярости, какой никто не видел. Он избил Пятого господина до потери сознания. Служанки оттуда говорят, что Пятый господин превратился в кровавое месиво.
Услышав это, Цисюань побелела. Хотя она постоянно ссорилась с Пятым братом, на самом деле она любила его больше всех. Слезы брызнули из её глаз.
— Пятый брат! Пятый брат! — закричала она и бросилась бежать наверх.
У комнаты Юй Чансюаня толпились врачи и медсестры. Цисюань хотела прорваться внутрь, но её перехватила Вторая сестра Цзиньсюань: — Не ходи туда! Там сейчас идет лечение, не мешай врачам!
Цзиньсюань затащила Шестую сестру Цисюань обратно в Северный зал. Там невестка Миньжу утешала госпожу Юй. Мать сидела на диване, тряслась всем телом и лила слезы. Адъютант У Цзосяо докладывал подробности: — …Изначально Главнокомандующий просто спросил, почему Пятый господин застрелил капитана военной полиции Цай Фуху. На самом деле, если бы Пятый господин придумал хоть какое-то оправдание, всё бы обошлось. Но кто же знал… Пятый господин начал перечить, слово за слово… Гнев Главнокомандующего стал страшен… Мадам, вас не было, мы просто не могли их остановить. Потом Пятого господина избили так, что он уже не мог стоять на коленях. Главнокомандующему стало больно смотреть, он хотел остановиться, но тут Пятый господин вдруг сказал…
Госпожа Юй дрожащим голосом спросила: — Что сказал Чансюань?
Лицо адъютанта У исказилось от ужаса. Заикаясь, он продолжил: — Пятый господин… он специально ударил по больному. Он упомянул битву при горе Яньмэнь. Он сказал, что Главнокомандующий тогда… поступил бесчестно, продал друзей ради славы и сегодняшних чинов. Он сказал… «Уж лучше убей меня, пусть на этом род Юй прервется, как он того и заслуживает!»
Не успел адъютант закончить, как госпожа Юй вскрикнула: «Ах!» Она затряслась: — Чансюань сошел с ума! Он же знает, что гора Яньмэнь — это «мертвая точка» его отца! Десять лет никто не смел и полслова сказать об этом! Он… он действительно ищет смерти… Этот глупый мальчишка, он меня в гроб загонит…
Шестая сестра Цисюань, прижавшись к Цзиньсюань, заплакала от страха: — Зачем Пятый брат это сделал? Зачем он так ссорился с отцом?
Цзиньсюань сжала руку сестры. Её глаза тоже покраснели: — Шестая сестра, не плачь. Матушке и так плохо.
В этот момент подбежал слуга: — Мадам! Пятый господин открыл глаза!
Госпожа Юй вскочила с дивана. От резкого движения у неё закружилась голова, она пошатнулась. Цзиньсюань и Миньжу подхватили её под руки и повели в спальню сына.
В спальне стояла мертвая тишина. Врачи и адъютанты выстроились вдоль стены. Главный врач Дай, увидев госпожу Юй, снял стетоскоп: — Госпожа Юй.
Мать увидела на тумбочке гору окровавленных бинтов. Слезы хлынули с новой силой. Она бросилась к кровати: — Чансюань…
Юй Чансюань лежал в полузабытьи. Он слегка приоткрыл глаза, но взгляд его был расфокусирован, словно он никого не узнавал. Потом он снова впал в бред и закрыл глаза. Он был весь изранен. Его нельзя было укрывать одеялом, поэтому его накрыли тонкой простыней. Руки, торчащие из-под простыни, были сине-багровыми, распухшими, кожа лопнула, мясо было видно наружу. Страшно было представить, что творится под простыней на спине.
Госпожа Юй зарыдала в голос, почти теряя сознание от горя. Сестры едва удерживали её. Врач Дай тихо сказал Цзиньсюань: — Лучше выведите матушку, ей нельзя на это смотреть.
Цзиньсюань кивнула и вместе с Миньжу начала выводить мать. Вдруг Юй Чансюань в бреду издал невнятный звук, пробормотав что-то. Цзиньсюань вздрогнула. Госпожа Юй не расслышала и в панике спросила: — Что Чансюань сказал?
Цзиньсюань быстро ответила: — Просто застонал от боли. Это не слова. Но Шестая сестра Цисюань, стоявшая рядом, поправила: — Нет, мне показалось, он сказал… что-то про «Армию» …?


Добавить комментарий