Принцесса-агент – Глава 176. Трон

Все шелковые занавеси во дворце были заменены: слуги весь день снимали яркие ткани и вешали вместо них белые полотнища из хлопка. В один день этот мир покинули Император и Вдовствующая Императрица. Сорок девять дней похоронный колокол отсчитывал семьсот семьдесят семь ударов, оплакивая почивших.

Во второй половине дня траурная процессия отправилась в сторону императорской гробницы. Это был пасмурный осенний день. Небо казалось огромным, нависая свинцовыми тучами над городом. Чу Цяо, одетая в простое белое платье, стояла на башне Западных ворот. Она следила глазами за тем, как похоронное шествие, двигаясь по извилистой дороге, постепенно исчезает за поворотом холма.

На горизонте заходящее солнце пробилось сквозь облака и окрасило золотом окрестности Тан Цзина: поля, холмы, высокую сухую траву, колышущуюся под мрачным осенним ветром, словно море золотых волн. Сумерки опускались на землю. Стая птиц летела на юг, а небо на горизонте пылало алым огнем, подсвечивая темные облака и удлиняя тени вековой башни.

«Сяо Цэ, прости, я не могу проводить тебя. Эта дорога только для одного. Надеюсь, ты уже в лучших мирах».

Солнце медленно опустилось за горы, уступив место полной луне. Холодный свет мерцал на одежде и лице девушки. Морозный осенний воздух резал глаза, опухшие от слез. Боль утраты никуда не ушла; поднимаясь со дна души, она растекалась бесконечным холодом по всему телу.

Подошла Мэй Сян и тихо сказала:

— Госпожа, идемте.

В последний раз взглянув на пыльную дорогу, Чу Цяо развернулась в сторону города. Перед ней лежал великолепный императорский дворец, похожий на огромного затаившегося тигра с открытой пастью, готового поглотить ее и лишить свободы.

Она спускалась с башни в темную тишину улиц, оставляя позади прошлое. Впереди лежали дома Тан Цзина, затем плодородные земли, пограничные города, а за ними — Великая Вэй.

Там, через тысячи миль, за лесами и горами, было то место, куда стремилось ее сердце. Но сейчас что-то держало ее, заставляя дрейфовать в стоячей воде.

Повозка ждала в переулке. Рядом почтительно стоял Сунь Ди.

— Госпожа, садитесь, вас довезут, — тихо сказал он.

— Я хочу пройтись. Одна, — ответила Чу Цяо. Ее лицо было спокойным, словно маска.

Мэй Сян хотела возразить, но Сунь Ди передал Чу Цяо бумажный фонарь и остановил служанку жестом.

— Ночь тяжела. Возвращайтесь пораньше.

Чу Цяо взяла фонарь и пошла по улице. Полная луна сияла высоко, окутывая ее фигуру серебристой дымкой.

В ночь похорон Сяо Цэ на улицах было пусто. Только цветы бегонии по обеим сторонам дороги роняли лепестки.

«Цяо Цяо…»

Ей показалось, что она слышит его голос. Видит его лицо: приподнятые брови, хитрые лисьи глаза, улыбка.

«Цяо Цяо, позволь мне тебя обнять».

Слезы снова хлынули из глаз. Она шла, не вытирая их.

Столько лет она жила войной. Лишь последние годы были похожи на отдых лотоса на волнах. Но теперь она зашла в тупик. Любовь и долг загнали ее в ловушку.

Порыв ветра погасил фонарь. Чу Цяо глубоко вздохнула, поставила его на землю, вытерла лицо платком и выпрямилась. Она поклялась: это последние слезы в ее жизни.

Впереди показались огни усадьбы Дашэн — великолепного дома, окруженного садом. У входа стоял Сунь Ди. Он ждал ее.

— Вы можете сейчас мыслить ясно? — спросил он.

Чу Цяо молча кивнула.

— Да. Мой разум чист.

Сунь Ди протянул ей новый фонарь:

— Ночь темна, пусть он осветит ваш путь.

— Свет фонаря может погасить ветер, но свет в сердце погасить невозможно, — ответила она и прошла мимо, не взяв фонарь. — Отныне мои глаза освещают мой путь.

Они прошли в главный зал. Стены из резного сандала, потолок с картой звездного неба, золотые подсвечники — все сияло роскошью.

Сунь Ди протянул ей свиток — императорский указ на золотом фоне с узором из магнолий.

«Госпожа Чу Цяо, добродетельна и скромна, обладает талантами стратега… жалуем ей благородный титул…»

Место для титула было пустым. Стояла лишь личная печать Сяо Цэ.

— В тот день Император не смог решить, какой титул вам подойдет, — тихо сказал Сунь Ди. — Он оставил место пустым, собираясь решить позже. Никто не думал, что у него не будет этого времени.

Зал был заставлен сундуками: золото, драгоценности, шелка. Это было приданое, которое он готовил для нее два года.

Чу Цяо сжала указ так, что побелели костяшки пальцев.

— Поскольку титул не указан, приказ недействителен. Не упоминайте о нем больше, — холодно произнесла она.

Сунь Ди поклонился и указал на личные покои.

В комнате к ней подошла Мэй Сян с письмом:

— Господин Юйвэнь снова пишет. Это девятое письмо, на которое ты не отвечаешь. Он, должно быть, сходит с ума от беспокойства.

Чу Цяо взяла конверт, но не открыла его. Она знала, что происходит в мире. Война разгорается. Вэй на грани хаоса. Она должна быть там, рядом с ним. Но она не могла уйти сейчас.

— Госпожа, что мы будем делать? — спросила Мэй Сян.

— Подождем, — тихо ответила Чу Цяо, глядя на пламя свечи.

Два дня спустя новый император Лян взошел на трон.

На огромном драконьем троне сидел маленький испуганный ребенок — Ли Сюи. За занавесью позади него сидели две женщины: наложница Юань (родная мать) и Чжан Цзинмин (приемная мать и регентша).

В зале, неподалеку от трона, вальяжно сидел Чжан Цзыю, одетый в черный шелковый халат. На его губах змеилась холодная усмешка.

Власть фактически перешла в руки клана Чжан. Наложница Юань, бывшая служанка без роду и племени, стала марионеткой.

Начались чистки. Ван Ло и другие верные люди Сяо Цэ были арестованы и казнены. Гарем разогнали: наложниц отправили в монастыри, служанок продали.

Террор охватил Бянь Тан. Любое сопротивление жестоко подавлялось. Старая аристократия, раньше презиравшая выскочку Чжан Цзыю, теперь ползла к нему на поклон.

Первым открыто выступил старый ученый Лю Гэ. Он публично обвинил Чжан Цзыю в убийстве Сяо Цэ и узурпации власти.

Охрана Чжан Цзыю зарубила старика прямо у ворот его дома. Чжан Цзыю наблюдал за этим из своей повозки, а потом бросил горсть монет племяннику убитого «на похороны».

Узнав об этом, Чу Цяо замерла с ложкой в руке. В ту ночь в ее окнах до рассвета горел свет. Дуо Цзи просидел во дворе с бурдюком вина, оплакивая учителя.

Смерть Лю Гэ вызвала бунт студентов. Тысячи молодых людей вышли на улицы, требуя правосудия.

Чжан Цзыю ответил жестоко. Войска арестовали всех протестующих. Тюрьмы были переполнены.

Когда судьи спросили регента, что делать с задержанными, Чжан Цзыю с улыбкой спросил:

— Склон в пригороде Хуанцюань все еще существует?

Хуанцюань был местом захоронения преступников. Намек был понят.

В ту же ночь в тюрьме «случайно» вспыхнул пожар. Большинство студентов погибло. Их тела сбросили в общую яму на склоне Хуанцюань, на съедение диким зверям.

В один день государство лишилось будущего — своей молодежи.

27 сентября. На заседании совета Чжан Цзыю сидел на втором троне, установленном рядом с императорским. Трон был выполнен в виде золотого девятихвостого дракона.

Было объявлено, что юный Император «заболел» и передал все полномочия регенту. Чжан Цзыю для вида поколебался, но «вынужденно» согласился.

Вечером Чу Цяо отложила листовку с восхвалениями нового правителя.

— Мы возвращаемся во дворец, — сказала она. — Пришло время.

Три дня спустя город проснулся от шума. В Золотом дворце полыхали огни, слышались крики и звон стали. Люди в страхе запирали двери.

Ворота дворца распахнулись. Лу Юньси, покрытый кровью, подошел к Чу Цяо:

— Госпожа, мы захватили ворота Линцзяо.

Под темным небом Чу Цяо въехала во дворец. На ней был черный плащ, вышитый золотом. За ней шли десять тысяч солдат армии Сюли под красно-белыми знаменами.

Хэ Сяо ехал рядом.

— Во дворец! — ее голос был холоден, как сталь.

Чу Цяо направила лошадь прямо на священные белые ступени, ведущие в главный зал. Копыта цокали по камню, по которому раньше не смела ступать нога простолюдина.

В огромном пустом зале Чжан Цзыю сидел один. Увидев вошедших, он спокойно спросил:

— Кто здесь?

Ветер сорвал со стола лист рисовой бумаги с недописанным указом.

Чу Цяо прошла на середину зала, наступив на бумагу.

— Я пришла забрать твою жизнь.

— Не сомневался, что это будешь ты, — усмехнулся Чжан Цзыю.

— Ты прожил неплохую жизнь. Подняться так высоко за пять лет — это непросто.

— Это похвала? Спасибо. Получить твое восхищение тоже непросто.

— Чего ты хотел добиться? — тихо спросила она.

Тень одиночества скользнула по лицу узурпатора.

— Я никогда не ездил в упряжке на восемь лошадей. Всегда хотел попробовать.

Чу Цяо вспомнила их разговор много лет назад, когда он, прикованный к инвалидному креслу, мечтал о свободе.

— Генерал Чу, почему Сяо Цэ мог быть императором, а я — нет? Только по праву крови? Если я беру власть силой — я зло? Сяо Цэ был мне должен. Я лишь забрал долг.

— Мне неважно, что было между вами, — Чу Цяо медленно обнажила меч. Клинок сверкнул в лунном свете. — Ты убил людей, которых я ценила. Это моя месть. Что я могу сделать для тебя напоследок?

— Пощади мою сестру. Она все делала ради меня.

Чу Цяо помолчала.

— Прости. Я не могу этого сделать.

Взмах меча.

Голова Чжан Цзыю покатилась по полу. Чу Цяо подняла ее за волосы и бросила солдату:

— Повесьте над главными воротами. Пусть его сторонники видят.

Битва за Тан Цзин закончилась. Чу Цяо встретила Сунь Ди, оба были в крови.

— Как Император?

— Напуган, но жив.

— Хорошо. Почему ты расстроен?

— Наложница Юань… мать Императора… Она покончила с собой, когда мы ворвались. Испугалась, что мы пришли убивать.

Чу Цяо нахмурилась. Слабость и страх погубили еще одну жизнь, оставив ребенка сиротой.

Внезапно раздался пронзительный крик. Из горящего храма вывели Чжан Цзинмин. Бывшая красавица в красном платье теперь была похожа на безумную.

Увидев Чу Цяо, она захохотала:

— Конечно, это ты! Где мой брат?

— Он мертв.

— Ты убила его?

— Да.

Цзинмин перестала смеяться. В ее глазах был пепел.

— Хорошо… Император был странным человеком, но честным. Он никого не любил. А мы… Что будет с моим сыном?

— Он сын Сяо Цэ. Я позабочусь о нем.

Цзинмин горько улыбнулась:

— Мои руки в крови. Ему будет больно знать правду, но так лучше. Если бы не брат… Я давно не хочу жить.

— Дайте ей отравленное вино или шелковый шнур. На выбор, — бросила Чу Цяо и вышла.

На улице светало. Она смотрела на север, туда, где было ее сердце. Но сейчас она не могла уйти. Судьба сожгла ее мечты о тихой жизни. Она отбросила слабость и сострадание. Она станет сильной, чтобы защитить тех, кто остался.

Любой, кто тронет их, заплатит кровью.

— Тетя!

Маленький плачущий мальчик врезался в нее. Ли Сюи, копия отца.

— Мама умерла… все умерли!

Чу Цяо присела и обняла его:

— Не бойся. Я с тобой. Я буду твоей тетей.

Подошла Мэй Сян с младенцем на руках — это был Ли Цинжун, сын Цзинмин. Ребенок спал, не зная, что стал сиротой в мире волков.

— Госпожа, чиновники ждут, — сообщил Хэ Сяо.

Чу Цяо взяла за руку маленького Императора и вошла в Главный зал. Солнце заливало помещение, скрывая следы ночной резни.

Чиновники пали ниц.

— Тетя, — мальчик указал на трон. — Я не хочу там сидеть.

Чу Цяо мягко улыбнулась:

— Ваше Величество, за этим троном — судьбы миллионов. Это ваш долг. Вы не можете отступить.

— А тетя будет рядом?

— Тетя не уйдет. Тетя всегда будет с вами.

Она усадила ребенка на трон и встала позади него — черная тень, заслоняющая солнце.

Все, кто был в зале, понимали, перед кем они на самом деле склоняют колени. Перед молодой женщиной без титула, за спиной которой стояла армия и стальная воля.

Шахматы расставлены. Сожалеть поздно.«Сяо Цэ, не волнуйся. Я позабочусь о твоих детях».


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше