Принцесса-агент – Глава 141. Зеленое дерево

Поместье клана Юйвэнь было не просто домом — это был целый мир, раскинувшийся на десять ли [1]. Говорили, что богатство Юйвэней неисчислимо, но тот, кто ожидал увидеть здесь золотые стены и нефритовые полы, был бы разочарован. Старинный род, чья история насчитывала триста лет, презирал вульгарную роскошь. Их богатство было тихим, но ошеломляющим.

Прогуливаясь по саду, гость мог не заметить, что дорожки вымощены не простым камнем, а редким минералом с Небесного озера. Даже в самый лютый мороз эти камни оставались теплыми, и снег, едва коснувшись их, таял, превращаясь в чистую воду. Здесь не нужно было мести дорожки.

Младшей служанке Хун было всего тринадцать. Обычно она ухаживала за цветами в оранжерее, но сегодня в доме ждали гостей, и её позвали прислуживать в павильоне Тинсян.

К полудню начали съезжаться экипажи. Загнутые карнизы крыш, красные стены и зеленая черепица, припорошенные снегом, сияли на солнце. Сегодня Третья госпожа принимала цвет столичной знати: дочерей генералов, министров, богатых купцов и даже внучку князя Цзин. Официально это было собрание любительниц поэзии и цветов, но все знали истинную причину.

Павильон наполнился щебетанием и ароматом дорогих духов. Девушки, одна краше другой, рассматривали редкие растения. Семья Юйвэнь славилась своим искусством заставлять весенние орхидеи цвести одновременно с осенними хризантемами.

— Что это за цветок? — спросила девушка лет двадцати, указывая на горшок с бело-желтыми хризантемами.

Младшая служанка Хун поклонилась:

— Отвечаю молодой госпоже, это «Чуяо».

— «Чуяо»? — удивилась Лэ Вань И, дочь генерала Лэ Сина. — Странное название.

Хун, осмелев, пояснила:

— Это особый сорт хризантемы, выращенный лично Молодым господином на почве с горы Байхуа. Она цветет три, а то и пять раз в год. Молодой господин говорил, что лепестки напоминают тонкую талию дворцовых красавиц царства Чу, отсюда и название — «Чуская талия» [2].

— Ваш господин — поэт, — улыбнулась Лэ Вань И. — Такое изящное имя для простого цветка.

Вэй Цяньцянь, надменная дочь министра, щелкнула семечкой:

— В этом доме много молодых господ. О ком речь?

— О Четвертом молодом господине, — ответила Хун. — Только он любит цветы.

Повисла тишина. Лэ Вань И задумчиво коснулась лепестка. Вэй Цяньцянь фыркнула.

Юная госпожа Мэн, дочь генерала Мэн Тяня, решила разрядить обстановку:

— А это что?

Она указала на белый цветок.

— Это «Нефритовый Цюн», — ответила Хун. — Днем он зеленый, а в сумерках становится белым, как лед.

Девушки переходили от горшка к горшку, пока госпожа Мэн не остановилась перед большим бонсаем. В горшке росло нежно-зеленое спаржевое дерево, а вокруг него обвивалась тонкая лоза. Но странное дело — цветы лозы распустились не на своем стебле, а перекинулись на ветви соседнего, более высокого дерева.

— А это?

— Это «Сяо Лан», — тихо сказала Хун.

— Почему такое имя?

— Потому что, войдя в знатный дом, становишься лишь прохожим, — вдруг произнесла госпожа Лэ Цзя с грустной улыбкой.

Все посмотрели на спаржевое дерево. Оно казалось одиноким и покинутым, в то время как его спутница-лоза цвела на чужих ветвях.

— Этому растению больше десяти лет, — вмешалась Третья госпожа Юйвэнь, нахмурившись. — Не знаю, кто притащил его сюда.

— Десять лет назад? — переспросила Цзин Янь И, сестра князя Цзин. — Не тогда ли Четвертый господин остановил свадебный кортеж?

— Какой кортеж? — удивилась юная Мэн.

— Ты была маленькой, — улыбнулась Цзин Янь И. — Тогда он пытался помешать своей кузине выйти замуж за старика из клана Хэлянь. Он даже подрался на улице. Говорят, из-за этого его изгнали в армию.

История звучала романтично и трагично.

— Жаль, я не видела, — вздохнула Мэн. — Она, наверное, красавица?

— Какая там красавица, — скривилась Вэй Цяньцянь. — Клан Хэлянь пал, она теперь никто. Просто выскочка, которая хотела взобраться повыше, но упала в грязь.

— Ты просто завидуешь, — буркнула Мэн.

— Я? Завидую этой неудачнице? — рассмеялась Вэй. — Те высокие ветки, на которые она лезла, меня бы даже не заинтересовали.

— Тогда что ты делаешь здесь сегодня? — прошептала Мэн.

В этот момент занавесь дрогнула.

В дверях стоял высокий мужчина в халате лунно-белого цвета. Тонкие черты лица, холодные глаза, прямая осанка. Он замер, увидев полный зал девушек.

— Четвертый брат! — Третья госпожа поспешила к нему. — Отец сказал, ты скоро уезжаешь?

Юйвэнь Юэ скользнул по ней равнодушным взглядом:

— Ты беспокоишься обо мне?

Юйвэнь Цзин смутилась, но продолжила играть роль любящей сестры:

— Познакомься, это мои подруги…

— Четвертый брат! — вклинилась госпожа Мэн, краснея. — Можно мне так тебя называть?

Юйвэнь Юэ чуть отступил:

— Добрый день, барышня Мэн.

Девушка поникла.

— Дамы, — он поклонился, не глядя ни на кого конкретно. — Прошу прощения, я не знал, что здесь гости. Не буду мешать.

Он развернулся и ушел, оставив за собой шлейф холода и недоумения.

Вечером, убирая в оранжерее, служанка Хун увидела Юйвэнь Юэ.

Он стоял перед горшком со спаржевым деревом и лозой. Лицо его было непроницаемым. Вдруг он протянул руку, безжалостно вырвал цветущую лозу с корнем и швырнул её в соседний горшок.

Спаржевое дерево осталось одно, дрожа на сквозняке.

На следующий день пришло известие: Седьмой принц Юань Чэ выступил на Яньмин. Юйвэнь Юэ, назначенный главным интендантом, пропадал в Военном Министерстве сутками. Он возвращался затемно, спал пару часов и снова уезжал.

В особняк потекли подарки. Суп из лотоса от госпожи Вэй (он даже не взглянул), вышитые кисеты, веера… Госпожа Мэн прислала редкий меч, украденный у деда-генерала.

Даже маленькая Хун поняла: тот банкет был смотринами. Четвертому господину искали жену.

Наконец, сборы были закончены. Служанки двора Циншань собрали две телеги вещей.

Юэ Ци посмотрел на гору сундуков и покачал головой:

— Молодой господин велел ехать налегке. Убрать.

— Но на севере холодно! — возмутилась Хуань-эр. — Как можно ехать пустым? Эх, была бы здесь Син-эр…

Она осеклась. Хун дернула за рукав старшую служанку:

— Кто такая Син-эр?

— Бывшая служанка, — шепнула та.

— Любимица господина. Но она ушла.

Юйвэнь Юэ вернулся глубокой ночью, пьяный. Это было редкостью.

Он прошел в оранжерею и рухнул на бамбуковую кушетку.

— Никому не входить, — скомандовала Хуань-эр.

— Хун, присмотри за ним.

Маленькая служанка накрыла его одеялом и присела рядом на циновку. Она впервые видела его так близко. Он был красив, но даже во сне его брови были нахмурены. Он не был похож на других знатных бездельников. В нем была сила и одиночество.

Хун залюбовалась и сама не заметила, как уснула.

Утром её разбудил шорох. Юйвэнь Юэ сидел на кушетке, потирая виски. Вид у него был помятый и… человечный.

— Син-эр, — хрипло сказал он, не открывая глаз. — Налей чаю.

— Да! — Хун метнулась к столику.

Выпив чаю, он, казалось, окончательно проснулся. Взгляд его прояснился, маска холода вернулась на место. Он встал и вышел, не сказав больше ни слова.

Хун осталась стоять с пустым чайником. «Как он меня назвал? Син-эр?»

Во дворе стоял управляющий Чжу Юй со своим внуком. В руках он держал золотой поднос с портретами красавиц и гороскопами.

— Четвертый господин, — елейным голосом начал он. — Хозяин спрашивает, вы сделали выбор?

Юйвэнь Юэ, завтракавший супом, даже не поднял головы.

— Где они?

Управляющий поднес поднос.

Юйвэнь Юэ протянул руку и наугад, не глядя, взял один свиток. Бросил его внуку управляющего.

— Этот.

Чжу Чэн развернул бумагу и просиял:

— Лэ Вань И, дочь генерала Лэ Сина! Прекрасный выбор! Поздравляю, господин!

Юйвэнь Юэ вытер рот платком, встал и бросил Юэ Ци:

— В Военное Министерство.

В тот же день огромный обоз — триста тысяч мер зерна — под охраной армии двинулся на север, к перевалу Яньмин. Во главе ехал Юйвэнь Юэ.

Подготовка Великой Вэй к войне была завершена.

[1] Ли — мера длины, около 500 метров. [2] Чуяо (Чуская талия) — намек на древнюю легенду о царе Чу, который любил женщин с тонкой талией, из-за чего многие придворные дамы морили себя голодом.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше