Совершенный наставник – Глава 6. – Часть 2.

— Что я там буду делать? — спросил Салар Фуркана, садясь в машину.

— То же, что и я, — сказал тот, останавливая машину на светофоре.

— А что ты там делаешь?

— Увидишь, когда приедешь.

Фуркан вез его к некоему доктору Сайеду Сибт-э-Али, с которым он сам регулярно встречался. Тот был богословом, а Салара богословы не интересовали. За последние несколько лет он повидал их столь много и в их истинном свете, что не желал тратить на них свое время.

— Откровенно говоря, Фуркан, я не тот тип, каким ты меня себе представляешь, — сказал он, помолчав некоторое время.

— Какой тип? — Фуркан повернулся к нему лицом.

— Ну, тот же самый, из духовных лидеров и последователей, или принесения клятв верности и т. д. … или что ты там себе вообразил, — он говорил очень прямо.

— Вот поэтому я тебя туда и везу. Тебе нужна помощь, — Салар удивленно посмотрел на него, но тот смотрел на дорогу.

— Какая помощь?

— Если Хафиз-и-Коран, прочитав ночью сипару, не может заснуть без снотворного, то, безусловно, где-то что-то не так. Несколько лет назад я тоже впал в глубокую депрессию. Мой разум был в тумане. Тогда кто-то отвел меня к доктору Сахибу, и я хожу к нему последние восемь-десять лет. Встретив тебя, я понял, что тебе, как и мне, нужна помощь — наставление, — мягко сказал Фуркан.

— Почему ты хочешь мне помочь?

— Потому что моя вера говорит мне, что ты мой брат, — сказал он, поворачивая за угол. Салар отвернулся от него и посмотрел вперед. Больше ему нечего было ему сказать.

Он не интересовался богословами. Каждый богослов был гением в том, чтобы изобразить свою собственную секту как самую возвышенную. Каждый богослов гордился своими знаниями. Каждый богослов чувствовал, что только он хорош, а остальные плохи. «Я всезнающий, а остальные отстают». Глядя на каждого богослова, можно было подумать, что он получил знания не из книг, а непосредственно через божественное откровение, где не было возможности для ошибки. До сегодняшнего дня он не встречал богослова, который мог бы терпеть критику.

Сам Салар принадлежал к суннитской секте, но меньше всего он хотел обсуждать с кем-либо школы мысли и секты, а это было первое, что обсуждали эти религиозные ученые. Посещая их, он постепенно начал испытывать к ним отвращение. Их единственным достоянием были знания, а не их применение. Они могли прочитать очень длинную лекцию на тему «Клевета — это грех», привести ссылки на аяты Корана и хадисы, а в следующем же предложении назвать по имени собрата-богослова, посмеяться над ним и попытаться доказать его невежество в вопросах религии.

Они узнавали биографию каждого, кто к ним приходил, и если детали представляли для них интерес, то за этим следовал целый поток требований и просьб об одолжении. И они использовали эту биографию, чтобы впечатлять других, рассказывать им, какой важный человек приходил к ним и когда; кто получил пользу от их аудиенции и как; какая важная персона постоянно заискивает перед ними; кто приглашал их домой и насколько почтительными и уважительными они были. К ученым, у которых он побывал до сих пор, он никогда не приходил снова, а тут Фуркан тащил его к очередному такому человеку.

Они ехали в один из хороших районов города. Местность была респектабельной, но не шикарной. На этой улице уже было припарковано много машин. Фуркан припарковал машину в подходящем месте у обочины и вышел. Салар тоже вышел. Пройдя три-четыре минуты вдоль ряда домов, они подошли к относительно скромному, но впечатляющему дому. На табличке было написано «Доктор Сайед Сибт-э-Али». Фуркан, не колеблясь, вошел в дом. Салар последовал за ним.

Садовник трудился на небольшом газоне внутри бунгало. Фуркан обменялся приветствиями со слугой в прихожей и прошел к двери, где снял обувь. Там уже стояло много других пар. Изнутри доносились голоса. Салар тоже снял обувь и, войдя в комнату шагом позади, одним быстрым взглядом охватил всю сцену. Он оказался в просторной комнате, застланной ковром и усыпанной напольными подушками. Комната была очень скудно обставлена, а на стенах висели каллиграфии аятов Корана. В ней находилось около двадцати-двадцати пяти мужчин, занятых разговорами. Фуркан, войдя в комнату, громко поприветствовал всех, обменялся любезностями с некоторыми и сел в свободном углу.

— Где доктор Сибт-э-Али? — тихо спросил Салар, садясь рядом.

— Он войдет ровно в восемь, сейчас только двадцать пять минут восьмого, — сообщил ему Фуркан.

Салар начал оглядываться и наблюдать за людьми. Там были люди всех возрастов — несколько подростков, кто-то его возраста, люди возраста Фуркана, несколько средних лет и даже пожилые. Фуркан был поглощен разговором с кем-то, сидящим справа от него.

Ровно в восемь часов Салар увидел, как в комнату через внутреннюю дверь вошел мужчина лет 60–65. Вопреки его ожиданиям, никто в комнате не встал, чтобы поприветствовать его. Вошедший начал с приветствия, и все ответили. Салар заметил изменение в манере сидения присутствующих — они выпрямились из уважения к ученому. Они стали настороженными и внимательными.

Человеком, который вошел, был не кто иной, как доктор Сибт-э-Али. Он занял свое обычное место у стены, которое, вероятно, было отведено для него. Он был одет в белый шальвар-камиз; у него был светлый цвет лица, и в молодости он, должно быть, был красив. Его борода была не очень длинной, но густой, аккуратно подстриженной и тронутой сединой, как и его волосы. Его седеющие волосы и борода придавали ему зрелый, достойный вид. Он повернулся, чтобы осведомиться о здоровье мужчины справа от него, который, вероятно, болел.

Салар окинул его внешность быстрым взглядом. Он сидел с Фурканом в задней части комнаты.

Доктор Сибт-э-Али начал свою лекцию. Он говорил красноречиво, хорошо поставленным голосом. В комнате царила полная тишина; присутствующие даже не шевелились. Из вступительных предложений речи доктора Али Салар понял, что находится в присутствии необыкновенного ученого.

— Человек проходит через множество взлетов и падений в своей жизни. От вершин достижения до глубин неудач, всю свою жизнь он движется по пути между этими двумя пределами. Этот путь может быть путем благодарности или неблагодарности. Некоторым везет, что, преуспеют ли они или потерпят неудачу, их путь — это путь благодарности. Другие же, несмотря на свои достижения или неудачи, ступают по пути неблагодарности. И есть те, кто идет обоими путями: благодарны, когда преуспевают, и неблагодарны, когда терпят неудачу. Человечество — лишь одно из бесчисленных творений Аллаха: лучшее из Его творений, но всего лишь творение. У них нет прав по отношению к своему Создателю, только обязанности. Человек был послан в этот мир не с послужным списком, который давал бы ему право на какие-либо права или требования от своего Создателя. Тем не менее, милости Аллаха к человеку начались с самого его присутствия в Эдеме и с тех пор продолжаются безгранично. В ответ от нас требуется только благодарность. Что вы думаете об этом? Когда вы оказываете кому-то одолжение, вы ожидаете, что он проигнорирует это и напомнит вам о тех случаях, когда вы ему не помогли, вместо того, чтобы признать вашу доброту? Или что ваша доброта недостаточна, что вы могли бы сделать то или это лучше? Какова будет ваша реакция на такого человека? Вы не только не будете к нему добры, но и не захотите иметь с ним ничего общего.

— Но именно так мы отвечаем Аллаху — вместо того, чтобы благодарить за Его благословения, мы ворчим и жалуемся на то, чего у нас нет, а мы хотели. Аллах милосерден; Он благостен, и продолжает осыпать нас Своими милостями. Эти благословения могут увеличиваться или уменьшаться в зависимости от характера наших поступков, но они никогда не прекращаются.

Салар слушал его с пристальным вниманием.

— Неблагодарность — это болезнь, которая изо дня в день сжимает наши сердца, не позволяя нашему языку говорить ни о чем, кроме жалоб. Если у нас нет привычки благодарить Аллаха, мы не благодарим и ближних наших. Если мы не можем вспомнить милости, дарованные нашим Создателем, мы не можем научиться помнить милости, оказанные Его творениями.

Салар закрыл глаза. Никто не знал значения неблагодарности лучше, чем он. Он снова посмотрел на доктора Сибт-э-Али. Его лекция закончилась спустя целый час. У некоторых людей были вопросы, другие вставали и уходили, один за другим. Они садились в свои машины и уезжали.

Фуркан и Салар тоже сели в свою машину, и Фуркан поехал домой. Голос доктора Сибт-э-Али, его слова эхом отдавались в ушах Салара.

Неделю назад он даже не знал, кто такой Фуркан; за эти семь дней он сделал много шагов для построения отношений с Фурканом. Это удивляло Салара, потому что он не был общительным человеком, но… некоторые отношения, некоторые контакты, кажется, предопределены свыше — кто, когда, как, где — почему люди встречаются и какие изменения они вносят в жизнь других, все это предрешено.

Салар планировал посетить Лахор всего на один день, но остаток своих дней в Пакистане он провел не в Исламабаде, а в Лахоре. Каждый день, который он там находился, он ходил к доктору Сибт-э-Али вместе с Фурканом. Он ни разу не встречался с доктором Сибт-э-Али лично: он просто приходил на лекцию, слушал и возвращался.

Большая часть жизни доктора Сибт-э-Али была проведена в различных европейских университетах, где он преподавал исламоведение и исламскую историю. Он был в Лахоре последние десять-двенадцать лет и работал в одном из университетов. Примерно столько же времени Фуркан был с ним знаком. В тот день, когда Салар должен был вернуться в Исламабад, а затем вылететь в Нью-Йорк, он остался с Фурканом после лекции. Люди покидали комнату, а доктор Сибт-э-Али стоял, пожимая руки и прощаясь с ними. Фуркан подошел к нему с Саларом.

— Как дела, Фуркан? Ты остался после долгого перерыва, — тепло сказал он.

Фуркан объяснился, затем представил Салара.

— Это Салар Сикандар, мой друг.

Салар заметил его удивление, когда было названо его имя, но тот быстро овладел собой, и улыбка вернулась на его лицо. Фуркан сообщал ему подробности о Саларе.

— Пожалуйста, присаживайтесь, — доктор Сибт-э-Али жестом указал на ковер. Они сели на некотором расстоянии от него. Фуркан обсуждал с ним свой проект, пока Салар тихо слушал. Тем временем в комнату вошел слуга, и доктор Али попросил его подать ужин. Мужчина расставил еду; видимо, Фуркан там обычно ел. Когда они вымыли руки и сели ужинать, доктор Сибт-э-Али обратился к Салару.

— Почему вы не улыбаетесь, Салар? — Салар удивленно улыбнулся. Как за столь короткую встречу он понял, что Салар не имеет привычки улыбаться? Он смущенно посмотрел на Фуркана и сделал слабую попытку сохранить улыбку. Это было нелегко.

— Неужели мое лицо отражает все мои эмоции, что сначала Фуркан, а теперь и доктор Сибт-э-Али хотят знать причину моей серьезности? — подумал он.

— Нет, это не так — я не настолько серьезен и невозмутим. — Казалось, он скорее успокаивал самого себя, чем отвечал на вопрос доктора Али.

— Будем надеяться, что это так, — сказал доктор Али с улыбкой. После ужина он ушел, не попрощавшись с гостями. Он вернулся с книгой, которую протянул Салару.

— Вы связаны с экономикой. Некоторое время назад я написал эту книгу по исламской экономике. Мне будет приятно, если вы прочтете ее и узнаете об исламской экономической системе.

Взяв книгу, Салар мельком взглянул на нее, затем повернулся к доктору Али и тихо сказал:

— Я хотел бы поддерживать с вами связь даже после моего возвращения в США. Дело не только в экономике — я хочу узнать от вас гораздо больше.

Доктор Али нежно похлопал его по плечу.

***

— Все, кто ходят к доктору Сибт-э-Али Сахибу, участвуют в общественной работе. Некоторые уже занимались этим до прихода к нему, а те, кто не занимался, вовлекаются после встречи с ним, — сказал ему Фуркан после их первой встречи с доктором Сибт-э-Али.

— Большинство из тех, кто его посещает, — высококвалифицированные специалисты. Они работают в авторитетных учреждениях. Я тоже случайно начал к нему ходить. Мне довелось услышать его лекцию в Лондоне, а по возвращении в Пакистан у меня появилась возможность встретиться с ним через друга. С тех пор я к нему хожу. Я чувствую, что теперь мои взгляды на жизнь стали яснее, и я стал сильнее духом. Ты спрашивал меня о проекте. В этот проект также внесли большой вклад люди, которые приходят к доктору Сибт-э-Али. Они предоставили множество удобств, и я не единственный, кто работает над такими проектами. Мы помогаем друг другу, хотя характер помощи разный. Но цель одна: мы все хотим изменить эту страну — к лучшему.

При этом замечании Салар посмотрел на него довольно озадаченно.

— Это не так-то просто, — заметил он.

— Да, мы знаем, что это нелегкая работа. Мы также знаем, что все это не будет завершено при нашей жизни, но мы хотим заложить фундамент, на котором наши дети и последующие поколения смогут строить, и не будут барахтаться во тьме. По крайней мере, мы умрем с удовлетворением от того, что не были праздными зрителями и что, в отличие от многих, мы не тратили время только на критику других, не указывали пальцем и не ограничивали Ислам одной только мечетью… что мы не пытались внести изменения к лучшему в свою жизнь и в жизнь других.

Он с изумлением смотрел на Фуркана. После Имамы Хашим, Джалала Ансара и Саада он видел совершенно другого Мусульманина, он знакомился с другим типом Мусульманина — практикующим Мусульманином. Мусульманином, который принадлежал и этому миру, и духовному, который знал средний путь между двумя крайностями и который знал, как идти по этому пути. Его разум был объят пламенем.

— Что ты думаешь о моем предложении? — спросил он Фуркана.

— Я сказал тебе, что я хочу от тебя. Ты нужен этой стране; ты нужен ее народу, ее учреждениям; ты должен приехать и работать здесь.

Салар немного посмеялся над его предложением.

— Ты не можешь оставить эту тему в покое, да? Ладно, я подумаю об этом, а что ты скажешь о моем предложении?

— Рядом с моей деревней есть еще одна деревня… Она в таком же плачевном состоянии, как моя деревня десять или пятнадцать лет назад. В эти дни я пытался найти того, кто построит там школу. Там есть государственная начальная школа, но только по названию. Будет лучше, если ты откроешь школу там. Моя семья и я будем присматривать за ней в твое отсутствие. Мы также поможем тебе ее основать, но ты должен будешь руководить ею сам, и, кроме того, просто предоставить деньги будет недостаточно, — сказал Фуркан после некоторых размышлений.

— Ты можешь поехать со мной туда завтра? — спросил Салар, несколько задумчиво.

— Но твой рейс завтра утром.

— Я могу улететь на пару дней позже. Как только я уеду, я не смогу вернуться скоро, а я хочу начать эту работу до отъезда, — сказал он Фуркану, который одобрительно кивнул.

***

В ту ночь они полетели в Исламабад и сразу же отправились в деревню Фуркана. Проведя ночь в деревне, на рассвете он поехал с Фурканом в другую деревню. До полудня они разговаривали с тамошними жителями и осматривались. Салар был поражен состоянием тамошней школы — это было что угодно, только не школа. Фуркан не был шокирован, как Салар, так как он уже знал об условиях там. Он организовывал медицинские лагеря два или три раза в год в различных сельских районах, и был лучше знаком с деревенской жизнью и условиями, чем Салар. Фуркан должен был вернуться вечерним рейсом в Лахор, и они выехали в Исламабад около двух часов дня.

***

Прежде чем начать этот школьный проект, он поговорил с Сикандаром Усманом. Он кратко сообщил ему о нем. Тот слушал его, не перебивая, а затем искренне спросил:

— Зачем ты все это делаешь?

— Папа, потому что я чувствую, что эти люди нуждаются…

Сикандар прервал его.

— Я не о школе.

— Тогда о чем? — Салар был ошеломлен.

— Что случилось с твоим образом жизни?

— А что с ним случилось? — он был немного удивлен.

— Ты рассказал нам о заучивании Корана, когда закончил — ладно, хорошо, я не комментировал. Ты захотел совершить хадж, и у меня были некоторые возражения, но я не остановил тебя. Ты покончил со своей светской жизнью — я не возражал. Ты слишком увлекся религией — ты ходишь в мечеть молиться — мне нечего было сказать. Ты захотел работать в Америке вместо того, чтобы присоединиться к моему бизнесу — я позволил тебе. А теперь ты хочешь открыть школу. Я считаю, что нам нужно это обсудить. — Сикандар Усман был очень серьезен.

— Ты представляешь, что твой образ жизни сделает нас неприемлемыми в нашем социальном кругу? Сначала ты был в одной крайности, а теперь ты в другой. Такого рода работа, которой ты занимаешься в этом возрасте — 26 лет или около того, — ненужная, неуместная. Тебе нужно уделять внимание своей карьере и изменить свой образ жизни. Такая привязанность к религии создаст нам социальные проблемы.

Салар слушал его молча, опустив голову.

— И не только для нас, но и для тебя… просто подумай, какое впечатление ты производишь на других. Когда мы, или ты, будем решать вопрос о твоей женитьбе на хорошей девушке из твоего круга, эта религиозная одержимость станет препятствием. Никто не отдаст свою дочь только ввиду имени Сикандара Усмана или твоей квалификации. И в довершение всего, когда другие твои сверстники продвигаются по карьерной лестнице, ты занимаешься общественной работой — ты делаешь достаточно в ЮНИСЕФ — так что нет нужды делать это частью и своей личной жизни. Деньги, которые ты тратишь на эту школу и на деревенских жителей, нужно копить, чтобы обеспечить комфортную жизнь своим будущим поколениям. Потрать их на себя — у тебя всего одна жизнь. Почему ты навязал себе этот восьмидесятилетний образ мыслей? У тебя был плохой опыт — это прошло; ты усвоил урок, но это не значит, что ты должен перестать наслаждаться жизнью. — Он остановился, чтобы посмотреть на Салара. — Ты понимаешь, что я имею в виду?

— Я не отказался от жизни ради религии, — сказал Салар. — Ты говоришь о том, чтобы вести сбалансированную жизнь — именно этим я и занимаюсь. Ты прекрасно знаешь, где я нахожусь в своей карьере; ты осведомлен о моей производительности.

— Я знаю, и вот что я имею в виду — что если бы ты не был вовлечен в такого рода деятельность, ты мог бы продвинуться еще дальше, — ответил Сикандар.

— Я не могу продвинуться нигде, кроме того, где нахожусь. Если ты думаешь, что я покорю Эверест своей профессии, отказавшись от всего этого, то ты ошибаешься, — он сделал паузу.

— Подумай о своем будущем, о женитьбе. Кто примет тебя с таким подходом к жизни?

— Я подумал об этом, папа. Я не хочу жениться.

Сикандар рассмеялся вслух.

— Это по-детски! Все так говорят. Ты должен вспомнить свое «приключение», — сказал он.

Салар знал, что имеет в виду его отец. Некоторое время он не мог ответить ему, даже что именно это приключение привело к такому решению. Затем он тихо сказал:

— Я помню.

— Я уже не подхожу твоему социальному кругу, — продолжил он, — и я не пытаюсь создать себе здесь место. И я не хочу заводить новых отношений в этом кругу. Мне все равно, будут ли другие или мои собственные братья и сестры насмехаться надо мной или потешаться за мой счет. Я морально готов ко всему этому.

— Позволь мне начать этот проект, папа. У меня достаточно средств для него — это не выбросит меня на улицу. Некоторые люди физически нездоровы, поэтому они идут к врачу за лечением. Некоторые больны духовно — они делают то, что делаю я, то, что я хочу делать. Я могу купить все, что захочу, на деньги, которые у меня есть, но я не могу купить душевный покой. Впервые в жизни я инвестирую эти деньги, чтобы обрести душевный покой. Возможно, я его найду.

Сикандар Усман не знал, что сказать сыну.

***

По возвращении в Нью-Йорк он снова полностью погрузился в работу. Единственная разница заключалась в том, что теперь он постоянно поддерживал связь с Фурканом и доктором Сибт-э-Али в Пакистане. Фуркан регулярно информировал его о ходе работы над школой.

Такого рода работа была частью его обязанностей в ЮНИСЕФ, и она очень хорошо оплачивалась. Но это было совсем другое — делать это в Пакистане, да еще и за свой счет. Те, кто знал Салара Сикандара в прошлом, не могли поверить ему сейчас: он и сам не мог поверить, что когда-либо мог подумать о такой работе. Снимая деньги со своего счета для проекта, он понял, что это вполне в пределах его возможностей.

За последние три года его расходы значительно сократились. Многие вещи, на которые он тратил деньги вслепую, больше не были частью его образа жизни. Он был поражен, увидев баланс, который накопился на его счету. Он не был тем, от кого можно было ожидать накопления денег. У него была стипендия для обучения на магистра философии, так что в этом отношении ему не нужно было ничего тратить. Оглядывая в тот день свою квартиру, он заметил, что в ней нет причудливых, дорогих вещей — на самом деле, она была довольно спартанской. Его кухня также была заполнена только самым необходимым — чаем, кофе, молоком и тому подобным, а не всевозможными продуктами. Так уж вышло, что он проводил дома мало времени, если не считать сна.

Для работы у него было достаточно официальной одежды, и он не был особо придирчив. Он отчетливо помнил, когда в последний раз покупал что-то для себя. Помимо коллег в ЮНИСЕФ и некоторых старых друзей по университету, он почти никого не знал в Нью-Йорке. Или, возможно, он сознательно ограничил свой круг общения, и эти отношения также носили формальный характер.

Единственное, на что он тратил деньги, были книги. Так что, если при таком образе жизни у него был приличный банковский баланс, это не было сюрпризом — офис, университет, квартира — в его рутине не было ничего больше.

***

Во время учебы на магистра философии Салар покинул ЮНИСЕФ и присоединился к ЮНЕСКО.

После получения степени магистра философии Салара направили в Париж. До этого он работал в полевом офисе, но теперь ему представлялась возможность работать в штаб-квартире ЮНЕСКО. За последние несколько лет он время от времени бывал в Париже в связи с проектами, над которыми работал, но теперь он собирался остаться там надолго. Он ехал из знакомой среды в чужое место, где он даже не знал языка. В Нью-Йорке у него было много друзей, но здесь не было никого, кого бы он хорошо знал.

Как и в ЮНИСЕФ, он с головой погрузился в работу и здесь, но школа, которую он начал в сельской местности Исламабада, не выходила у него из головы. Иногда он задавался вопросом, почему, несмотря на такую тесную связь с образованием по работе, он, в отличие от Фуркана, не подумал об открытии школы. Если бы он подумал об этом несколько лет назад, возможно, сегодня школа была бы уже хорошо налажена.

— Я не испытываю особой любви к Пакистану и не чувствую к нему большой привязанности, — сказал он Фуркану еще в их первую встречу.

— Почему? — спросил его Фуркан.

— Я не могу сказать тебе почему, но просто у меня нет особых чувств к Пакистану, — ответил он, пожав плечами.

— Несмотря на то, что это твоя страна?

— Да, несмотря на это.

— У тебя есть особые чувства к Америке — ты любишь Америку? — спросил Фуркан.

— Нет, у меня нет чувств и к Америке, — отстраненно ответил он.

Фуркан посмотрел на него с изумлением.

— В основном, я не верю в национализм, — объяснил он, увидев изумленный взгляд Фуркана. — Или, возможно, мне трудно питать любовь к месту, где я живу. Завтра, если я перееду в третью страну, я даже не буду скучать по Америке.

— Ты очень странный человек, Салар! — воскликнул Фуркан. — Возможно ли, чтобы человек не испытывал никаких чувств к своей стране или к месту, где он живет?

Фуркан не поверил ему, но Салар не сказал неправды. Переехав в Париж, он нисколько не скучал по Нью-Йорку. Даже переезжая из Нью-Хейвена в Нью-Йорк, у него не было проблем с адаптацией. Он был человеком «на все времена»: он мог обосноваться где угодно.

***

Салар был в Пакистане, участвуя в региональной конференции, проводимой под эгидой Организации Объединенных Наций. Он остановился в отеле «Pearl Continental». Ему нужно было прочитать лекции в Институте управления бизнесом и уладить с Фурканом некоторые вопросы, касающиеся его школы.

Был третий день его пребывания в Лахоре. Он рано поужинал и вышел из отеля по делам. Было полвосьмого вечера, и, когда его машина ехала по Мэлл-роуд, у нее вдруг спустило колесо. Водитель вышел из машины и посмотрел на спущенное колесо. Он подошел к окну Салара и сказал:

— Сэр! Запаски нет. Я поймаю для вас такси.

Но Салар жестом велел ему остановиться.

— Нет, я сам поймаю такси, — сказал Салар, выходя из машины. Он видел несколько такси на парковке на некотором расстоянии. Салар смотрел в том направлении, когда рядом с ним внезапно резко затормозила машина. Машина ехала со встречного направления, и Салар, идущий по тротуару, сразу узнал человека в ней.

Это был Акиф, и он выходил из-за руля. Несколько лет назад в Лахоре он был очень важной частью его жизни. Акиф и Акмаль: он в основном проводил время с ними, и Акиф встречался с Саларом теперь спустя несколько лет. Он покинул их всех. Даже возвращаясь в Пакистан или Лахор, он никогда не пытался связаться с ними. Они неоднократно пытались связаться с ним, но, несмотря на их усилия, ему удавалось избегать их.

Теперь, спустя столько лет, он внезапно столкнулся с ним лицом к лицу. Салар сильно напрягся. Акиф подошел к нему с большим теплом.

— Салар! Не могу поверить, что это ты… где ты прятался все эти годы? Ты исчез, просто испарился! Где ты, приятель, и что ты здесь делаешь? Ты совершенно изменился — где твоя шевелюра? Когда ты приехал в Лахор? Почему не сообщил, что приезжаешь?

Он засыпал его вопросами, один за другим. Он не заметил холодного отношения Салара. Прежде чем Салар смог ответить, Акиф снова выпалил:

— Что ты здесь делаешь на Мэлл-роуд?

— Машина сломалась, и я собирался взять такси, — объяснил Салар.

— Куда ты едешь, я тебя подвезу, — тепло сказал Акиф.

— О нет, я возьму такси — оно прямо здесь, — поспешно сказал Салар.

Акиф не хотел и слышать об этом.

— Давай, садись, — и он затащил его внутрь. Салар был в замешательстве, но, хотя и согласился, он был сильно расстроен.

— Ты уехал в Штаты учиться, а потом я узнал, что ты получил там работу. Теперь, как ты оказался обратно в Пакистане? — спросил его Акиф, заводя машину. — Ты приехал провести здесь отпуск?

— Да, — очень кратко ответил он, чтобы поскорее отделаться.

— Чем ты занимаешься в эти дни? — спросил Акиф, ведя машину.

— Работаю в агентстве Организации Объединенных Наций.

— Где ты остановился здесь?

— В «PC»…

— Зачем, ради всего святого, в «PC»? Мог бы приехать ко мне или позвонить. Когда ты приехал?

— Вчера.

— Тогда ты едешь ко мне. Незачем тебе оставаться в отеле.

— Нет; я завтра возвращаюсь в Исламабад, — Салар соврал с легкостью — он хотел избавиться от Акифа. Его присутствие беспокоило его — или, возможно, это была память о времени, проведенном с ним в прошлом.

— Если ты завтра возвращаешься в Исламабад, тогда поехали ко мне домой. Поужинаем вместе, — предложил Акиф.

— Я только что поел, минут десять назад.

— Все равно, поехали ко мне. Я познакомлю тебя со своей женой.

— Ты женат?

— Три года назад; а ты? — спросил Акиф. — Ты женился?

— Нет.

— Почему?

— Был немного занят, вот почему, — ответил Салар.

— Отлично! Ты все еще независим, — заметил Акиф, глубоко вздохнув. — Тебе повезло.

Салар не прокомментировал. Акиф, разговаривая, попытался достать кассету из бардачка. Его внимание отвлеклось, и нечаянно куча вещей выпала ему на колени и к ногам.

— Вот досада, — воскликнул Акиф. Салар наклонился и начал собирать вещи, а Акиф включил свет в машине. Когда он убирал их обратно, он был шокирован. Он почувствовал, как по нему прошел разряд — в одном углу бардачка лежала пара сережек. Его руки невольно задрожали. Он вынул серьги левой рукой. Теперь они лежали у него на ладони, поблескивая в свете внутри машины. Он смотрел на них с недоверием.

Несколько лет назад он видел эти серьги на ком-то. Он смотрел на них снова и снова, и еще раз. Он смотрел на них в четвертый раз. Теперь у него не было сомнений. Это были серьги Имамы Хашим. Он мог бы нарисовать эти серьги с закрытыми глазами, каждый изгиб и поворот. Акиф забрал серьги с ладони Салара, словно выводя его из оцепенения, и положил их обратно в бардачок.

— Эти серьги… — пробормотал он, — это твоей жены?

— Моей жены? — Акиф рассмеялся. — Да ладно, приятель, если бы они были моей жены, разве стал бы я держать их здесь?

Салар смотрел на него не мигая.

— Тогда? — прошептал он.

— Моя девушка была со мной на днях. Она оставила их у меня в спальне. Ей пришлось уехать второпях, потому что вернулась Руба. Я положил их в машину, потому что собираюсь увидеться с ней сегодня, — очень откровенно объяснил ему Акиф.

— Девушка? — Салар подавился.

— Да, девушка. Она из квартала красных фонарей, которая теперь переехала в Дефенс.

— Как… как ее зовут? — спросил он. «Имама никогда не может быть именем девушки из квартала красных фонарей. Наверное, я ошибся», — подумал он, глядя на Акифа.

— Санобер, — назвал Акиф ее имя. Салар повернулся, положил обратно вещи, которые держал, и захлопнул бардачок. Он действительно ошибся. Акиф выключил свет в машине. Салар откинулся на спинку сиденья и вздохнул с облегчением.

— Но это не ее настоящее имя, — продолжил Акиф. — Ее настоящее имя — Имама.

Что-то взорвалось в голове Салара — или кто-то вылил расплавленный свинец ему в уши?

— Что… что ты сказал? — Его голос дрожал.

Акиф наклонился вперед, используя прикуриватель машины, чтобы зажечь сигарету между губами.

— Ты что-то сказал?

— Ты говорил мне ее имя?

— Да, Имама. Ты ее знаешь? — Акиф переложил сигарету в пальцы.

— Я… я… — Салар попытался ответить: его голос казался далеким, словно доносился из глубокой пропасти. Квартал Красных Фонарей был последним местом, где он мог когда-либо представить себе Имаму Хашим. В тускло освещенном салоне машины Акиф внимательно осмотрел Салара — он увидел, как побледнело лицо Салара, его сжатый кулак, дрожащие губы, сбивчивую речь. Он улыбнулся и утешающе похлопал Салара по плечу.

— Не переживай, приятель — почему ты так волнуешься? Она просто моя девушка, вот и все. Это не имеет большого значения, даже если между вами что-то было — в конце концов, мы делились многим в прошлом, не так ли? — Акиф многозначительно рассмеялся, а затем бросил горящую спичку в топливо. — В конце концов, она просто девица.

Мэлл-роуд была забита транспортом; Акиф ехал быстро. Салар был так разгневан этими двумя вопросами, что даже не подумал о последствиях своей реакции или о том, что с ним произойдет, если он схватит мужчину за рулем за горло. Нога Акифа ударила по тормозу, и машина резко остановилась; они оба со всей силы ударились о приборную панель. Салар не отпускал воротник Акифа.

Раздраженный до ярости, Акиф закричал:

— Что ты делаешь, Салар! Ты с ума сошел? — Он попытался освободиться, отталкивая Салара.

— Как ты смеешь так говорить? — прорычал в ответ Салар. Его рука снова схватила Акифа за шею; Акиф задыхался. В гневе и страхе он замахнулся кулаком на Салара, ударив его прямо в лицо. Салар отпрянул, закрывая лицо руками. Машины скопились позади них, сигналя, чтобы они убрались с дороги, так как они находились посреди проезжей части. Им повезло, что, несмотря на внезапное торможение посреди плотного движения, их не задела ни одна машина сзади.

Салар скорчился на сиденье, держась обеими руками за челюсть. Акиф, придя в себя, свернул на тихий переулок и остановился.

Салар к тому времени выпрямился и, прикрыв рот и подбородок рукой, смотрел прямо перед собой. Ярость, вспыхнувшая несколько мгновений назад, утихла.

Акиф повернулся к нему.

— В чем твоя проблема? Почему ты на меня набросился? Что я сделал? — Говоря, он протянул Салару коробку с салфетками на приборной панели — он увидел несколько капель крови на рубашке Салара. Салар вытащил пару салфеток и начал вытирать порез на губе.

— Могла произойти серьезная авария… — сказал Акиф.

Вытирая руки, Салар снова вспомнил о серьгах. Он начал искать их у своих ног.

— Машина могла выскочить на тротуар… — Голос Акифа оборвался. Он повернулся к Салару. — Что ты ищешь?

— Те серьги, — кратко ответил он.

Акиф был по-настоящему раздражен.

— В чем дело, Салар? Она моя девушка, серьги принадлежат ей, и это моя проблема или ее, а не твоя.

Салар осознал свою глупость. Он сел прямо и, выбросив салфетку, посмотрел в окно. Он чувствовал себя задыхающимся. Акиф смотрел на него, хмурясь.

— Ты и Санобер… — осторожно начал Акиф. Он не был до конца уверен, что в его последних словах так взбесило Салара, и не хотел говорить ничего, что снова вывело бы его из себя.

— Прости, — сказал Салар, когда Акиф замолчал.

— Ладно, хорошо, — Акиф немного успокоился. — Ты и Санобер… — он снова остановился.

— Ты сказал, ее зовут Имама, — Салар повернулся, чтобы посмотреть на него. Взгляд в его глазах испугал Акифа — он был далек от нормального. В его глазах были страх, беспомощность, ужас — все виды выражений.

— Да, она сказала мне как-то раз, когда рассказывала о себе в самом начале… тогда.

— Ты можешь мне ее описать? — спросил Салар, смутно надеясь.

— Да, почему бы и нет? — Акиф был немного сбит с толку. — Очень красивая, высокая, светлая… — он не знал, как продолжить. — У нее черные глаза, а волосы раньше были черными… теперь она их красит. Что еще я могу тебе сказать? — он становился нетерпеливым.

Салар закрыл глаза и отвернулся. Он чувствовал, что задыхается все сильнее. Глядя в окно, он пробормотал: — Ее зовут Имама Хашим?


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше