В лунном свете – Дополнительная история 8. Ли Чжунцянь (Часть 2)

Ли Чжунцянь приказал главному секретарю убрать подальше его золотой молот, а также книги, которые лично отобрал для него дядя и которые были испещрены его заметками.

Дядя наставлял его: — Эрлан, не считай Великого генерала своим отцом. Считай его Государем, который в любой момент может пожертвовать тобой и твоей матерью.

С древних времен государи часто были неблагодарны; нет никого безжалостнее, чем императорская семья.

Государь может подвести подданного, но подданный не может подвести Государя.

Он соблюдал траур по семье Се, не выходя из дома. Он учил Яоин читать и писать, приглашал известных лекарей для её лечения.

Каждое утро он выносил её в длинную галерею, устланную бамбуковыми циновками и коврами, чтобы она училась ходить.

Здоровье у неё было слабым, но энергии хоть отбавляй. Она ползала повсюду. Видя, что он в оцепенении смотрит в книгу, она подползала, чтобы потормошить его, требуя отнести её посмотреть на цветущие абрикосы за перилами.

Деревья были в полном цвету, словно розовые облака, и ступени были усыпаны опавшими лепестками.

С двумя пучками на голове она висела на перилах, протягивая пухлые ручки, чтобы поймать лепестки, и бормотала служанкам: — Пирожные из абрикосовых цветов, рис с абрикосовыми цветами, салат из абрикосовых цветов, каша из абрикосовых цветов…

Служанки и кормилица заливались смехом.

Она оглянулась на Ли Чжунцяня, сверкая черными глазками-бусинками.

Ли Чжунцянь погладил её по голове и приказал служанкам: — Приготовьте всё, что перечислила Барышня. Каждого блюда понемногу.

Лекарь предупредил, что поначалу каждый шаг будет причинять Яоин боль, словно уколы иголками.

Она была очень разумной и упорно тренировалась. Даже когда от боли её пробивал пот, она не жаловалась.

— Когда я поправлюсь, А-сюну не придется каждый день таскать меня на спине.

Чаша за чашей горького лекарства — и наконец наметилось улучшение. Она смогла сделать несколько шагов, опираясь на столик, и тут же начала выдвигать требования: — А-сюн, я хочу кататься на лошади!

Ли Чжунцянь согласился. Он отнес её в конюшню и позволил выбрать самого красивого жеребенка.

Когда она поправится, он отвезет её скакать на лошадях к Западным горам, собирать лотосы на озере Юньмэн, смотреть на волны у скал Цзитоу. Они будут жить друг для друга, и суета внешнего мира больше не будет иметь к ним никакого отношения.

Амбиции спасти мир и усмирить хаос давно угасли в его сердце.

Он возил Яоин к лекарям по всей стране, за два года объездив более дюжины префектур.

Когда ему исполнилось одиннадцать, Ли Дэ успешно захватил Хэян, и армия Вэй начала продвижение к Гуаньчжуну.

Ли Чжунцянь сидел дома, ухаживая за Яоин, когда внезапно несколько знатных кланов, возвысившихся в Вэйцзюне, одновременно прислали своих законных сыновей с визитом, специально привезя подарки для Яоин.

Он не обратил на это особого внимания. Ли Сюаньчжэнь уже проявил себя, и Ли Дэ скоро должен был объединить Срединную равнину. У них с Яоин не было опоры, и он не был настолько глуп, чтобы навлекать на себя позор, соперничая с Ли Сюаньчжэнем. Льстили ли ему кланы, пытались ли использовать или насмехались — ему было всё равно.

Но главный секретарь хмурился в недоумении: — Господин… Они приезжали на смотрины к Седьмой барышне!

Ли Чжунцянь наконец понял.

Он помчался на переправу, приказал своим людям продырявить лодки этих семей и потребовал ответа: — Кто вас подослал?!

Перепуганные насмерть сыновья кланов признались: они действительно приезжали посмотреть на Седьмую барышню.

Ли Дэ уже устроил браки для старших сестер Яоин. Отцы и дяди этих юношей пользовались доверием Ли Дэ, и в будущем их сыновья непременно должны были жениться на дочерях клана Ли. Хотя Седьмая барышня была болезненной, брак был нужен для укрепления связей. Эти семьи были не самого высокого происхождения и хотели взять в жены девушку из знатного рода, чтобы прославить свой клан. Им было плевать, выздоровеет Яоин или нет.

Ли Чжунцянь пришел в ярость. Даже если Ци-нян никогда не сможет ходить, он будет заботиться о ней всю жизнь! Не этим людям перебирать и оценивать её, как товар на рынке!

Главный секретарь вздохнул: — Господин, Великий генерал — ваш отец и глава армии Вэй. В будущем он может занять тот самый высокий пост. Брак — ваш и Седьмой барышни — будет решать только он. Чтобы завоевать сердца людей, Великий генерал уже заключил несколько помолвок; Пятую барышню просватали, когда она еще была в пеленках. Господин, сейчас у нас нет выбора, кроме как внимательно присмотреться и выбрать для Седьмой барышни семью с достойными устоями из тех, кто есть…

У них не было выбора.

Лицо Ли Чжунцяня посинело. Наказав секретарю заботиться о Се Маньюань и Яоин, он отправился в родовые земли, чтобы подмести могилу дяди, а заодно попросить помощи у старейшин клана.

Он хотел устроить брак Яоин первым, чтобы семья жениха сама пошла к Ли Дэ с предложением.

В итоге они расстались ни с чем.

Кандидаты, которых они предлагали, были либо из бедных побочных ветвей и явно зарились на богатство семьи Се, либо дрожали при одном упоминании имени Ли Сюаньчжэня — такие точно не смогут защитить Яоин. Но хуже всего было то, что среди них оказались даже слабоумные от рождения.

Мать того семейства шепталась со слугами: — Мой старший сын хоть и глуповат, но физически здоров. А Седьмая барышня — калека, ходить не может, детей рожать не сможет, хозяйство вести не сможет…

Ли Чжунцянь был в бешенстве и уехал на следующий же день. Но стоило ему вернуться домой, как главный секретарь с перекошенным от ужаса лицом рухнул к его ногам.

Седьмой барышни больше нет.

У Се Маньюань случился приступ, Яоин отправили в Сянчжоу, но в критический момент Ли Дэ бросил её и стражу семьи Се. Новость только что дошла.

Его Маленькая Ци была брошена одна на поле боя.

За день до отъезда он учил её читать стихи об абрикосовых цветах и обещал, что покатает на лошади. Она держала его за палец, считала завитки на подушечках и хихикала, пытаясь его развеселить.

Ли Чжунцянь стоял в галерее. Он пошатнулся, затем бросился в кладовую и нашел запертые золотые молоты.

Секретарь и слуги повисли на его ногах, не давая выйти за ворота.

— Господин, смирите скорбь!

— Господин, не будьте импульсивны! Везде война, если вы выбежите вот так, это ничему не поможет!

Секретарь рыдал: — Господин, перед уходом ваш дядя больше всего беспокоился о вас! Он сказал, что вам ни в коем случае нельзя больше заниматься боевыми искусствами!

— Седьмой барышни уже нет! Ей всего пять лет, она едва могла пройти пару шагов. Попав в гущу сражения, она давно погибла… Господин, вы — единственная кровь, оставшаяся у Госпожи, с вами ничего не должно случиться!

— Седьмая барышня была умной и послушной, она так заботилась о людях. Если она увидит Господина таким, как она сможет спокойно уйти в мир иной?

Ли Чжунцянь крепко сжал золотые молоты и оттолкнул слуг. Его глаза налились кровью.

Взять эти молоты означало, что, когда Ли Дэ взойдет на трон, смерть самого Ли Чжунцяня будет не за горами.

Но если не взять — что будет с Маленькой Ци?

— Маленькая Ци будет бояться. Я должен забрать её.

Он её старший брат.

Если она жива, он обязан найти её и больше никогда не дать ей испытать страх.

Если она мертва, он тоже должен забрать её домой, чтобы она не стала одиноким блуждающим призраком.

А что до его жизни и смерти… Ли Чжунцянь криво усмехнулся. Ему уже давно было плевать на жизнь и смерть.

Он погнал коня прямо в Сянчжоу. Секретарь послал людей в погоню, чтобы оглушить его и вернуть назад, но он сбросил их с хвоста. Привязав золотые молоты за спину, он проскакал тысячу ли, нашел место, где её бросили, и искал её, прочесывая одно поле битвы за другим.

И, наконец, он выкопал её из горы трупов и моря крови.

Маленькая Ци была жива.

Он стоял на коленях перед грудой тел, крепко прижимая к себе окровавленную сестренку. Там, где она не могла видеть, слезы одна за другой падали из его глаз в лужу крови.

Он понес сестру домой на спине.

Когда пал конь, он шел пешком. Когда не было еды, он воровал и грабил.

Он по-настоящему понял, что такое скитания в смутное время. Он видел, как живых людей рубили на куски, как мозги и внутренности растекались по земле — это ничем не отличалось от забоя свиней или коров.

Когда проходили мародеры, убивая мирных жителей, он бежал с ней на спине.

Её болезнь усугублялась. Позже она перестала есть. Он звал её, но она лежала неподвижно, едва дыша.

Беженцы, идущие с ними, говорили, что она умерла, и советовали ему бросить тело.

Он сидел над Яоин, силой разжимал ей рот, крошил лепешку и запихивал внутрь, сквозь зубы рыча: — Сяо Ци, держись. А-сюн отнесет тебя домой… Не смей бросать А-сюна. Даже если ты умрешь, я отнесу твои кости домой на своей спине.

Окружающие думали, что он сошел с ума.

Но он не был безумен. Он знал: она делает это нарочно. Она больше не хотела быть для него обузой.

Она испугалась его состояния. Превозмогая тошноту, она поела и больше никогда не говорила о том, чтобы он бросил её.

Пройдя через тяжкие испытания, они наконец нашли безопасное место.

Ли Чжунцянь не хотел возвращаться в Вэйцзюнь. Он вырос, он мог сам позаботиться о сестре. Если они просто исчезнут из мира, может быть, Ли Дэ и Ли Сюаньчжэнь оставят их в покое?

Он был слишком наивен.

Выжить в смутное время было невероятно трудно. Ему нужно было покупать лекарства для Яоин и нанимать лекарей. Ей было плохо каждый день, но, боясь расстроить его, она притворялась здоровой. Несколько раз их чуть не схватили. Война шла годами, повсюду валялись трупы умерших от голода. Женщины и дети были самой легкой добычей — «двуногими овцами».

Спотыкаясь и падая, хлебнув горя сполна, они наконец нашли место, где смогли жить инкогнито. Но вскоре банда мародеров напала на деревню. Внезапно появился генерал Цинь, подчиненный Ли Дэ, и спас их.

— Второй господин, пора домой.

Ли Чжунцянь горько усмехнулся.

Ли Дэ всё это время посылал людей следить за ним и Яоин. Они бежали так долго, но так и не вырвались из ладони Ли Дэ.

Ли Чжунцянь посмотрел на свои руки.

Ли Дэ слишком силен, его боевые искусства высоки, его всегда охраняет гвардия, и он настороже. Убить его невозможно.

Сопротивление бесполезно.

Бороться с Ли Сюаньчжэнем за наследство — верный путь к быстрой смерти.

Скрываться в Цзиннани и копить силы? Ли Дэ просто выдаст Сяо Ци замуж по своему усмотрению.

Найти глухое место и жить там? Жизнь там висит на волоске, они могут умереть от рук Ли Сюаньчжэня или быть схвачены врагами семьи Се или Ли в качестве заложников.

Вперед нельзя.

Назад тоже нельзя.

Ли Чжунцянь спросил подчиненного Ли Дэ: — Генерал Цинь, если я сейчас перережу себе горло, они оставят в покое мою мать и сестру?

Причина была бы веской: он погиб в хаосе войны. Ли Дэ не пришлось бы отвечать перед семьей Се, а Ли Сюаньчжэню не пришлось бы нести клеймо братоубийцы.

Генерал Цинь опешил: — Второй господин, вы слишком много думаете.

Ли Чжунцянь сжал золотые молоты. Он не «слишком много думал». Он знал.

Вернувшись в Вэйцзюнь, он сразу пошел к Ли Дэ.

— Великий генерал, я пришел к вам как подданный, — он опустился на колени у ног Ли Дэ. — Я буду вести ваши войска, сражаться за вас, буду верен армии Вэй и не буду иметь иных помыслов.

Ли Дэ долго смотрел на него: — А каково твое условие?

— Брак Ци-нян решаю я. Вы не имеете права выдать её замуж только ради того, чтобы привлечь на свою сторону подчиненных.

Ли Дэ молчал.

Ли Чжунцянь поднял голову: — В походах и войнах, в борьбе за Поднебесную нет места бабьему мягкосердечию. Одной лишь гуманностью и справедливостью людей не устрашить. Старший брат — Наследник, он должен заботиться о репутации. Я отличаюсь от Старшего брата, мне плевать на славу. То, что неудобно делать Наследнику, могу сделать я.

Ли Дэ нахмурился, оценивающе глядя на него.

Лицо Ли Чжунцяня было открытым и спокойным.

Главный секретарь рассказывал ему об одном Императоре прошлой династии. В юности его притесняли и мучили братья, борясь за трон. Став Императором, он убил всех братьев, угрожавших его власти, но оставил в живых одного — того, от чьей руки едва не погиб в молодости.

Он спросил секретаря: «Почему Император пощадил этого брата? Из великодушия?»

Секретарь покачал головой: «Нет. Потому что брат Императора был слишком глуп».

Настолько глуп, что Император просто не считал его угрозой.

И Ли Чжунцянь решил стать простодушным, вспыльчивым глупцом.

Таким же, как тот брат Императора — настолько глупым, чтобы все считали его посмешищем. Тогда его сестра будет в безопасности.

Он вспомнил заброшенные боевые искусства, собрал отряд и последовал за Ли Дэ в походы.

Кого Ли Дэ приказывал атаковать — того он и атаковал. Ли Дэ приказывал вырезать город — он вырезал.

Яоин уговаривала его: — А-сюн, давай найдем способ уйти.

Хотя она была мала и казалась беззаботной, она всё понимала. Она знала их положение и не раз объясняла ему расклад сил, уговаривая бежать, потому что Ли Дэ и Ли Сюаньчжэнь не пощадят его.

Ли Чжунцянь горько усмехался. Ли Дэ не позволит им уйти. И Ли Сюаньчжэнь тоже.

Он уже увяз в болоте и не мог выбраться. Он надеялся лишь поскорее найти для неё семью, полагая, что Ли Сюаньчжэнь не станет преследовать выданную замуж сестру.

В то время Ли Чжунцянь не мог предположить, что Ли Дэ снова нарушит слово. Зная, что подмена невесты — это заговор Вэй Мина, он всё равно воспользовался ситуацией и отправил Яоин в варварские земли.

Он хотел изрубить Ли Дэ на куски.

Неважно, какую великую империю построил Ли Дэ, сколько людей спас от хаоса войны. Ли Дэ нарушил слово, данное ему. И он хотел убить Ли Дэ.

Радости и горести мира не имели к нему отношения.

Но когда настал день, и он действительно мог убить Ли Дэ, Ли Чжунцянь не стал этого делать.

Сколько ночей он твердил себе, что погибнет вместе с Ли Дэ!

Но потом… ему стало жаль умирать.

Они с Яоин больше не были под чьим-то контролем. У них была армия, союзники, они могли жить хорошо. Способов убить Ли Дэ было много — например, позволить отцу и сыну уничтожить друг друга.

Зачем ему отдавать свою жизнь за Ли Дэ? Яоин будет грустить.

Позволить Ли Дэ умереть от руки его самого любимого сына, Ли Сюаньчжэня — это принесло ему куда больше удовлетворения, чем если бы он убил его сам.

В день смерти Ли Дэ Ли Чжунцянь руководил слугами, пакующими вещи.

Когда пришло известие, он лишь небрежно взглянул на него, и в сердце его ничего не шевельнулось.

Он вел Западную армию в бой, охранял беженцев, возвращающихся домой, вместе с солдатами копал каналы и распахивал поля для крестьян. Он даже ходил в долину искать несколько сотен глупых овец, отбившихся от стада того племени, которое прицепилось к нему и требовало стать их вождем.

Снежные пики, пересекающие горизонт, бескрайние степи, безжизненные пустыни, огромные гоби, глубокие ущелья.

Он многое пережил и многих повидал.

Однажды в древнем, полуразрушенном городе они спасли осажденное племя.

К своему удивлению, он обнаружил, что люди в этом племени говорят на чистом официальном наречии Срединной равнины.

Они были потомками местного гарнизона. Император, о котором они говорили, носил фамилию Чжу .

Гарнизону было приказано охранять крепость. Отрезанные от Срединной равнины, в изоляции на чужбине, они держались из последних сил десятилетиями, не зная, что на родине уже несколько раз сменилась власть и династия.

Некогда молодые и полные сил кавалеристы превратились в дряхлых стариков, но всё еще охраняли знамя, мечтая прорвать блокаду и восстановить связь с домом.

Они часто смотрели на восток, ожидая прихода Императорской армии.

Одно поколение умирало, следующее наследовало их волю и продолжало стоять на посту.

Увидев ханьские иероглифы на знаменах Западной армии, старейшина города разрыдался и повел их к единственному выжившему защитнику из того, первого поколения.

Много лет назад этот старик был самым молодым разведчиком в гарнизоне. Потом все остальные умерли один за другим. Он похоронил своих соратников и продолжил ждать за них тот день, когда они вернутся на восток. Он ждал с юности до зрелости, со зрелости до старости, пока не выпали зубы и волосы не стали белыми как снег. Но он всё еще ждал.

Когда Яоин и Ли Чжунцянь вошли в глинобитную крепость, в мутных глазах солдата, лежащего на соломе, вспыхнул яркий огонь: — Подкрепление… пришло?

Ян Цянь хотел объяснить, что они не войска династии Чжу, но Яоин покачала головой. Она подошла, взяла старика за руку и сказала: — Мы опоздали.

Старик, собрав последние силы, с трудом поднялся. Поддерживаемый внуком, он вышел из крепости. Глядя на развевающиеся знамена и стройные ряды Западной армии, он медленно выпрямил сгорбленную спину, оттолкнул внука и шаг за шагом поднялся на возвышение.

— Братья! Подкрепление прибыло!

За мной, в атаку!

Заходящее солнце было красным, как кровь, окрашивая седые волосы старика в алый цвет. Казалось, он снова стал тем красивым юношей, который плечом к плечу с побратимами сражался насмерть и поклялся никогда не сдаваться.

Он стоял там один. За его спиной никого не было, но казалось, что бесчисленные героические души стоят рядом с ним.

Ли Чжунцянь в окровавленном боевом халате сидел на стене крепости, глядя на старика, обращенного лицом к востоку. Он открыл бурдюк с вином и плеснул на меч, смывая густую кровь.

Крепкое вино смывало запах крови.

И капля за каплей оно смывало темные тучи, годами давившие на его сердце.

Он вспомнил себя в юности — полного горячей крови, мечтающего стать таким же великим героем, как отец и дядя, опорой небес и земли.

Яоин капризничала и притворялась глупой, умоляя его возглавить войска, прося помочь с делами армии. Он думал, что помогает ей утвердить авторитет в Западной армии, и соглашался на всё.

Постепенно он втянулся.

Он нашел общий язык с Ян Цянем и его людьми, сдружился с хусцами из племен через драки и стычки. Прошлое Срединной равнины становилось всё более далеким, настолько, что иногда память подводила его, и он не мог вспомнить лицо Ли Дэ.

Яоин всё время боялась, что он безрассудно бросится убивать Ли Дэ, и намеренно загружала его делами Западной армии, чтобы отвлечь.

И ей это удалось.

Видя столько встреч и расставаний, столько горя и радости в смутные времена, он перестал быть прежним Ли Чжунцянем.

Глинобитная крепость в пустыне была разбита и ветха, ветер выл, как дикий зверь.

Ли Чжунцянь вложил меч в ножны, встал и обвел взглядом людей, собирающихся из разных уголков крепости.

«За этой крепостью есть долина с богатой травой и водой. Можно научить их сажать шелковицу, коноплю и зерно», — подумал он про себя.

После смерти Ли Дэ Ли Сюаньчжэнь написал указ и передал его Ли Чжунцяню.

В нем он обещал, что не причинит вреда ни ему, ни Яоин.

Ли Чжунцянь усмехнулся и небрежно швырнул указ в угол.

Главный секретарь, утирая слезы, помогал собирать вещи: — Господин, мы действительно уезжаем навсегда?

Он кивнул без колебаний: — Уезжаем.

«Выхожу через северные ворота Яньмэнь, переправляюсь на запад через Линьтао. Если спросишь, куда держу путь — напоить коня у рва Великой стены»[1].

Его жизнь ждет более широкий мир.

Перед отъездом из Чанъаня Тяньмолозця попросил у него одну вещь.

— Зачем тебе семена лотоса?

— Я посажу их во дворце, где живет Минъюэ-ну. Если они вырастут и зацветут, то, глядя на листья и цветы, она будет меньше тосковать по дому.

Уголок рта Ли Чжунцяня дрогнул. Монах и правда внимателен, раз подумал даже об этом.

Он отдал Тяньмолозця семена лотоса, которые привез из Цзиннаня в Чанъань много лет назад.

Интересно, смогут ли они прорасти и зацвести?

Когда Яоин стала Королевой Ставки, он время от времени писал ей письма, обсуждая дела Западной армии.

Прошло несколько месяцев. В письме из дома она сообщила, что семена, посаженные лично Тяньмолозця, проросли и дали зеленые листья, хотя бутонов еще нет.

Ли Чжунцянь отложил письмо и тихо хмыкнул. У Монаха действительно есть талант, он даже лотосы умеет выращивать.

Он приказал стражникам убрать дом: зимой Яоин приедет погостить на месяц. В Сичжоу слишком холодно, поэтому нужно отремонтировать всё необходимое до наступления зимы.

Главный секретарь заглядывал в дверь, не решаясь войти: — Господин… От Госпожи Се пришли вести. Принцесса Банар переехала жить в буддийский храм к ней.

Ли Чжунцянь опешил: — Кто разрешил ей переехать?

Секретарь ответил: — Принцесса Банар каждый день ходила в храм, чтобы развлечь Госпожу беседой, и Госпожа очень полюбила её. Вчера было уже поздно, и принцесса Банар осталась ночевать, а сегодня утром Госпожа заявила, что хочет, чтобы принцесса Банар жила с ней…

Ли Чжунцянь нахмурился, махнул рукой, но ничего не сказал.

Он отправился на плац проверять построение войск и пробыл там до второй половины дня. Вернувшись домой, разгоряченный и потный, он снял доспехи. Ворот его рубахи был распахнут, обнажая мощную грудь. Он бросил взгляд в угол и равнодушно произнес: — Выходи.

Послышался шорох. Из-за ширмы вышла девушка в газовом платье, украшенная коралловыми бусами. У неё были красивые брови и ясные глаза, черные как смоль волосы. Её взгляд на мгновение задержался на его потной груди, а затем она сказала: — Я узнавала. У тебя не было жены на Срединной равнине, и ты не помолвлен. Твои бывшие наложницы не поехали с тобой… Раз ты не женат, почему ты не можешь взять меня в жены?

Ли Чжунцянь налил себе чашу вина и сделал глоток: — Женюсь я или нет — тебя не касается.

Банар выпятила грудь: — Ты мне нравишься, я хочу выйти за тебя замуж и хочу рожать тебе детей! Конечно, это касается меня!

— Какие женщины тебе нравятся? Я могу научиться.

Ли Чжунцянь допил вино и поставил чашу.

Услышав голоса, вошли стражники. После долгих уговоров они вывели, почти выволокли Банар наружу.

— Ли Чжунцянь, я приду завтра!

Стражники, стоявшие у дверей, не могли сдержать смешки.

Ли Чжунцянь нахмурился.

Одни проблемы. Спасение её тогда было лишь делом случая, он и подумать не мог, что это принесет столько хлопот.


[1] Стихи в этой главе цитируются из «Короткой песни» (авторство приписывается разным поэтам эпохи Северных династий, тема — уход на границу, свобода воина)


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше