Дворец Тайцзи, Зал Лянъи.
Стояла жара, и ступени двора были политы водой. Восходящее солнце, пробиваясь сквозь легкие, словно птичьи перья, облака, заливало двор золотым светом. Неровный узорчатый пол из кирпича искрился влажным, переливчатым блеском, и издали казалось, будто здесь плещется чистая, манящая вода.
Главный евнух вошел в зал доложить, что седьмая принцесса просит аудиенции.
Ли Дэ поднял голову от стопки докладов. На его лице отразилось удивление.
Без веских причин брат с сестрой Ли Чжунцянь и Ли Яоин редко просили его о встрече.
Евнух тихонько напомнил Ли Дэ:
— Ваше Величество, седьмая принцесса все эти дни хлопочет об организации спасения Вана Цинь.
Ли Дэ отложил недочитанный доклад и слегка нахмурился.
— Военные дела государственной важности. Что в них может соображать юная госпожа, которая и из дому-то не выходит?
Евнух помедлил, поклонился и сказал:
— Ваше Величество, Ван Цинь и седьмая принцесса очень близки. Ван Цинь попал в засаду, о его судьбе ничего не известно. Седьмая принцесса, конечно, вне себя от беспокойства. Может, Ваше Величество все же примете седьмую принцессу?
Ли Дэ поднял веки и равнодушно окинул евнуха взглядом.
Хоть евнух и стоял, опустив голову, он вздрогнул. Его лицо стало еще более почтительным:
— Ваше Величество, простите этого старого раба за дерзость.
Ли Дэ посмотрел на него. В его «глазах феникса» таился острый блеск:
— Ты давно служишь мне и всегда был осторожен и умудрен опытом. Когда Чжэн Юй просит тебя о помощи, ты и то сначала все взвешиваешь. Почему же ты сегодня делаешь исключение для седьмой принцессы?
Евнух весь покрылся потом и уже хотел было объясниться, но Ли Дэ махнул рукой.
— Пусть войдет.
Евнух ответил «Слушаюсь», вышел из зала и, став у порога, закрыл глаза и медленно выдохнул.
«Служить государю — все равно что сопровождать тигра». Его Величество предупреждал его, чтобы впредь он меньше якшался с канцлерами из Чжэншитан.
Евнух оправился, нацепил на лицо улыбку и, подойдя к галерее, обратился к Ли Яоин, которая стояла к нему спиной у подножия ступеней:
— Седьмая принцесса, Его Величество просит вас войти.
Яоин обернулась. Ее лицо, озаренное утренним солнцем, было бледным, как первый снег. Это лишь подчеркивало черноту и блеск ее ясных глаз. Слегка нахмуренные брови, казалось, были окутаны туманной зеленью ивовых ветвей, как в раннюю весну.
Она была подобна ветке груши, омытой весенним дождем, или яшмовому дереву, усыпанному снегом. Хрупкая и нежная, грациозная и утонченная. И в то же время в ней чувствовалась горделивая, небесная стать, словно в ней воплотилась сама богиня Гуше. Свет, исходящий от нее, был чистым и сияющим, а душа — гордой и непорочной.
«Кто бы ни увидел седьмую принцессу такой, не осмелится остановить ее у дверей зала», — подумал евнух.
Яоин подняла веки. Стоя в ярком свете, она оглядела возвышавшиеся, плотно прилегающие друг к другу крыши дворцовых павильонов, увенчанные изящно изогнутыми коньками. Она медленно поднялась по ступеням.
Евнух, видя ее изможденное лицо и нетвердые шаги, пожалел ее и знаком велел молодому евнуху подойти, чтобы помочь ей.
Яоин жестом показала, что в этом нет нужды, и шаг за шагом направилась во внутренний зал.
Услышав шаги, Ли Дэ не поднял головы. Его взгляд был прикован к развернутому докладу.
— Я уже отправил людей в Хуанчжоу[1] на поиски второго сына. Ты не разбираешься в военных делах, так что не тревожь больше министров.
Яоин подошла к лунъаню.
— Ваше Величество, вы мне кое-что должны.
Ли Дэ нахмурился и поднял голову. Его взгляд был подобен молнии.
Яоин встретила его испытующий взгляд без малейшего страха:
— Девять лет назад, Ваше Величество, чтобы спасти молодых господ кланов Кун и Линь, вы бросили меня на поле боя. Я едва не погибла среди мятежников.
Зрачки Ли Дэ сузились. Его лицо слегка потемнело.
— Ваше Величество, — спокойно сказала Яоин, — вы должны мне жизнь.
…
В тот год Ли Чжунцянь уехал в Цзиннань навестить могилы предков. Благородная супруга Се внезапно заболела. Семья Ли, опасаясь, что за Яоин некому присмотреть, отправила ее к Ли Дэ, который находился в Сянчжоу.
Яоин наконец-то увидела своего отца. Ли Дэ постоянно был в походах, и его возвращение было непредсказуемым. Даже когда он возвращался в округ Вэй, он никогда не заходил во двор Благородной супруги Се. До пяти лет Яоин ни разу не видела Ли Дэ.
Когда она прибыла в резиденцию, где временно остановился Ли Дэ в Сянчжоу, слуги часто рассказывали ей о его молодости. Говорили, что он был невероятно красив, обладал выдающимся обаянием, и что девушки в округе Вэй постоянно соперничали за его внимание.
В тот вечер Яоин играла у окна. Сквозь мерцающий свет она услышала ржание коня за стеной. Подражая служанкам, она встала на цыпочки, чтобы заглянуть наружу.
Высокий, статный мужчина медленно вышел из темноты к свету фонарей. Он был облачен в устрашающие, сверкающие доспехи, красив и строен, а его осанка была тверда, как сосна.
Яоин подумала: «Служанки не врали. Ее А-е и вправду самый красивый мужчина на свете!»
«Недаром А-нян когда-то влюбилась в него с первого взгляда».
Яоин вспомнила наказ чжанши. Своими маленькими ножками она вышла в галерею, встала у ног Ли Дэ, задрала личико и тихо позвала:
— А-е.
Она была на редкость послушной.
Ли Дэ на мгновение замер. Он опустил голову, посмотрел на Яоин и своей большой, грубой рукой погладил ее по макушке:
— Цин-нян уже такая большая.
Стоявшая рядом служанка Благородной супруги Се тайком утерла слезы.
В тот вечер, укладывая Яоин спать, служанка радостно сказала:
— Барышня, в сердце генерала все же есть место для вас.
Спустя полмесяца пал Сянчжоу. Яоин, крепко спавшая, проснулась от торопливых шагов. Охранник ворвался в комнату, схватил ее и вместе с семьями подчиненных Ли Дэ они бросились бежать из Сянчжоу.
По дороге они наткнулись на отступающий отряд Ли Дэ. Они немедленно поспешили навстречу, предложив им своих коней. Внезапно со склона холма выскочил отряд преследователей и плотно окружил их.
Ситуация была критической. Видя, что преследователи вот-вот их настигнут, Ли Дэ решительно бросил Яоин, подхватил двух сыновей своего подчиненного и, пришпорив коня, вырвался из окружения.
Яоин упала и села на землю.
Вокруг были свирепые, злые преследователи. Наступил ад: лес клинков, дождь мечей, повсюду летели куски плоти и кровь.
Отец бросил ее под ливень стрел, летящих, словно саранча. Под оглушительные крики боя сверкающее лезвие меча метнулось к ней.
Верный охранник, стиснув зубы, заслонил ее. Хлынувшая кровь забрызгала ей голову и лицо.
Яоин, вся в крови, остолбенело смотрела, как Ли Дэ, один на коне, исчезает в клубах пыли.
Ли Дэ не оглянулся.
Яоин вспомнила слова служанки, горько усмехнулась и медленно закрыла глаза.
Охранники умирали один за другим.
Яоин спряталась под телом охранника и долго лежала в зловонной кровавой жиже. Так долго, что ей самой казалось, будто она умерла.
Пока не услышала голос Ли Чжунцяня. Она услышала настойчивые, хриплые крики юноши, стоявшего на коленях перед горой мертвых тел.
— Сяо Ци, А-сюн пришел за тобой.
Ли Чжунцянь, находившийся за тысячу ли, пришел за ней. Он, неся за спиной свои парные молоты, пробился через дым и кровь битвы, чтобы найти ее.
Яоин зарыдала в голос.
В тот год Ли Дэ бросил родную дочь, Яоин, но спас двух сыновей своих подчиненных. Отцы — Кун и Линь — были так тронуты, что рыдали в голос. С тех пор они были преданы ему до конца.
Яоин же, после того как ее спас Ли Чжунцянь, полгода скиталась с братом. Брат с сестрой пешком прошли тысячу ли, чтобы вернуться домой.
Семьи Линь и Кун чувствовали свою вину перед ней. Они заставили своих юных господ бить ей поклоны.
Яоин беззаботно улыбнулась и помогла двум юным господам подняться. Зачем ей было ненавидеть молодых господ Линь и Кун? Ведь не они ее бросили. Великодушие Яоин избавило кланы Линь и Кун от неловкости. Все были довольны.
…
Перед позолоченной курильницей суаньни вился дымок. В воздухе стоял легкий, сладковатый аромат «зеленого тюльпана».
Яоин посмотрела на Ли Дэ:
— А-е, конь, на котором вы вырвались из окружения вместе с молодыми господами Кун и Линь, принадлежал охраннику клана Се.
Ли Дэ помолчал:
— Цин-нян, чего ты хочешь?
Яоин улыбнулась:
— Не спешите, А-е. Это только первая часть счета. То, что Ли Дэ был должен ей, то, что он был должен клану Се, и то, что он был должен Ли Чжунцяню, — она намеревалась свести все эти счеты.
[1] Прим. пер.: 黄州 (Huángzhōu) — Хуанчжоу, город в провинции Хубэй


Добавить комментарий