На четвёртый день второго месяца седьмого года эры Цзиннин Министерство церемоний утвердило порядок похорон покойной императрицы. Накануне ночью Левая гвардия Цзиньу по высочайшему повелению взяла под стражу главного писца Канцелярии наследника Сюй Чанпина. В этот же день, не поднимая шума, гвардейцы провели обыск в его столичной усадьбе, а затем взяли под стражу его старых слуг и юношей-прислужников.
На пятый день все столичные чиновники пятого ранга и выше в простых одеждах явились к дворцовым вратам, а затем, облачившись в траурные одеяния, вошли во дворец, чтобы отдать последний долг и исполнить церемонию принесения соболезнований. Было велено снять траурные одежды по прошествии трёх дней.
Поскольку арест производился в тайне, товарищ министра церемоний и по совместительству наставник наследника Фу Гуанши лишь в этот день узнал, что его подчинённый оказался замешан в деле, находящемся под высочайшим надзором. Он вспомнил, что в своё время Сюй Чанпин был переведён в Канцелярию наследника из Министерства церемоний именно по его рекомендации, и что тот в знак благодарности преподнёс ему дары. К тому же, на протяжении нескольких лет он был его непосредственным начальником. Всё это были факты, которые невозможно было скрыть. Фу, обдумав всё это, почувствовал, как его сердце разрывается от ужаса. В панике он, облачившись в простое платье, ворвался во дворец и, припав к земле перед Дворцом Каннин, разразился безутешными рыданиями. Он плакал до тех пор, пока разгневанный император не приказал гвардии Юйлинь силой выволочь его за дворцовые врата.
Собравшиеся у ворот сановники, прибывшие на траурную церемонию по покойной императрице, с изумлением увидели, как из ворот вышвырнули Фу Гуанши с опухшим и отёкшим от слёз лицом. Он цеплялся за створки ворот, размахивая руками и топая ногами, и кричал о своей вине. По словам очевидцев, горе его было таким, будто он оплакивал собственных родителей, а стенания его сотрясали небо и землю.
Благодаря ему дело об аресте Сюя в один день стало известно всему двору. Тот факт, что Сын Неба в такое время инициировал судебное дело посредством личного указа, задействовав для этого свою личную гвардию, в обход всех процедур, было и нелогично, и неразумно. Сановникам оставалось лишь заключить, что так вынуждали поступать обстоятельства.
На шестой день, после завершения траурной церемонии, Высший судебный приказ и Главный надзорный приказ подали совместный доклад, в котором говорилось, что император, инициировав дело под личным контролем и миновав уполномоченные на то ведомства, нарушил установления государства. В ответ император издал личный указ, в котором сурово отчитал их, заявив, что в период государственного траура чиновники судебных ведомств клевещут на своего государя и отца, путают важное с второстепенным и попирают основы морали. Он пригрозил сурово наказать их после окончания траура. Министерство юстиции, хоть и не принимало в этом участия, также подверглось порицанию.
За исключением новоназначенного министра юстиции, который от имени своего ведомства смиренно принял вину, чиновники двух других приказов не покорились. Во главе с главным цензором, они в тот же день подали повторный доклад, требуя позволения вмешаться в расследование. Император приказал главе Секретариата Ду Хэню «оставить доклады во внутренних покоях»[1], то есть положить их под сукно. Тогда чиновники судебных ведомств обратили свой гнев на Ду Хэня, обвинив его в том, что он лишь поддакивает государю и занимает свой пост, не исполняя обязанностей. Ду Хэн, стоявший во главе всех сановников, был мертвенно-бледен, но поскольку в дни траура у всех лица были скорбными, это не слишком бросалось в глаза.
На седьмой день о деле стало известно и чиновникам-цензорам из фракции «Чистого потока». Благодаря трауру им даже не пришлось сговариваться: покинув дворцовые врата, они тут же собрались на совещание и условились подать совместный доклад после того, как будет дозволено снять траурные одежды. В тот же день командующий гвардией Цзиньу доложил, что в ходе обыска в усадьбе Сюя не было найдено достаточных улик. Сам же обвиняемый всё отрицал, взывал о несправедливости и наотрез отказывался говорить о каких-либо связях с Восточным Дворцом, утверждая, что их общение носило сугубо деловой характер. То, что он занимал низкий пост, было одним; то, что его обязанности никак не требовали личных указаний от Наследного Принца, было другим. Его слова, разумеется, не заслуживали доверия и вызывали множество подозрений. Император издал указ, в котором дозволял применить к нему «закалку»[2].
На восьмой день все чиновники сняли траурные одежды. В Императорском Храме Предков были совершены жертвоприношения, зачитан указ о пожаловании покойной императрице посмертного имени, и ей был присвоен титул «Императрица Сяодуань». Ввиду продолжающейся войны, был издан указ, повелевающий вану Шу, вану Гуанчуаню и всем удельным ванам, находящимся за пределами столицы, совершать поминальные обряды на местах и не возвращаться в столицу.
На девятый день возобновились придворные аудиенции. При дворе обсуждались следующие вопросы: изготовление поминальной таблички императрицы Сяодуань; успешный ход военных действий; неисполнение своих обязанностей главой Секретариата Ду Хэнем; инициирование судебного дела Внутренним Дворцом в обход правосудия; о том, что Наследному Принцу следует воспользоваться случаем и прекратить участие во всех текущих делах, дабы сосредоточиться на проведении траурных церемоний по покойной императрице.
Среди всего этого, наиболее мощным было движение, в котором чиновники-цензоры поддержали сановников из Главного надзорного приказа и Высшего судебного приказа, совместно требуя направить комиссию для расследования дела об аресте чиновника из Канцелярии наследника. Дела при дворе и прежде бывали запутанными, но нынешний хаос можно было сравнить лишь с тем, что творилось пять лет назад.
Сановники, занятые спорами, обвинениями и плетением интриг, не забывали при этом наблюдать за выражением лика Государя и благородным лицом Наследного Принца. Наследный Принц стоял, высоко подняв голову, у подножия трона. Его гордо вскинутые брови и плотно сжатые губы в точности повторяли выражение лица сидевшего на троне Сына Неба — такое же холодное и невозмутимое.
На двенадцатый день был отдан приказ изготовить поминальную табличку императрицы Сяодуань из каштанового дерева. На придворной аудиенции продолжилось обсуждение прежних тем. Хотя драгоценный гроб ещё не покинул дворец, и сановники пока сдерживали себя, в частных беседах уже начали распространяться слухи о том, что Наследный Принц вынудил своих братьев поспешно отправиться в уделы, а также годами выказывал неуважение к покойной императрице, что и привело к её кончине. Одновременно с этим поползли слухи и о том, что арест Сюя может быть связан с государственной изменой.
Это была ночь середины весны, наступило полнолуние. Небо было подобно тёмно-синей туши, безлунное и беззвёздное. И в эту ночь Наследный Принц Сяо Динцюань — одинокий и покинутый всеми, лишившийся войска вовне и власти внутри, утративший милость Государя наверху и поддержку народа внизу, в условиях, равносильных домашнему аресту, в одиночестве брёл по заднему саду Восточного Дворца.
В отдалении за ним следовали несколько стражников. Он останавливался, и они останавливались. Несколько призрачных теней в ночной тиши, они держались на расстоянии, идеально выверенном, чтобы выражать одновременно и почтение, и неусыпную стражу.
Не было ни малейшего ветерка; даже лёгкие весенние одежды, когда он замирал, висели неподвижно. Не было ни малейшего звука; даже дыхание было затаено до последнего предела. Не было света; последняя его черта скрылась вместе с закатным солнцем. Но не было и полной тьмы; его глаза всё ещё могли различить дорогу под ногами. Окружавшие его дворцовые чертоги были так величественны, площадь, на которой он стоял, — так пустынна. Мир был так тепл и так безмолвен. Он поднял голову, и глаза смертного устремились поверх стен конечного дворца, поверх пределов конечного государства, поверх границ конечной жизни в бесконечную вселенную.
В ночной тьме, затаив дыхание на грани жизни и смерти, можно услышать голос вселенной.
Звук ударов металла за тысячи ли отсюда; звук, с которым металл рассекает живую плоть. Возбуждение убийц и ужас умирающих, яростные вопли и трусливый скулёж, топот копыт, бой барабанов, рёв рогов — всё смешалось в громовом раскате, сотрясающем землю. Смутные раскаты этого грома пронеслись через тысячи ли, неся с собой тучи, пропитанные живительной влагой, и те пролились над реками и озёрами. Звук, с которым вода вливается в воду, звук, с которым вода помогает воде; рёв яростных волн, бьющих о берег; вздохи разочарования тех, кто молил о дожде.
И в залах для аудиенций, окутанных этими вздохами, в стенах дворца — шёпот людей; и в бесчисленных парах глаз, покрасневших от скорби, от гнева, от ненависти, — звук каждой слезы, падающей в пыль.
И свирепый смех палача, что не знает жалости; и сдержанный стон того, кого пытают; хруст искорёженной плоти и костей, ломающихся под бамбуком. И поступь женщины, что крадётся во тьме, лёгкая, как шаг лисицы; и её перешёптывание с посланником, несущим тайное поручение. И звук, с которым весть передаётся от одного к другому. И в конце этой цепи — безмолвие подозрения, безмолвие взвешивания, безмолвие решения.
И сердца справедливые, и сердца праведные. И сердца, что считают себя справедливыми, и сердца, что считают себя праведными. И добрые сердца, что творят добро. И добрые сердца, что творят зло. И злые сердца, что творят зло. И злые сердца, что творят добро. Звук биения каждого из этих сердец.
Ветра не было, но листья кипарисов в роще Наследного Принца всё равно шелестели — тысячи листьев, мириады звуков.
Во вселенной лес не знает покоя, а река — остановки. Если уж неодушевлённые вещи таковы, что же говорить о людях, наделённых сознанием. Сяо Динцюань опустил веки, отгородившись от этой иссиня-лазурной вселенной.
На шестнадцатый день, перед началом погребальной процессии с драгоценным гробом императрицы Сяодуань, в Императорском Храме Предков были совершены возлияния. Был также отправлен сановник для совершения жертвоприношения духу Западных гор с мольбой о вечном покое и мире. В то же время придворные дебаты стали ещё более бурными, чем прежде.
На двадцатый день началась погребальная процессия с драгоценным гробом¹.
В это утро император лично совершил жертвоприношение у погребальных носилок императрицы Сяодуань. Наследный Принц, наложницы императора, наложницы Наследного Принца, ван Чжао, ван Чанша и императорский внук совместно провожали её в последний путь. Наследная принцесса стояла в одном ряду с наложницами императора, а императорский внук в одном ряду с ваном Чжао Динкаем и ваном Чанша Динляном.
Динцюань, облачённый в положенные одежды, завершил жертвоприношение и, повернув голову, бросил на Динляна косой взгляд. Динлян, который в этот миг, нарушая этикет, тихо поглаживал императорского внука по спине, поднял голову и, одновременно объясняясь, тихим голосом спросил: — А`Юань нездоров, он всё время кашляет. Ваше Высочество, мы должны сопроводить императорскую праматерь до самой гробницы для упокоения. Дорога дальняя, и ветер сильный. Может, лучше позволить А`Юаню остаться?
Динцюань взглянул на императорского внука и, нахмурившись, бросил: — Вздор.
Динлян беспомощно коснулся лба мальчика и, наклонившись к его уху, что-то тихо прошептал. Должно быть, это были слова утешения, потому что императорский внук кивнул.
Динцюань больше не обращал на них внимания. Служитель, посланный Министерством церемоний, подошёл, чтобы указать путь. Товарищ министра церемоний Фу Гуанши тоже был рядом. Когда Динцюань бросил на него взгляд, его и без того мертвенно-бледное лицо приобрело желтовато-сизый оттенок, и он поспешно опустил голову.
Проходя мимо него, Динцюань тихо вздохнул: — Товарищ министра Фу, ваш стаж службы превышает возраст вашего покорного слуги. Вы служили двум Сынам Неба. Я всегда считал вас человеком и чиновником весьма осмотрительным. Как же вы в этот раз оказались неразумнее этих детей?
В его голосе не было упрёка, однако лицо Фу Гуанши из желтовато-сизого стало пепельно-серым. Он стоял на месте, и уголки его губ долго подёргивались, а затем он вдруг, с пеной у рта, навзничь рухнул на землю.
После жертвоприношения Наследный Принц должен был лично отправиться к гробнице в Западных горах. После того как императорская праматерь была упокоена, он совершил подношение тёмного и алого шёлка и нефритового диска. Все гражданские и военные сановники в траурных одеяниях проводили процессию у дворцовых врат.
Церемония была сложной и пышной. К тому времени, как всё было завершено, совершён путь туда и обратно, и поминальная табличка была возвращена во дворец, где сановники, снова в простых одеждах, встретили её у ворот, уже близился час Ю[3]. После этого, вернувшись во дворец, сановники завершили церемонию принесения соболезнований, а Наследный Принц сопровождал императора во время жертвоприношения с возлияниями и яствами. Этой же ночью были отправлены дары, дабы возблагодарить духа Западных гор за то, что земля была предана земле.
На этом первый этап траурных церемоний по императрице Сяодуань был наконец завершён. Последующие обряды — служба таньцзи[4] через двадцать семь дней, служба сяосян³[5]на первую годовщину и служба дасян[6] на вторую — относились уже к дальнейшим ритуалам.
Поскольку от императора не поступало особого указа, Динцюань, сменив одежды, немедленно вернулся во Дворец Каннин, чтобы прислуживать государю за вечерней трапезой и быть готовым к допросу.
После целого дня трудов император ел мало. Небрежно съев пару кусочков, он отложил палочки. Он не стал спрашивать о делах гробницы, но внезапно задал вопрос: — Я слышал, А`Юань заболел?
— Он слишком изнежен дворцовым воспитанием и слабоват, — кивнул Динцюань. — Проведя день в седле, на обратном пути он начал горячиться. Ваш сын нарушил этикет, и ваш подданный просит у Вашего Величества прощения.
— Я слышал, ему нездоровилось ещё несколько дней назад, — сказал император. — Ты знал. Почему не велел доложить Мне и всё же настоял на том, чтобы везти его на ветер?
— Ваш подданный не знал, — ответил Динцюань. — К тому же, это великий государственный ритуал, и ваш подданный не смел ставить личную любовь к сыну превыше долга.
— Поехал бы он или нет, ты прекрасно знаешь, что Я бы не возражал, — сказал император.
— Ваш подданный также не смеет самовольно гадать о воле Государя. Ваш подданный не знал.
— Тогда что тебя заботит? Что ты знаешь? Продвижение по делу Сюя? — спросил император.
— Это дело, находящееся под высочайшим контролем, которое ведёт личная гвардия Вашего Величества, — ответил Динцюань. — Никто не смеет докладывать вашему подданному о подробностях. Хотя я и обеспокоен, но ничего не знаю.
Император смерил его взглядом со странной усмешкой. Всего за десять с небольшим дней щёки Наследного Принца впали, а под глазами залегла иссиня-тёмная тень. Это был облик человека, сломленного усталостью и измождением.
— В таком случае, — спросил император, — не хочешь ли ты пойти со Мной и взглянуть?
Динцюань на мгновение замер, но тут же обрёл прежнее спокойствие. — Ваш подданный готов исполнить любое повеление Вашего Величества, — поклонившись, произнёс он.
Чэнь Цзинь шагнул вперёд и вместе с Динцюанем помог императору сменить одежды. Паланкин уже был готов. Император взошёл в паланкин и, увидев, что Динцюань всё ещё стоит в стороне, поманил его рукой: — И ты поднимайся.
Динцюань, оглядевшись по сторонам, не стал упорствовать. Поблагодарив за милость, он вошёл в паланкин и сел напротив императора, лицом к северу[7]. Снаружи придворные слуги с дворцовыми фонарями в руках следовали за ними двумя ровными рядами. Огоньки фонарей в глубине дворца, словно россыпь звёзд, в ночной тьме беззвучно кружили, преследуя трон Пурпурного Запретного города[8] и ту звезду-предвестницу, что вторглась в его пределы[9].
В тесном пространстве паланкина запах лекарств, исходивший от одежд императора, вновь стал назойливо вторгаться. Динцюань сидел прямо, в строгой позе, опустив глаза и нахмурив брови, сохраняя самое почтительное выражение, на какое только был способен в ситуации, когда ему пришлось нарушить этикет. Император разглядывал его. В его почтении одновременно присутствовали и напряжение, и настороженность, и деланое равнодушие, и рассеянность. Эта слишком знакомая, едва уловимая атмосфера вызвала у императора раздражение. Он внезапно, словно нападая, спросил: — Я слышал, ты сегодня так отчитал Фу Гуанши, что тот лишился чувств. Ты и впрямь теперь большой мастер.
Однако Наследный Принц, хоть и казалось, что он витает в облаках, без малейшего замешательства или промедления ответил на вопрос императора: — Ваш подданный ничего особенного ему не говорил, лишь заметил, что он неразумен. Все присутствовавшие, должно быть, это слышали. Ваш подданный осмелился предположить, что Ваше Величество приказали гвардии Цзиньу вести это дело именно потому, что не желали вмешательства судебных ведомств, дабы не поднимать шума, который потом будет трудно унять. Это было сделано и ради вашего подданного, и ради общей стабильности. Он же, думая лишь о себе, проявил такое малодушие и едва не помешал великим замыслам Вашего Величества.
Император едва заметно кивнул: — Верно. Выбрать такого глупца тебе в наставники, было Моей ошибкой.
Взгляд Динцюаня по-прежнему был опущен. — Возможно, он и впрямь не слишком сообразителен. Но ваш подданный не понимает: его сегодняшнее поведение казалось проявлением и глупости, и трусости. Однако осмелиться рыдать и взывать о справедливости перед покоями Вашего Величества — это, пожалуй, проявление и глупости, и отваги. Натуру этого человека вашему подданному постичь нелегко.
— Ты всего лишь хочешь сказать Мне, что и это — дело рук твоего братца, — хмыкнул император.
— У вашего подданного нет доказательств, и я не смею делать пустых заявлений, — ответил Динцюань. — Но за последние полмесяца, Ваше Величество, вы, подобно яркому светильнику, озаряли всё происходящее при дворе. Так кто же на самом деле могущественный сановник — ваш подданный или кто-то другой?
— Сейчас это определить нелегко, — сказал император. — Я лишь не предполагал, что за двадцать лет пребывания в статусе наследника ты сможешь до такой степени растерять расположение людей.
Динцюань вздохнул: — «Тот, кто теряет Путь-Дао, лишается поддержки, и даже родные восстают против него»[10]. Эти слова сказаны про вашего подданного.
Император усмехнулся: — Не стоит падать духом. Люди из Министерства податей от начала и до конца говорили о тебе лишь хорошее.
Динцюань тоже усмехнулся: — К несчастью, они лишь ведут счёты, а не пишут историю.
Император проигнорировал его жалобу и, сменив тему, спросил: — Ты ведь впервые отправляешься в управление гвардии Цзиньу?
— Да, — ответил Динцюань. — Однако вашему подданному известно, где это — к западу от Храма Императорского Рода.
— Ты всё никак не можешь забыть то место, — произнёс император.
— Дабы понуждать себя к размышлениям и предостерегать от ошибок, я запечатлел это в сердце и вырезал на костях, и не смею забыть ни на миг, — кивнул Динцюань.
— Слишком хорошая память — тяжкое бремя, — с закрытыми глазами произнёс император. — Не всегда это на пользу. О делах в гвардии тебе и впрямь никто не сообщал?
— Подробностей нет, — ответил Динцюань. — Однако до вашего подданного дошли слухи, что преступник подвергся жестоким пыткам. Ваше Величество знает, некоторые вести при дворе утаить невозможно.
Император кивнул и небрежно бросил: — Мне доложили, что у него сломаны три пальца.
Динцюань, повернув голову, нахмурился. — На левой руке или на правой? — спросил он.
— Какая разница? — ответил император.
— Если на правой, боюсь, ему будет неудобно ставить свою подпись под признанием.
— Если он невиновен, зачем ему признаваться? — сказал император.
— «Под тремя деревянными орудиями какое признание нельзя получить?»[11] — усмехнулся Динцюань.
— Ты сейчас упрекаешь Меня, или подозреваешь? Или Мне, может, следует уступить их требованиям и позволить кому-нибудь из Трёх Судебных Ведомств присутствовать на допросе, дабы явить справедливость?
— Ваш подданный не смеет, — ответил Динцюань. — Если Ваше Величество позволит Трём Ведомствам вмешаться в это дело, это будет ясным знаком для всей Поднебесной, что на вашего подданного пало подозрение. И ещё более ясным знаком, что Ваше Величество верит в виновность вашего подданного. Траурные церемонии по императрице Сяодуань уже миновали, на передовой тоже не о чем беспокоиться. Не проще ли Вашему Величеству прямо сейчас бросить вашего подданного в темницу и устроить очную ставку с Сюем?
Император с отвращением нахмурился: — Ты слишком дерзок. Не забывай о своём положении. В разговоре со Мной следует соблюдать меру. — Видя, что тот, опустив голову, молчит, он продолжил: — Я не ожидал, что дело примет такой оборот. Но раз уж так вышло, я думал о том, чтобы просто повесить на него какое-нибудь преступление и казнить, да и покончить с этим. Но прежде есть кое-что, что я хочу выяснить.
— Раз уж он не признался, можно продолжать «закалку», — сказал Динцюань. — «Сердце человека — что железо, а закон государев — что горн». Разве можно сомневаться, что и закалённая сталь не станет мягкой, как шёлк, что обвивается вокруг пальца?
— Ты говоришь так, будто тебе до него нет никакого дела, — произнёс император. — Однако вплоть до самого дня ареста он бывал в твоём дворце. Ваши отношения… Мне тоже постичь их нелегко.
Динцюань поднял голову. В ночной тьме его глаза сверкнули. — Осмелюсь спросить, считать ли это предварительным личным допросом, проводимым Вашим Величеством?
— Я по-прежнему считаю, что это дело следует рассматривать как семейный позор и не выносить сор из избы, — сказал император. — Но, если тебе угодно думать так, Я ничего не могу поделать.
Динцюань, приняв строгий вид, ответил: — Ваш подданный не знает, что он сказал. Но для вашего подданного это было лишь общение, в котором мы рассуждали о поэзии и философии, готовили чай и подогревали вино. Вашему подданному нужен был такой литературный собеседник, равный по возрасту. Иначе, когда после чтения книги рождаются мысли, некому их поведать, а когда сочинение готово, некому его оценить. Какое же это одиночество?
— Зная, как ты обычно ведёшь дела, — сказал император, — Я и забыл, что ты ещё молод и тоже не чужд стремления к изящному. Однако в академии Ханьлинь полно твоих ровесников, чьи познания в литературе во сто крат превосходят его. Место это считается чистым и почётным, и там меньше ссор и пересудов. Почему же твой выбор пал именно на него?
Динцюань надолго задумался и лишь затем ответил: — Отношения между людьми часто строятся на чём-то неуловимом, на предопределении. Если Ваше Величество непременно требует причину, ваш подданный может ответить лишь, что, вероятно, с этим человеком у него возникла особая душевная близость. Надеюсь, Ваше Величество не сочтёт это за отговорку.
Император долго и внимательно разглядывал его и вдруг усмехнулся: — Особая душевная близость? Такая близость, что, когда ты находился в Храме Императорского Рода, вся твоя канцелярия должна была послать туда именно его одного? Такая близость, что во время великого государственного траура вы, не в силах сдержаться и не боясь навлечь подозрения, должны были сговариваться? Такая близость, что нефритовый пояс, пожалованный Мною тебе, ты не поскупился передарить ему?
Слова Сына Неба, подобно грому, прогрохотали у него над ухом. Лицо Динцюаня в одно мгновение стало мертвенно-бледным. Он долго сидел в оцепенении, затем медленно покачал головой и спросил: — Какой нефритовый пояс?
— Не беда, если не помнишь, — с холодной усмешкой произнёс император. — Когда придёт время, и ты увидишь его своими глазами, вот тогда и подумаешь, как следует.
Проследив за взглядом императора, Динцюань опустил глаза и с ужасом обнаружил, что его руки мелко дрожат. Он поспешно вцепился в ткань одеяния на коленях и, стиснув зубы, спросил: — Осмелюсь спросить Ваше Величество, откуда этот пояс?
— Его нашли во время обыска в его доме, и его же домашние опознали, — сказал император. — Говорят, он был спрятан в тайнике.
— Опознали домашние? — произнёс Динцюань. — Стало быть, в первый раз его не нашли. Когда же они обыскивали во второй раз?
— Я уже говорил: не считай Меня впавшим в забытьё и не пытайся во всяком деле утопить своего брата, — ответил император. — Во Внутреннем Дворце есть записи, на поясе есть клеймо. В этом он не смог бы солгать, не так ли?
Динцюань медленно кивнул и бесстрастно произнёс: — Раз так, то даже если ваш подданный и заявит о своей невиновности, Ваше Величество, разумеется, не поверит.
— Стало быть, ты вспомнил об этом? — сказал император.
— Ваш подданный только что вспомнил, — ответил Динцюань.
— В таком случае, ты помнишь, что говорил, когда передаривал этому мелкому чиновнику вещь, пожалованную государем?
— Ваш подданный действовал по внезапному порыву и, недолго думая, одарил его, не сказав при этом ничего особенного.
— По какому такому внезапному порыву? — произнёс император. — Это нефритовый пояс, а не что-то иное. Его можем носить лишь Я и ты. Даже если он и есть у твоих братьев, то лишь по Моему особому соизволению. Но, как ты говоришь, если это был лишь порыв, дело чистое и ясное, зачем же ему было его прятать?
Динцюань прижал руку ко лбу. — Ваш подданный не знает. Ваше Величество и впрямь верит, что у вашего подданного был умысел на мятеж?
— Если сможешь дать ясное объяснение, Я не поверю, — сказал император.
— Ваше Величество не страшится проявлять снисхождение к волчьей натуре и дерзкому матереубийству, но тревожится из-за погони за ветром и тенью, из-за вымышленного и несуществующего отцеубийства, — произнёс Динцюань. — Раз уж дела обстоят так, то вашему подданному и впрямь нечего сказать в своё оправдание.
Император кивнул, подался вперёд и, вскинув руку, с силой ударил его по щеке: — Теперь тебе стало яснее? — грозно бросил он. — Ты сказал, это личный допрос? Что ж, будем считать, что это личный допрос. Я лишь хочу предостеречь тебя: когда придёт время и будут присутствовать посторонние, не смей нести подобный вздор. Речи о литературном собеседнике и без того слишком манерны. Полагаю, ты не опустишься до того, чтобы сказать Мне, будто подарил ему пояс потому, что он был твоим гостем за ширмой[12]? Даже если у тебя и хватит наглости произнести подобные россказни, у Меня не хватит лица, чтобы их слушать. Я говорю тебе это заранее, чтобы ты воспользовался временем и выдумал причину поприличнее.
Слуги снаружи паланкина свято соблюдали долг подданного: не видеть, не слышать, не говорить. Паланкин, несущий в себе всю тяжесть распрей и вражды императорского дома, продолжал как ни в чём не бывало плавно скользить по извилистым переходам и галереям дворца, полного интриг и коварства. Он всё ближе и ближе подступал к земле Юли[13].
Динцюань отвернулся. Достав из рукава платок, он осторожно прижал его к уголку губ, где от удара императорского перстня уже наливался лёгкий кровоподтёк. Его глаза феникса бесстрастно смотрели наружу.
— Ваше Величество, будьте покойны, у вашего подданного нет подобных пристрастий, — холодно ответил он. — Ваше Величество, отчего этой ночью не закрыты дворцовые врата?
Император смерил его ледяным взглядом, но ничего не ответил. Тюрьма, находившаяся в ведении гвардии Цзиньу, располагалась сразу за дворцовыми вратами, к северо-востоку, по соседству с Храмом Императорского Рода, так что место это было Динцюаню хорошо знакомо. Паланкин уже миновал дворцовые врата, и, по логике вещей, они должны были вот-вот прибыть на место. Однако императорский кортеж остановился сразу за воротами и двинулся дальше лишь после того, как для его сопровождения собралось около сотни гвардейцев в доспехах и с алебардами.
[1] «Оставить доклады во внутренних покоях» (留中, liúzhōng) — термин, означающий, что император задерживает официальный документ в своих покоях, не передавая его для дальнейшего рассмотрения и не давая на него никакого ответа. Это был способ заблокировать неугодную инициативу.
[2] «Закалка» (锻炼, duànliàn) — зловещий эвфемизм, означающий применение пыток во время допроса. Официально разрешая «закалку», император давал следователям право использовать любые средства для получения признания.
[3] Час Ю (酉时, yǒu shí) — промежуток времени с 17:00 до 19:00.
[4] Таньцзи (禫祭) — последняя поминальная служба, проводившаяся на двадцать седьмой месяц после смерти, знаменовавшая окончание всего траурного периода.
[5] Сяосян (小祥) — поминальная служба, проводившаяся на первую годовщину смерти.
[6] Дасян (大祥) — главная поминальная церемония, проводившаяся на вторую годовщину смерти
[7] Лицом к северу (北面对座) — в китайской дворцовой традиции император всегда сидел лицом к югу, что символизировало его верховную власть. Подданный, садясь напротив него, оказывался лицом к северу, что было знаком подчинения.
[8] Трон Пурпурного Запретного города (紫薇正座, Zǐwēi zhèngzuò) — Цзывэй («Пурпурная ограда») — это астрономическое название небесного региона вокруг Полярной звезды, который считался небесной резиденцией верховного божества и метафорически относился к императорскому дворцу. Чжэнцзо («главный трон») здесь символизирует самого императора.
[9] Звезду-предвестницу, что вторглась в его пределы (侵入紫薇垣的前星, qīnrù Zǐwēiyuán de qiánxīng) — продолжение астрономической метафоры. Цяньсин («передняя звезда») может символизировать Наследного Принца, который по положению находится «перед» императором. Фраза «вторглась в пределы» намекает на его неуместное присутствие в личном пространстве императора.
[10] «Тот, кто теряет Путь-Дао…» (失道寡助,亲戚叛之) — цитата из классического трактата «Мэн-цзы».
[11] «Под тремя деревянными орудиями какое признание нельзя получить?» (三木之下,何求不得?, sān mù zhī xià, hé qiú bù dé?) — классическая фраза, описывающая применение пыток. «Три деревянных орудия» — это колодки для ног, колодки для рук и шейная колодка.
[12] Гость за ширмой (入幕之宾, rùmù zhī bīn) — изысканный, но смертельно оскорбительный эвфемизм, намекающий на гомосексуальную связь. Происходит из истории о полководце, который вёл свои совещания за занавесью, допуская туда лишь ближайших доверенных лиц. Со временем выражение приобрело интимный и скандальный подтекст.
[13] Земля Юли (羑里, Yǒulǐ) — важнейшая историческая аллюзия. Юли — это место, где по приказу жестокого тирана Чжоу, последнего правителя династии Шан, был несправедливо заточён добродетельный Вэнь-ван, будущий основатель династии Чжоу.


Добавить комментарий