Журавли плачут в Хуатине – Глава 25. Слёзы неба, слёзы людские

Императора никто не смел тревожить… потому его осторожно перенесли в боковое крыло чертога Фэнхуа. Вскоре прибыл главный лекарь, а спустя мгновение явилась и императрица. Она лишь молча окинула взглядом Сяо Динцюаня и, не сказав ни слова, скрылась в зале.

Наследный принц сделал несколько шагов вслед за ней, но вдруг замер, задумался… и, обернувшись, направился к выходу. В тот миг позади раздался голос:

— Ваше высочество, уходить вам нельзя.

Сяо Динцюань обернулся, то был Ван Шэнь, незаметно появившийся рядом. Видя, что принц остановился, он продолжил:

— Если вы сейчас уйдёте, разве вы подумали о завтрашнем дне?

В сознании наследного принца туман рассеялся хоть немного; он улыбнулся и сказал:

— О, до старшего гунгуна слухи доходят быстро… Какой ещё завтрашний день? Разве осталось что-то?

Но лицо Ван Шэня потемнело; понизив голос, он молвил:

— Ваше высочество, вы в заблуждении. Да, вы молоды и неосторожны, совершили оплошность… Но, если сейчас осознаете вину, с искренним сердцем попросите у его величества прощения, он непременно смилостивится.

— Значит, и ты, дядюшка, считаешь, что это моя вина? — тихо спросил Динцюань.

Ван Шэнь вздохнул:

— Раз уж вы сами признали, кого же ещё винить?

Принц улыбнулся, горько и спокойно:

— Верно…

Ван Шэнь поднял с земли золотой кнут и протянул его наследному принцу:

— Упрямство лишь на миг усмиряет гнев, но лишь покорность хранит вечное спокойствие. Ваше высочество, ступайте же скорее…

Сяо Динцюань, держа в руках золотой кнут, вышел за врата чертога. Спустившись к подножию алого помоста, он вынул из волос нефритовую шпильку, снял корону, скинул сапоги и одежды… и босыми ногами опустился на колени.

Дождь уже почти иссяк, лишь тончайшей пеленой спадал с небес, мягкий и бесконечный, словно струи невидимой паутины. И вдруг, там, где облака разорвались, поднялась на небосклон ослепительная, снежно-белая луна, холодная и чистая, совершенная и без изъяна.

На взлетающих к крышам карнизах, на резных перилах и расписных балках, на каменных ступенях императорской дороги, всё было насквозь пропитано дождём. Но в тот миг серебряное сияние луны пролилось вниз, смешалось с лужами… и трудно было различить: то ли свет луны стал водой, то ли вода обернулась в лунный свет.

Наследный принц никогда прежде не видел, чтобы луна поднималась в час дождя… и сердце его исполнилось смутного предчувствия, будто вся эта ночь дышит странностью и тайной.

Едва колени коснулись земли, подол одежды и колени тут же промокли насквозь. Минуло ещё немного времени, и на волосах стала собираться мелкая влага, сливаясь в тонкие струйки, которые скатывались вдоль виска, по затылку, непрерывно, к уголку губ, под одежду.

Руки, державшие кнут, давно оледенели; под сиянием луны они казались мертвенно-бледными, словно лишёнными жизни. Колени сначала ныли от боли, потом постепенно онемели, и уже не оставалось чувств. Тени огромных дворцовых зданий медленно смещались к востоку…

Неизвестно, сколько прошло времени, когда вдруг двери бокового крыла чертога Фэнхуа с громким скрипом распахнулись. Сначала вышел ван Ци, затем ван Чжао. Едва они достигли края крыши, как два евнуха торопливо подскочили, раскрыли масляные зонты и подняли их над головами ванов.

Раз они вышли, значит, его величество уже очнулся и не в смертельной опасности. Тогда Сяо Динцюань чуть приподнял руки, держащие кнут, лишь на малую меру, в знак почтения.

Динтан спустился по нефритовым ступеням, обогнул его, немного задержался рядом… но слова не произнёс. Капли дождя, сбегая по краю зонта, упали прямо на лицо Динцюаню. Он закрыл глаза и остался неподвижен.

Динкай тоже молча посмотрел на него, но ничего не сказал и прошёл вперёд.

А в сердце наследного принца не было стыда… лишь лёгкое изумление: отчего эта влага кажется столь солёной и горькой? Поднял руку, провёл по лицу и ощутил лишь ледяную сырость. Верно, слёз он так и не пролил…

Внутри чертога, когда два вана удалились, императрица сама подняла чашу с лекарством и поднесла её к изголовью государя, мягко увещевая:

— Ваше величество, наследный принц всё ещё снаружи…

Император резко отстранил рукой чашу:

— Пусть возвращается.

Императрица тихо опустила сосуд на столик, поправила угол одеяла и, тихим голосом, словно ветер меж еловых ветвей, молвила:

— Наследный принц молод, кровь его горячая, потому и дерзнул в пылу обидеть ваше величество. Теперь же он осознал вину и стоит там, босой, с обнажённой головой, под дождём на коленях. Ваше величество уже преподали ему урок, этого достаточно. Если он ещё и заболеет, что же тогда будет?

Император холодно фыркнул:

— Он лишь ждёт, чтобы увидеть… жив ли я или уже мёртв!

Императрица вздохнула, как будто лепесток увял на ветру:

— Ваше величество снова говорите слова в гневе. Наследный принц всегда был исполнен сыновней почтительности и сострадания, он никак не мог бы иметь подобные помыслы…

Император, услышав слова императрицы, резко поднялся… но сил не хватило, и он снова тяжело осел, закашлявшись дважды. Лишь тогда, с гневом, проговорил:

— Ты думаешь, я не понимаю, к чему ты клонишь? Я всегда считал: если в его сердце и есть недовольство, то оно направлено лишь против меня… или в крайнем случае против тебя. Но ныне — он даже не постыдился втянуть в свою дерзость родную мать, ту, что даровала ему жизнь! Разве это не доводит до глубочайшего остывания души? Осталась ли в нём хоть тень сыновнего сердца?

Императрица склонила голову и тихо молвила:

— Виновата я… слова мои опять были неосторожны. Но ведь в этой истории ещё не всё ясно: возможно, иные люди замешаны, и вина не целиком на нём…

Император же сурово прервал её: — Гу Сылинь уж точно не способен на столь безрассудные шаги! А наследный принц сам признал вину, никто ведь не держал у его горла клинок, не вынуждал его! Кто же ещё мог быть замешан? Не пытайся оправдывать его. Сегодня он ещё называет тебя матерью… но в тот день, когда я закрою глаза, посмотрим, сумеете ли вы с ним вдвоём, втроём, отстоять у него хотя бы жалкий клочок земли, куда воткнуть иглу!

Императрица сняла с виска золотую шпильку, коснулась ею пламени лампы, словно задумчиво поправляя свет, и долго сидела в молчании. Наконец сказала:

— Наследный принц не может быть столь безжалостен. Динтан хоть и любит показывать себя, но Динкай ещё совсем ребёнок… Я, как мачеха, никогда не обижала его. Наследный принц, должно быть, понимает это в глубине души. Пусть он и питает ко мне недовольство, но ведь государев дядя все эти годы всё видел ясно. Ваше величество, умоляю, не говорите таких слов о тысячелетиях и вечном покое, как я, вместе с Динтаном и Динкаем, могла бы понести такую тяжесть?

С этими словами по её нежному лицу покатились две ровные дорожки жемчужных слёз.

Император не обратил на них внимания, лишь холодно усмехнулся:

— Умыслом и хитростью Гу Сылинь превосходит вас всех вместе взятых и тебя, и твоих сыновей, и наследного принца. Вспомни хотя бы прошлый шестой месяц: я повелел ему немедля возвратиться в столицу. Он получил указ и всё же медлил три-четыре дня. Разве не ясно, что он замышлял в это время?..

— По дороге он гнал, словно ветер… а достигнув Сянчжоу, вдруг остановился, непременно ждал до последнего срока, назначенного мной, и только тогда вошёл в столицу. Скажи, зачем? Его верные военачальники, ни один не был приведён обратно; даже собственного сына он бросил в Чанчжоу!

Битва при реке Лин была важнейшим делом державы. Я с ним говорил и мягко, и строго: нужны были деньги, я давал деньги, нужны были люди, я давал людей. В его донесениях, одни покорные слова, а в делах всё по-своему: одно лишь промедление. Мой указ, ниспосланный в Чанчжоу, оказался мёртвым словом — ничего не сдвинулось! Разве Чанчжоу не царская земля? Разве мои подданные должны сражаться, словно за то, чтобы род Гу завоёвывал себе трон?

Год тянулись эти дела… И вот, говорят: победили, убили десять тысяч врагов, но и своих потеряли восемь тысяч. А я ещё должен был с великой пышностью праздновать их победу! С тех пор как их род — от отца его и до него самого, а теперь и до насл… —

Император осёкся, бросил быстрый взгляд на императрицу и лишь после этого продолжил:

— Всё они, с одним и тем же лицом. Снаружи — робки и почтительны, без конца кланяются, являют собой образ верного слуги, сыновне преданного и добродетельного. А за спиной, решают жизни и смерти, дерзают на всё, чего только не пожелаешь. Наследный принц, в сущности, лишь поверхностно перенял у своего дяди воинское искусство… Зато умыслы их, одинаковы до черты.

Императрица, видя его раздражение, сдержанно улыбнулась и мягкими словами стала успокаивать:

— Ваше величество в последние годы всё чаще поддаётесь гневу… Я помню, прежде вы были совсем иным.

Император холодно хмыкнул:

— Я состарился… тело уже не то, что прежде. Вот потому, пока ещё могу двигаться, я должен всё привести в порядок, очистить дела до конца. Иначе вы с сыновьями однажды станете чужим людям лишь рыбой в котле, мясом на разделочной доске.

Императрица легко коснулась его правой руки, высунувшейся из-под одеяла, и с горечью ощутила, как вздулись жилы, как кожа стала сухой и грубой, совсем не такой, какой была прежде. Она не удержалась и вздохнула:

— Чего же желает ваше величество?..

Император замолчал, погрузившись в раздумье… и заговорил:

— Я ведь сперва и не думал ни о чём великом, хотел лишь задержать его ещё на несколько дней, присмотреться к тому, что происходит в Чанчжоу, что творится в столице, а уж потом решать. Но раз наследный принц не сумел выждать и довёл дело до такого, как же Гу Сылинь может оставаться в покое? Теперь я сам, будто сидящий верхом на тигре, сойти нельзя. Придётся продолжать расследовать то, что было прежде.

Императрица тяжело вздохнула:

— Разве не говорили, что-то всё, лишь слухи? Даже если станете расследовать, правды не откроете, да и в Чанчжоу не поедете расспрашивать…

Её слова вдруг точно зажгли в сердце государя искру. Он резко обернулся:

— Разве он не привёл с собой пленных? Среди них тоже есть военачальники и знатные люди…

Но, не договорив, неожиданно спросил:

— Кто научил тебя так говорить?

Императрица улыбнулась, нежно:

— Я ведь просто сказала наугад, где уж мне додуматься до стольких хитростей. Только вот… есть у меня одна простая, глупая мысль. Не знаю, захочет ли ваше величество её выслушать?

Император произнёс:

— Говори, раз уж решила.

Императрица тихо произнесла:

— Государев дядя ныне в столице, а во дворце царит смута. Даже если ваше величество не ради меня…, то ради Динтана и Динкая стоит подумать: рядом с ними непременно должен быть кто-то близкий, надёжный. Я думала…

Но не успела договорить: лицо императора омрачилось, и он резко прервал её:

— Хватит. Не надо вновь вымаливать должности для своих кузенов и братьев. Я уже сказал: в моих руках больше никогда не вырастет ещё один род Гу!

Редко, когда он столь открыто перечил императрице. От этих слов её лицо побледнело; опустив глаза, она едва слышно произнесла:

— Я поняла…

В это время вошёл Чэнь Цзинь и доложил:

— Ваше величество, наследный принц всё ещё стоит на коленях снаружи. Его тело столь драгоценное, а на дворе дождь и холод, да к тому же он и ужина не вкусил…

Император в гневе воскликнул:

— С каких это пор ты начал за него заступаться? Ступай и передай ему: я сам назначу ему наказание. Пусть возвращается и спокойно ждёт. А что это за спектакль — лёд под телом, бамбук, орошённый слезами? Для кого он всё это разыгрывает? Пусть дождётся моей смерти, тогда хоть к моему гробу на коленях приползёт, да только, боюсь, и тогда не станет!

Повернувшись к императрице, он сказал:

— И ты иди, ступай к себе. Я хочу отдохнуть.

Императрица уложила его обратно, собственноручно опустила занавес над ложем и лишь тогда вышла.

Когда она дошла до галереи, взгляд её упал на Сяо Динцюаня, всё так же коленопреклонённого у подножия алого помоста. С улыбкой она обратилась к Чэнь Цзиню:

— Гунгун не нужно идти со мной. Ступай и передай указ.

Чэнь Цзинь замялся:

— Но… как мне передать такие слова?

Императрица тихо рассмеялась:

— Что в этом трудного? Как сказал его величество, так гунгун и передаст.

Чэнь Цзинь склонился:

— Слушаюсь.

Императрица ещё добавила: — Ты всегда был верен и осторожен. Я храню это в сердце, и ван тоже не забудет. Ты уже немало лет служишь, почти как управляющий, верно?

Чэнь Цзинь, осиянный радостью, расцвёл улыбкой, закивал, замотал головой и сказал:

— Жизнь моя принадлежит госпоже и наследному принцу!

Хотя дождь уже стих, Чэнь Цзинь всё же раскрыл зонт и подошёл к Сяо Динцюаню. На лице его застыло двусмысленное выражение — ни улыбка, ни плач.

— Ваше высочество, — сказал он, — его величество уже почил. Повелел передать, чтобы вы скорее возвращались. Сказал: не тревожьтесь, наказание непременно последует, но вовсе не обязательно вымаливать его этой ночью. Ах да… а когда наступит день, и его величество покинет сей мир, тогда наследному принцу будет дозволено явиться и поддержать гроб.

У Динцюаня губы посинели от холода, в ушах давно стоял гул, будто рой пчёл. Лишь с усилием собравшись, он спросил:

— Повеление его величества… куда же велено мне идти?

Чэнь Цзинь, чуть прищурив глаза, ответил:

— Разумеется, в Западный дворец. Его величество ведь не приказывал возвращаться в Восточный дворец.

От его тона и выражения лица кровь у наследного принца закипела. В сердце вспыхнула такая ненависть, что хотелось разорвать этого низкого слугу на части. Стиснув зубы, он яростно выругался:

— Пёс!

И, вскинув золотой кнут, хотел ударить Чэнь Цзиня. Но руки давно одеревенели, лишь чуть дрогнули и сразу же голова закружилась, мир потемнел… Сяо Динцюань рухнул на землю без чувств.

Чэнь Цзинь велел двум юным евнухам, стоявшим при нём:

— Наследный принц, похоже, сам идти не сможет. Возьмите его на спину и вынесите отсюда.

Те откликнулись, подняли Сяо Динцюаня с земли, один опустился и принял его на плечи, другой подхватил ноги. Когда руки коснулись его колен, пронзительная боль заставила Динцюаня непроизвольно стонать сквозь зубы. Но Чэнь Цзинь сделал вид, что не услышал, и только подгонял:

— Живо, ступайте!

Когда трое удалились в темноту, он лениво пнул ногой золотую корону, что осталась лежать на земле, и, тихо усмехнувшись, пробормотал:

— Если бы не эта корона на твоей голове, твоя участь, пожалуй, была бы ещё ниже, чем у меня, пса-служки…

Чжоу У всю ночь не видел, чтобы наследный принц вернулся во дворец, и тревога его только росла; он так и не решился сомкнуть глаз. Приказал держать ворота открытыми и ждать. И лишь к концу второго часа ночи показалась повозка, возвращавшаяся из дворца… В ней и был наследный принц.

Лицо наследного принца было бледно, как снег; всё его тело насквозь промокло. Увидев это, Чжоу У не смог скрыть ужаса и поспешно велел отнести его в тёплые покои. Фонари, слуги с факелами, сопровождающие, распорядители, всё смешалось в один беспокойный гомон и суматоху.

Абао, страдавшая болезнью уже несколько ночей и спавшая неспокойно, проснулась от шума за окном и, подняв голову, спросила:

— Что там снаружи происходит?

Сисян, сонно протирая глаза, зевнула, подошла к окну и выглянула:

— Наследного принца несут на спине… Похоже, он во дворце напился.

Абао удивилась: принц, если и выпивал, то непременно оставался ночевать во дворце; а то, что его среди ночи возвращают обратно, показалось ей крайне странным. Она поспешно накинула на себя одежду, подошла к окну и выглянула наружу.

Там она увидела, что на Динцюане лишь тонкая белая поддоспешная одежда, а волосы его были распущены и спутаны. В её сердце кольнуло предчувствие беды.

— Ступай, узнай, что случилось! — быстро сказала она.

Сисян испуганно ответила:

— Я не смею…

Абао вздохнула, с горечью и безысходностью:

— Я ведь здесь, рядом, не убегу и не умру, даже если что… Ты и так спала всю ночь, а со мной ничего не случилось. Ступай же скорее!

Только тогда Сисян в спешке накинула одежду и, пробежав по восточной галерее, остановилась у дверей главных покоев наследного принца. Оглянувшись по сторонам, она спросила у стоявших по обе стороны стражников:

— Госпожа Гу велела меня узнать: его высочество, неужто он пьян?

В это время Чжоу У как раз подошёл к дверям и, услышав её слова, с досадой прикрикнул:

— Разве тебе подобает совать нос в такие дела? Живо назад!

Но вдруг изнутри донёсся слабый голос Сяо Динцюаня:

— Позовите её сюда.

Чжоу У, видя, что и говорить принцу уже тяжело, не посмел ослушаться и с неохотой велел Сисян:

— Ступай, пригласи свою госпожу.

Абао, услышав зов, не стала тратить время на причёску: поспешно накинула одежду и, не обращая внимания на хмурое лицо Чжоу У, прямиком вошла в опочивальню наследного принца.

Хотя она уже несколько месяцев не ступала сюда, всё ей было знакомо; не дожидаясь, пока её поведут, сама миновала двери и покои и дошла до ложа.

Увидев Сяо Динцюаня в таком беспомощном, униженном виде, она не смогла скрыть испуга и воскликнула:

— Ваше высочество, что же с вами произошло?

Динцюань, сделав несколько глотков горячей воды, с трудом перевёл дыхание и тихо сказал:

— Управляющий Чжоу уже велел приготовить воду. В таком состоянии я не могу дойти до купальни… пусть принесут сюда, в покои. Через мгновение попрошу тебя помочь мне обмыться.

Увидев, что Абао согласно кивнула, он чуть улыбнулся и добавил:

— А нынче что же, ты больше не краснеешь?

Чжоу У, глядя на то, как наследный принц, даже в таком виде, не забывает подшучивать над этой прельстительной женщиной, едва сдержал недовольство. Но возразить не решился и только велел слугам:

— Живо, быстрее! Несите купель.

Спустя недолгое время в покои внесли кедровую купель, одну за другой вливали в неё вёдра горячей воды. Вскоре воздух наполнился густым ароматом смолы, и по комнате пополз лёгкий туман.

Сяо Динцюань велел:

— Все выйдите.

Чжоу У не выдержал и возразил:

— Ваше высочество, оставьте хотя бы ещё пару человек при себе. Боюсь, госпоже Гу будет трудно одной вас обслужить.

Динцюань нахмурился:

— Она ведь именно этим и занимается. Что тут может быть «трудно»?

Чжоу У, не найдя ответа, вынужден был удалиться, но всё же приказал двум слугам дежурить у дверей, лишь тогда ушёл прочь.

Когда все вышли, Абао помогла Сяо Динцюаню снять промокшую до нитки одежду. Едва коснувшись его тела, она вздрогнула: оно было холодным, словно выкованным из железа и камня.

Когда она наклонилась, чтобы завернуть края его нижних штанов, принц непроизвольно нахмурился и тихо сказал: — Медленнее…

Абао смягчила движения, осторожно закатала штанины и вдруг сдавленно втянула воздух: на обоих коленях зияли тёмно-лиловые, распухшие пятна. Она робко коснулась их рукой и Динцюань вздрогнул, невольно содрогнулся всем телом.

Абао поспешно отдёрнула пальцы, подняла глаза:

— Больно?

Эти простые слова пронзили сердце наследного принца. Он вдруг ощутил, как глубоко боль засела в нём… но улыбнулся и ответил:

— Ещё недавно боль была невыносимой, а теперь… странно, словно и не чувствую.

Абао тихо охнула; вынула из таза горячее полотенце, отжала и приложила к его коленям. Потом помогла ему снять среднюю одежду и, медленно растирая тело, согрела его, лишь затем осторожно проводила в горячую купель.

Сяо Динцюань долго сидел с закрытыми глазами, позволяя Абао вытирать его и растирать тело. Она, видя его молчание, подумала, что он уснул, и тихо окликнула:

— Ваше высочество?..

Он лениво откликнулся:

— Что?

— Ничего… Я лишь испугалась, что ваше высочество заснули.

Динцюань улыбнулся уголком губ:

— Тогда побудь рядом и поговори со мной…, и я не усну.

Абао спросила:

— О чём желает услышать ваше высочество?

— Хочу услышать правду, — сказал он тихо. — Хочу знать, о чём сейчас думает твоё сердце.

Абао призналась:

— Я вот думала: что же случилось с вашим высочеством во дворце? В такой великий день, а вернулись вы в таком беспомощном, жалком виде…

Динцюань не сдержался, рассмеялся:

— Пожалуй, это и есть искренняя правда?

Абао медленно провела гребнем по его влажным волосам, распутывая пряди:

— А что же сам наследный принц сейчас думает?

Динцюань вздохнул:

— Думаю… вода и впрямь тёплая.

Абао слегка поджала губы:

— Я сказала правду, а ваше высочество смеётся надо мной.

Он вдруг стал серьёзен:

— А зачем мне лгать в таком? Я действительно подумал: если в час смерти человеку будет так же тепло, как сейчас, тогда, наверное, и смерти бояться нечего.

— Я ведь такой человек… — тихо сказал Динцюань, — не боюсь смерти, боюсь лишь холода.

Абао дрогнула рукой, и гребень зацепил прядь его волос. Наследный принц втянул воздух от боли:

— Полегче… Разве тебя не учили, как надо служить?

Он хотел было ещё сказать, но вдруг услышал всплеск: гребень уже упал в воду, брошенный её рукой. Динцюань оглянулся и увидел её лицо, омрачённое сердитой тенью. Вздохнул:

— Вот и правда: женщины и низкие люди — трудны в обращении.

Абао вспыхнула:

— Ваше высочество, это несправедливо! Я вовсе не по собственной воле рядом с вами.

Динцюань покорно склонил голову:

— Ладно, я сказал лишнее… забыл, что ты всегда не такая, как прочие. Но что же теперь? Гребня больше нет, придётся тебе вытащить его из воды.

Абао не ответила, а лишь вынула из своей причёски маленький нефритовый гребень и вновь стала бережно расчёсывать его волосы.

Динцюань тяжело вздохнул и спросил:

— Если ты не хотела быть рядом…, то зачем пришла к моей постели?

Абао ответила тихо:

— Мою мать похоронил он, и тётка моя ныне живёт в его доме.

Наследный принц посмотрел на неё пристально:

— И только ради этого… ты готова стать орудием в его руках, замышляя против моей жизни?

Абао удивлённо воскликнула:

— Ваше высочество, откуда такие слова? Я…

Но Динцюань перебил её:

— Не нужно говорить мне про отсутствие золотых и серебряных шпилек. Даже если бы в твоей руке сейчас был обнажённый клинок, я бы не испугался.

Он обернулся, взглянул на неё и спросил:

— Знаешь, почему?

Абао кивнула:

— Потому что я, слабая женщина, не в силах даже курицу связать, как же посмела бы поднять руку на наследного принца?

Динцюань зачерпнул ладонью воду, притянул её руку к себе и, улыбнувшись, сказал:

— Нет… Я не боюсь, потому что для людей вроде нас убивать вовсе не значит брать в руки нож.

Вероятно, из-за долгого пребывания в горячей воде, Абао впервые ощутила, что его ладони стали мягкими и теплыми. Она быстро отдёрнула руку, собрала его волосы и закрепила их деревянной шпилькой на макушке. Убирая вещи, она спросила:

— Почему ваше высочество сегодня говорит лишь слова дурного предзнаменования?

Динцюань ответил:

— Жизнь и смерть, тишина и исчезновение, таков удел всего сущего. Разве есть в том «счастливое» или «несчастливое»? Но скажи мне одно… если когда-нибудь меня низложат, я перестану быть наследным принцем, сможешь ли ты тогда честно признаться, что скрывала от меня?

И с лёгкой улыбкой добавил:

— В каждом сердце живёт любопытство; и я не могу быть исключением.

Абао побледнела:

— Ваше высочество, зачем вы так говорите?

Динцюань рассмеялся:

— Так, случайно обмолвился. Но если бы я лишился титула и стал узником, а победил бы ван Ци, он обещал сохранить тебе жизнь?

Абао медленно покачала головой:

— Раз я уже стала наложницей вашего высочества, то какая мне польза от чьей-то защиты? Да и если бы не стала,  всё равно, думаю, он бы не пощадил.

Динцюань усмехнулся:

— Что ж, выходит, ты напрасно носишь это имя и клеймо, да ещё и страдаешь из-за него.

Абао опустила голову, долго молчала, и лишь потом сказала:

— Раз ваше высочество назвали всё это шуткой, то и я отвечу вам пустыми словами…

— Я прожила немало лет, — тихо сказала Абао, — и уже вкусила всё: и холод, и зной, и падение, и унижение, и голод, и холод, и насмешки, и ненависть, и разлуку с теми, кого любишь… все горести и болезни, какие только бывают. Несчастье ещё и в том, что я слишком много читала книг, оттого у меня появилось немного хитрости и изворотливости. Так я сама себя сжигала и, оказавшись в чужой власти, попала в эту клетку, из которой не выйти.

Что же я могу хранить в сердце? Лишь одно — память о материнской милости и заботе, потому и не смею решать за себя, а лишь цепляюсь за жизнь. Сегодня — золото и драгоценности, сладкая пища и вино, для меня это случайная милость. Завтра же, рваные одежды цвета охры и кандалы на руках и ногах — я приму это как положенное.

Потому сердце моё свободно от страха, и речи о «тщеславии» или «бремени» для меня не имеют смысла.

Динцюань не ожидал столь прямых слов и замер, поражённый. Лишь спустя время его лицо омрачилось; медленно произнёс он:

— Языком говоришь так… а руками делаешь иное. Как же можно тебе верить? Абао лишь тяжело вздохнула, больше не отвечала. Она опустила руку в купель, помешала воду, почувствовала, что она остыла, и, повернувшись, добавила в неё ещё немного горячей.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше