Журавли плачут в Хуатине – Глава 23. Когда плавится железо

По законам нынешней династии цензор имел право выдвигать обвинения, даже если они основаны лишь на слухах. Истинны ли эти слухи, вопрос второй; за ложное обвинение его самого наказанию не подвергали. Но на сей раз в вихре доносов оказались замешаны и наследный принц, и государев родственник, отчего император пришёл в ярость и повелел Далисы — Высшему судебному ведомству — вести строгое следствие.

Так шло время: допрос за допросом, проверка за проверкой. Минуло полмесяца. Сначала, двое цензоров, лишённых должностей, затем целая череда сановников, подхвативших волну обвинений. Но, когда их заставляли отвечать, всякий ссылался лишь на «услышанное», и ни один не признался, будто был кем-то подстрекаем. А кое-кто и вовсе дерзал говорить, что подал челобитную только ради месячного отчёта, «чтобы не отстать от прочих».

Так стрелы, уже вложенные в тетиву, постепенно ослабели и сползли обратно. Император не дал ясного ответа, но в канцелярии появились новые прошения, теперь уже другого толка: мол, раз истинных улик нет, то и основ державы не должно поколебать подозрением; границу же нельзя оставлять без надзора. Лучше всего будет смягчить волну и дозволить генералу как можно скорее вернуться в Чанчжоу.

Наследный принц, хотя и был полон сомнений, продолжал выжидать, всматриваясь в тишину. И всё же теперь он тихо вздохнул с облегчением. Быть может, император всего лишь хотел этим устрашить, а он сам, слишком мнительный, принял каждую тень за крыло журавля, каждый шорох за свист стрелы.

К тому времени август близился к середине, и во дворце уже по обычаю начинали готовить пышное угощение к празднику Середины осени.

Динцюань, вернувшись из дворца, переменил одежду, велел подать крытую повозку и без лишнего шума направился в дом Гу Сылиня.

Генерал сидел у себя в покоях, когда управитель доложил, что кто-то просится на приём. Он уж хотел было отказать, но вдруг увидел: наследный принц вошёл неспешно, в сопровождении всего двух-трёх слуг, одетых самым обыкновенным образом. Гу Сылинь в смятении поспешил навстречу.

Динцюань с улыбкой сказал:

— Дядя, не тревожьтесь, я пришёл по велению его величества.

Услышав, что речь идёт об указе, Гу Сылинь уже хотел пасть ниц, но Динцюань удержал его за руку:

— Это лишь устное повеление. Поговорим внутри. С тех пор как тётушка покинула нас, я уже четыре или пять лет не заходил в ваш дом выпить чашу чая.

Гу Сылинь тоже улыбнулся и ввёл его внутрь.

Когда он шёл рядом, Динцюань заметил лёгкую прихрамывающую походку и сразу спросил:

— Дядя, опять мучает старая болезнь ноги?

Гу Сылинь рассмеялся:

— В последнее время ветер и погода меняются, потому и чувствую лёгкую боль. Но это не помеха.

Динцюань нахмурился:

— Я позову императорского лекаря, пусть взглянет на вас.

Гу Сылинь отказался:

— Это пустяк. У меня в доме есть старое лечебное вино, оно всегда помогало. Вашему высочеству не стоит тревожиться.

Так разговаривая, они уже вошли в приёмный зал. Гу Сылинь хотел усадить наследного принца на почётное место, но Динцюань с улыбкой отказался:

— Сегодня я пришёл по делу семейному, потому пусть дядя займёт верхнее место.

Сказав это, он сам спокойно сел на обычное гостевое место. Гу Сылинь не нашёлся с ответом и вынужден был усесться, напротив.

Увидев это, Динцюань засмеялся:

— С такими речами нам приходится сидеть на расстоянии, словно чужим. Лучше дядя сядет на почётное место: мне ещё предстоит с вами говорить.

Гу Сылинь уступил, пересел на верхний стул и велел подать чай.

Динцюань сказал:

— Его величество велел передать: послезавтра, в час Сю[1], во дворце будет устроен семейный пир. Дядя непременно должен прибыть.

Гу Сылинь поспешно поднялся и поклонился, соглашаясь.

Динцюань поднял чашу, сделал глоток и, увидев, что дядя снова сел, спросил:

— А как вы ныне себя чувствуете? Слышали ли что-нибудь о делах в Совете?

Гу Сылинь ответил:

— Я целыми днями сижу за закрытыми воротами, не выхожу из дома. О делах при дворе знаю лишь то немногое, что ваше высочество доводил до меня.

Динцюань спросил:

— А что же дядя сам думает об этом?

Гу Сылинь вздохнул:

— Волю государя постичь невозможно. Его замыслы мне и впрямь неведомы. Скажем, если дело есть, то ведь Далисы уже столько времени ведёт расследование, но никакой вести так и не вышло. А если дела нет, зачем же было держать меня здесь ещё полмесяца? Да и если всё списывают на «слухи без доказательств», отчего же не последовал указ о наказании лжесвидетелей?

Динцюань сказал:

— Раз уж дело дошло до нынешнего положения, пусть и неясно, с чего оно началось, но, кажется, можно пока оставить тревоги.

— Когда пройдут эти два дня, — сказал Динцюань, — я вымолю у государя указ и назначу срок, чтобы дядя мог скорее покинуть столицу. Каждый день, проведённый здесь лишний, лишь умножает сплетни и опасности.

Гу Сылинь склонил голову:

— Это будет лучше всего. Но сердце моё всё же неспокойно. Мне кажется, что дело это ещё не завершилось… быть может, оно даже ещё не начиналось.

Правая рука Динцюаня, державшая чашу с чаем, слегка дрогнула. Он поднял взгляд:

— Что заставляет дядю говорить так?

Гу Сылинь провёл ладонью по своим поседевшим вискам, и лишь спустя долгую паузу произнёс:

— Я служу его величеству более двадцати лет. Характер твоего отца я знаю лучше, чем ты. У меня нет доказательств… только ощущение.

Увидев, как изменилось лицо племянника, он с усилием улыбнулся:

— Быть может, я просто состарился, стал подозрителен и боязлив. Услышь и забудь, не держи это в сердце.

Но прежние сомнения Динцюаня не рассеялись; напротив, к ним добавилась новая тень. Он, однако, не хотел продолжать и только сказал:

— Будьте спокойны, дядя. Больше ничего не случится.

Выйдя из дома и уже подходя к повозке, Динцюань оглянулся на ворота резиденции рода Гу. Две створки из чёрного лака были плотно закрыты; так как генерал давно не жил в своём доме, облупившиеся места так и не починили, а медные кольца-звериные головы заржавели и покрылись пятнами. Взгляд на эти ворота невольно навевал ощущение запустения и холода.

А ведь когда Гу Сылинь только вернулся в столицу, говорили, что под этими воротами и на портике теснились толпы гостей, приходивших приветствовать его. Теперь же, спустя всего лишь месяц, не видно ни единой души.

Такова людская память, такова суетная преданность: в тот день, когда рухнет великое дерево, все птицы молча разлетятся по сторонам…

Динцюань тихо вздохнул и сказал:

— Вина в этом на мне одном.

Кучер повозки, подумав, что наследный принц хочет что-то велеть, поспешно спросил:

— Ваше высочество, я не расслышал. Что изволили сказать?

Динцюань ответил: — Я сказал: это моя вина.


[1] с 19:00 до 21:00 по современному времени

Сказав так, он поднялся в повозку. Слуга, не поняв смысла, не решился расспрашивать далее, но всё же осторожно спросил сквозь занавес:

— Ваше высочество, направляемся обратно в Западный дворец?

Динцюань помедлил и сказал:

— Объедем кружным путём. Вернёмся через улицу у вана Ци.

Ведь приближался праздник Середины осени, а поместье вана Ци стояло недалеко от шумных кварталов. Чем дальше продвигалась процессия, тем больше вокруг становилось прохожих.

Динцюань велел опустить повозку и на мгновение остановился у улицы перед владениями вана. Приподняв край занавеси, он посмотрел наружу: ворота тоже были заперты. Он усмехнулся холодно и сказал:

— Поехали.

Когда слуги уже собрались двинуться дальше, у угла улицы несколько мальчишек играли, бросая комья земли. При этом они вполголоса напевали рифмованную дразнилку. Пара строк долетела до ушей наследного принца:

«Железо плавится — и выходит Феникс,
Золотой колокол звенит над головой,
Бронзовое зеркало отлито….»

Слова эти ударили Динцюаня, словно гром средь ясного неба. В одно мгновение всё тело его охватил холод; опустив взгляд, он заметил, что руки его неудержимо дрожат, и никак не мог совладать с собой.

Они уже проехали далеко, когда он наконец хриплым голосом сказал:

— Остановите повозку… стойте!

Два евнуха немедленно опустили носилки и спросили:

— Ваше высочество, какие будут повеления?

Динцюань указал наружу:

— Сходите, спросите у тех детей, кто их научил этой песне?

Один из слуг исполнил приказ и вскоре вернулся:

— Они сказали, что просто услышали её от других. Говорят, теперь в столице все распевают эту песню.

Он взглянул на наследного принца, лицо его было бело, с зеленоватым оттенком, словно обескровленное. Слуга поспешно спросил:

— Ваше высочество, вы нездоровы?

Динцюань покачал головой:

— Нет… Не возвращаемся пока в Западный дворец. В пяти-шести ли отсюда есть перекрёсток. Едем туда.

В тот день, как раз в преддверии праздника, службы были освобождены, и Сюй Чанпинь не выходил к чиновничьему стану. Увидев, что наследный принц вновь пожаловал, он поспешно встретил его и ввёл внутрь.

Но Динцюань не стал обмениваться вежливыми словами, едва переступив порог, он спросил прямо:

— «Железо плавится — и выходит Феникс»… Слышал ли ты эту детскую песенку, писарь?

Сюй Чанпинь вздрогнул, помолчал и ответил:

— Слышал, ваше высочество.

Динцюань усмехнулся холодно:

— А когда именно ты её услышал?

— Совсем недавно, — ответил Сюй.

Тут Динцюань опомнился: с таким-то возрастом Сюй Чанпинь вряд ли мог знать её издавна. Он откинул полу одежды, сел и сказал:

— Раз ты её слышал, то повтори её мне ещё раз.

Сюй Чанпинь призадумался и произнёс:

— Мне довелось услышать её в таких словах, хотя не уверен, что строки точны:
«Железо плавится — и выходит Феникс.
Золотой колокол звенит над головой.
Бронзовое зеркало отлито.
Прекрасная обернётся — оглянется ли?»

Смысл, казалось бы, обыденный, но мелодия звучит дивно.

Динцюань на миг застыл, а затем сказал:

— Да, именно так. Если даже ты её знаешь, значит, и во дворце об этом уже ведают. Выходит, генерал угадал верно: всё это дело только начинается…

— Это только начало, — сказал Динцюань.

Сюй Чанпинь спросил:

— Ваше высочество, о чём вы говорите? Я слышал, что эту песенку ныне поют по всему городу, но не знаю, откуда она пошла.

Динцюань усмехнулся холодно:

— По всему городу? Некогда Поднебесная вытягивала шеи, моля о том, чтобы наследный принц жил. А ныне вся Поднебесная вытягивает шеи, желая моей смерти. Значит, я и впрямь хуже даже того безвольного, слабого наследника у Лю Бана[1]?

Сюй Чанпинь сказал:

— Но ведь это всего лишь обычная детская песенка. Как же из-за неё ваше высочество делает такие выводы? Я — человек глупый, прошу вас растолковать ясно.

Динцюань приложил ладонь к лбу и почувствовал, рука его холодна до онемения. Лишь спустя долгую паузу он произнёс:

— Эта детская песня вовсе не нова. Она появилась ещё при прошлом государе и, если посчитать, старше и тебя, и меня. Скажи, помнишь ли ты, кто был первым наследником престола при прежнем императоре?

Сюй Чанпинь ответил:

— То был наследный принц Гунхуай, он скончался на седьмом году правления под девизом Цзинсянь.

— Верно, — кивнул Динцюань. — А что же было потом?

Сюй Чанпинь наморщил лоб:

— Ван Нин, нынешний государь, отличавшийся добродетелью, был тогда возведён в наследники.

— Да, — сказал Динцюань. — Но ведь нынешний государь был объявлен наследником лишь на десятом году правления под девизом Хуанчу, и это было спустя целых одиннадцать лет после того, как скончался прежний наследный принц. Знаешь ли ты, писарь, что же происходило в эти годы?

Сюй Чанпинь помолчал и, наконец, тихо ответил:

— В седьмом году Цзинсянь я ещё и на свет не явился. Всех подробностей я не ведаю.

Динцюань долго смотрел на Сюй Чанпина и, наконец, вздохнул:

— Писарь, ты человек сведущий, знающий и древность, и нынешнее. Ты наверняка знаешь правду. Пусть подданный обязан наставлять своего государя, но здесь лишь мы вдвоём. Скажи хотя бы «как слышал».

Сюй Чанпинь склонился и ответил:

— Слушаюсь. Я слышал… только слышал. Когда наследный принц Гунхуай скончался, прежний государь был безмерно опечален и на следующий год сменил девиз правления на Хуанчу. Но корень государства оказался сломлен: ваны Нин и Су выступили, чтобы оспорить престол. На четвёртом году Хуанчу ван Су пал в немилость, был низложен и впоследствии приговорён к смерти. А прежний государь, по каким соображениям, никто не знал, до самой своей кончины так и не назначал наследника. Лишь за год до кончины возвёл вана Нина своим преемником нынешнего государя.

Динцюань сказал:

— Всё это в сердце своём ты прекрасно понимаешь. Почему же не слышишь смысла, что таится в песне? Скажи мне: как звали наследного принца Гунхуая? Как звали нынешнего государя? И какое имя носил ван Су?

Сюй Чанпинь снова склонился:

— Наследный принц Гунхуай звался Сяо Сюань. Нынешний государь — Сяо Цзянь. Ван Су носил имя Сяо До. Динцюань кивнул и продолжил: — А знаешь ли ты, за что ван Су понёс наказание? Почему нынешний государь был возведён в наследники? И какая фамилия была у императрицы Сяоцзин[2]?


[1] Лю Бан (刘邦) — основатель династии Хань, вошёл в историю как император Гао-цзу (правил в 202–195 гг. до н.э.). Он происходил из простого народа, но, подняв восстание против династии Цинь, сумел одолеть своего соперника Сян Юя и стал императором Поднебесной. У Лю Бана был старший сын Лю Ин (позднее — император Хуэй-ди), которого в хрониках порой называли «слабым» или «мягким» наследником: он был кроток и нерешителен, находился под сильным влиянием своей матери, императрицы Люй.

[2] Детская песня, которую слышит наследный принц, на первый взгляд кажется игрой. Но в её строках скрыт тайный намёк на старые придворные трагедии и судьбы ныне живущих.

«Железо плавится — и выходит Фэнхуан.

Золотой колокол подвешен.

Бронзовое зеркало отлито.

Прекрасная обернётся — оглянется ли?»

«Железо плавится» — отсылка к имени прежнего наследного принца Сяо Сюаня (萧铉): иероглиф «铉» связан с металлом и плавильным котлом. Это символ его ранней смерти и разрушенного наследия.

«Фэнхуан выходит» — образ возрождения и нового наследника: намёк на то, как нынешний государь Сяо Цзянь (萧鉴) был возведён в престолонаследники.

«Золотой колокол подвешен» — прямая игра с именем вана Су, Сяо До (萧铎): иероглиф «铎» означает «большой колокол». Его участь — опала и смерть.

«Бронзовое зеркало отлито» — ещё один иероглифический намёк: «鉴» в имени государя значит «зеркало». Это символ утверждения его власти.

«Прекрасная обернётся — обернётся ли?» — двусмысленная строка. С одной стороны, образ женщины, но с другой — это фамилия Гу (顾), рода Гу Сылиня, дяди наследного принца. Таким образом песня будто ставит под вопрос: обернётся ли история вновь к роду Гу?

В нескольких строках — намёк на гибель одного наследника, падение другого вана, утверждение нынешнего государя и мрачный вопрос о будущем рода Гу и нынешнего престолонаследника. То, что дети поют эту песню по улицам, означает: старые раны двора подняты на свет, и в этих шутливых словах звучит опасное пророчество.

Сюй Чанпинь перебирал в памяти прошлые события, связал их воедино и вдруг всё понял. Его сердце похолодело: замысел был столь ядовит, столь беспощаден, что он поспешно пал на колени и воскликнул:

— Ваше высочество! Чьих же это рук дело?

Динцюань покачал головой:

— Я и сам не знаю. Но кто-то поднял из праха эти давние дела и, верно, поклянётся не успокоиться, пока не увидит моей гибели.

Он долго смотрел в пол, а потом заговорил снова:

— Но будь то, кто угодно — разницы нет. Ясно одно: все эти доносы были лишь клином, забитым для пробы. Назначение канцлера, пустая приманка, не имеет значения. Настоящие удары ещё впереди, и враг их пока не раскрыл.

Сюй Чанпинь немного подумал и осторожно спросил:

— Ваше высочество, какие у вас намерения?

Динцюань покачал головой:

— Государев родственник ни в коем случае не должен быть вовлечён в это. Полагаю, ты понимаешь это не хуже меня. Его величество распорядился пригласить генерала на завтрашний семейный пир, но теперь, как мне кажется, лучше сослаться на болезнь. Если сразу вернуться в Чанчжоу не представляется возможным, это не страшно, но важно, чтобы он ушёл целым и невредимым. Именно поэтому я и пришёл сегодня — предупредить тебя.

На утренних советах будут царить интриги и коварство, а также бури и вихри. Невозможно предсказать, кто победит, а кто проиграет. Ты же будь внимателен и наблюдай. Ты ведь служишь в Управлении наследного принца, к тому же твой ранг невелик, поэтому подозрений на тебя не падёт. Возможно, в скором времени мне придётся положиться именно на твои силы.Сюй Чанпинь молчал долго, потом ответил:

— Я понял. Пусть я неумен и слаб, но постараюсь до конца послужить делу вашего высочества.

Динцюань кивнул:

— Вот и хорошо. У меня есть список имён, вечером я пришлю его с человеком. Ты рассчитай вес и меру, и поступи по обстановке.

Когда наследный принц вышел, шаги его были чуть неустойчивы. Сюй Чанпинь, вспомнив страшные строки детской песенки, вдруг ощутил, как холодный поток пробежал вдоль позвоночника. И невольно по телу пробежала дрожь.

К закату Динцюань велел подать горячую воду, омылся и сменил одежды. Затем приказал устроить пир в заднем саду и пригласил всех наложниц. Когда все собрались, он с улыбкой сказал:

— Праздник восьмой луны уже близко. По обычаю, его следует встречать всей семьёй вместе. Но во дворце будет свой пир, потому я перенёс его на сегодняшний день: пусть в нашем Западном дворце мы отпразднуем первыми.

У наследного принца не было законной супруги, а наложницы, разумеется, не имели права присутствовать на дворцовых торжествах. Поэтому этот пир, устроенный им на праздник Середины осени с ними, был первым в своём роде.

Наложницы, видя его необычную мягкость и приветливость, которой он редко удостаивал их, разом оживились, стараясь угодить и наперебой предлагая вино. Зал наполнился птичьим щебетом, лёгкими смехами и сладкими словами.

Динцюань не отказывался: каждую чашу, что подносили ему, он выпивал до дна. Лишь потом, оглядевшись, сказал с улыбкой:

— А где же чаша наложницы Гу? Я ещё не пробовал её вина.

Абао, сидевшая чуть в стороне, с самого начала с насторожённостью наблюдала за необычным поведением наследного принца. Но, услышав, что он назвал её, поспешно подняла чашу со стола и, выйдя вперёд, поклонилась:

— Я желаю вашему высочеству счастья и здравия, долголетия и благополучия.

Динцюань взглянул на неё, улыбнулся, принял чашу и, задрав голову, выпил до капли.

Тем временем на небе уже поднялась круглая луна. К счастью, ночь выдалась ясной, без единого облачка: хотя ещё не наступило полнолуние, диск её уже казался совершенным и полным. Чистое сияние лилось с небес, осыпало всё вокруг, и павильон у воды стоял словно в белом дневном свете.

Динцюань поднял голову, посмотрел ввысь и нахмурился:

— Ночь уже так глубока, а отчего не зажжены огни? Неужели вы хотите, чтобы я с вами, мои дамы, веселился в кромешной тьме?

Прислужницы вспомнили, как в прошлый раз наследный принц гневно отругал их за излишний свет на ночном пиру, и потому ныне постарались, не выставили ни одной лампы. Но, увидев его пьяный взор и услышав упрёк, лишь пожалели о своём усердии и поспешили вынести свечи и фонари, один за другим расставив их вокруг.

Динцюань, увидев, рассмеялся:

— Вот так-то лучше! Шум и блеск подобает празднику. Верно ли, госпожи?

Наложницы, заметив, что настроение его будто прояснилось, стали поспешно соглашаться.

Динцюань расхохотался:

— Гулять при свете свечей, любоваться цветами под огнями, вот это истинное веселье! Но вы все пьёте молча, без радости. Пусть будет игра: устроим винный жребий!

Жёны и наложницы, происходившие из знатных домов, переглянулись в смятении: никто из них не умел таких забав. Лишь лянди Се робко улыбнулась:

— Ваше высочество, мы неучёные и неопытные… таким играм нас не учили.

Динцюань окинул её взглядом и усмехнулся:

— Вот вы какие скучные! Тогда всем вам полагается наказание, по большой чаше без остатка!

Когда все наложницы, послушно повинуясь, осушили чаши, Динцюань склонил голову и сказал:

— Раз уж вы не умеете играть в жребий, тогда задам вам загадку. Кто разгадает — того ждёт щедрая награда.

Наложницы оживились, захлопали в ладоши; смех и оживлённый говор наполнили зал: каждая с нетерпением ждала его слов.

Динцюань взял в руки золотую чашу, помедлил и произнёс:

— Сегодня я ехал по городу и проезжал мимо дома одного знатного чиновника. И увиденное так совпало с древними стихами:
«У ворот цензора воют вороны,
у дверей судебного — воробей ищет приют.[1]» Я расспросил и узнал: он прогневил государя и пал в немилость, теперь люди сторонятся его. Так что загадка моя — «у ворот хоть сеть ставь, птицы и те не садятся». Попробуйте отгадать: найдите в «Цзо-чжуане[2]» подходящую строку. Кто попадёт в цель — того… того ждёт награда.


[1] это двустишие — образная переделка древней пословицы: «门可罗雀» (буквально «у ворот можно сеть для воробьёв поставить»). В классических текстах его корни — в «Исторических записках» (《史记》, Сыма Цяня), где рассказывается, что некогда у вельможа Лянь По толпились люди, а после опалы его двери пустовали — «у ворот можно сеть ставить, лишь птицы там водятся». Они восходят к старой поэтической традиции и построены как пародийное двустишие (часто встречавшееся в поздних хрониках и анекдотах о чиновниках).

[2] «Цзо-чжуан» (《左传》, «Комментарий Цзо») — одно из древнейших китайских историко-литературных сочинений. Оно приписывается историку Цзо Цюминю (左丘明) и считается подробным толкованием к «Чуньцю» (《春秋》, «Весны и осени») — летописи царства Лу, которую связывали с именем Конфуция.

Текст охватывает события VIII–V веков до н.э., рассказывает о войнах, дипломатии, интригах и деяниях правителей в эпоху Чуньцю. Для последующих поколений «Цзо-чжуан» стал сокровищницей исторических анекдотов, речей и афоризмов, часто цитировался учёными и сановниками как источник примеров для управления страной и воспитания морали.

Наложницы снова переглянулись: «Цзо-чжуань» — книга обширная, необъятная; хоть кое-кто и читал её, но в одно мгновение припомнить подходящую строку никто не мог. Они переминались, бормотали, но ответа так и не нашлось.

Динцюань нахмурился:

— Ни в игры не умеете, ни загадки не разгадаете… зачем же я вас собрал?

Наложницы, видя, что вино его уже сильно разморило, притихли и не смели вымолвить слова.

Динцюань ждал, ждал, и наконец, пошатываясь, поднялся, взял кубок с вином и подошёл к Абао.

— И ты не можешь угадать? — спросил он.

Абао тихо ответила:

— Я не могу.

Динцюань положил ладонь ей на плечо и усмехнулся:

— От этих я не жду ответа — и верю. Но от тебя? Ты не отгадаешь? Нет, наложница Гу… не верю. Зачем же скрываешь от меня?

Абао тихо ответила:

— Я и впрямь не знаю, не смею нарочно скрывать.

Динцюань дважды коротко рассмеялся, схватил её за подбородок и сказал:

— Раз не угадываешь, прими наказание.

Сказав это, он поднёс золотой кубок к её губам и стал силой вливать вино. Абао подняла руку, пытаясь остановить его: малая часть влилась ей в рот, но большая половина пролилась, обрызгав её гранатовый подол, и ткань покрылась тёмными пятнами.

Динцюань рассердился:

— Ты ещё смеешь перечить приказу? Так скажешь или нет?!

Лянди Се, видя, что он сильно пьян, вздохнула и обратилась к Абао:

— Ты ведь знаешь. Скажи. Даже если ошибёшься — всё равно скажи.

Абао тихо пробормотала:

— Я мало читала… Отвечу наугад. Если ошибусь, пусть ваше высочество не гневается.

Лянди Се подтолкнула её:

— Говори, никто тебя не осудит.

И тогда Абао произнесла:

— Я думаю… быть может, это слова: «Это вина моя[1]».

Услышав её слова, Динцюань долго сидел в оцепенении.

Лянди Се робко спросила с улыбкой:

— Ваше высочество, верно ли она сказала?

Но Динцюань не обратил на неё внимания. Лишь кивнул Абао и произнёс:

— Я награжу тебя… А чем же?

Он огляделся вокруг, подошёл к старому кусту османтуса у края павильона и сломал маленькую веточку с золотыми цветами. Вернувшись, он осторожно прикрепил её к волосам Абао, склонил голову, разглядел её, и засмеялся:

— Сегодня я сорвал цветок османтуса в чертоге луны, и Гу-нянцзы — первая среди них.

Прочие наложницы, видя это, почувствовали укол зависти и печали, но вынуждены были хором поддакивать.

Динцюань вернулся на место, откинул голову к небу и рассмеялся громко:

— Кто бы мог подумать — все герои Поднебесной, а все они в моём силке!

И, подняв нефритовые палочки, ударил ими о золотой кубок, звонко пропел:

«Железо плавится — и выходит Феникс.

Золотой колокол звенит над головой.

Бронзовое зеркало отлито.

Прекрасная обернётся — оглянется ли?»

Голос его был ясен и силён; под мерный ритм он пел так, что всё вокруг водяного павильона отозвалось эхом.

Прежде чем женщины успели опомниться и разразиться похвалами, Динцюань уже поднял Абао за руку и, не бросив ни слова прощания, гордо покинул пир.

Покинув задний сад и удалившись от людских голосов, можно было расслышать лишь нестройное стрекотание осенних насекомых.

Динцюань отпустил свиту, оттолкнул Абао и с усмешкой пнул траву:

— Конец уже близок… Что тут ещё петь?

Абао, видя, что он едва держится на ногах, хотела поддержать его, но он отстранил её жестом и сказал со смехом:

— Наложница Гу и впрямь достойна имени учёной мудреца!

Абао слегка нахмурилась:

— Ваше высочество опьянели.

Динцюань засмеялся:

— Если бы я и вправду был пьян, то не заметил бы твоего золотого украшения на лице. Ты ведь нарочно приклеила его, чтобы я увидел?

Абао попыталась возразить:

— Ваше высочество…

Но он перебил её:

— Сначала ты прятала свет под спудом, скрывала мысли и умения. А теперь уже и не таишься, напротив, выставляешь напоказ, демонстрируешь свой ум.

— Разве не всё это я делала лишь для того, чтобы угодить вам? — сказала Абао. — Но откуда мне знать, что именно вам по душе?

Она отвернула лицо и вздохнула:

— Скрывать — нельзя, говорить прямо, тоже нельзя. Смеяться не смею, плакать не смею. Я и впрямь не знаю, как мне поступать, чтобы угодить вашему высочеству.

Динцюань замер, поражённый её словами. Лишь спустя время тихо рассмеялся:

— Я хочу лишь одного: чтобы красавица оглянулась на меня. Оглянешься ли? Сегодня ночью я останусь в твоих покоях, примешь ли меня?

Абао побледнела, словно снегом осыпало её лицо, и поспешно стала отказываться:

— Я ведь всё ещё жду приговора за свою вину… Ваше высочество, не говорите таких шуток.

Динцюань фыркнул:

— Ну, раз ты знаешь, что это шутка, тем лучше. Ступай.

Абао собрала подол и покорно ответила:

— Слушаюсь.

Но, видя, что рядом с ним не осталось никого, не удержалась и спросила:

— А вы, ваше высочество?..

— Ты слишком много себе позволяешь! — резко бросил он.

— Я не смею, — прошептала она и, взяв с собой служанок, ушла вперёд. Уже пройдя до искусственной горы у озера, она всё же не удержалась и оглянулась. Там, под ясным холодным светом луны, Динцюань стоял недвижно, руки его бессильно опущены. И тень от его одинокой фигуры тянулась длинной полосой по камням, перебрасывалась через горку из камней танхуа и падала на дальнюю её сторону.


[1] Фраза «Это вина моя» (是寡人之过也) — цитата из «Цзо-чжуана» (《左传》).
В одном из эпизодов там описывается, как правитель, выслушав упрёки или увидев ошибку в управлении, признаёт вину на себе: «Это моя ошибка».

Такая формула — редкий пример смирения и ответственности в речи владыки. В политической традиции Китая она воспринималась как проявление мудрости и добродетели: государь не перекладывает вину на подданного, а берёт её на себя.

В устах же Абао это звучит как дерзкий намёк. Она угадывает, что загадка наследного принца связана с выражением «门可罗雀» («у ворот хоть сеть ставь, птиц больше, чем людей») и с примерами из «Цзо-чжуана». Её ответ «Это вина моя» — это как будто «правильная строка» из классики, но в то же время — невольное обвинение самого Динцюаня: ведь он только что говорил у ворот Гу, что всё случившееся «его вина».


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше