Журавли плачут в Хуатине – Глава 22. Ветер скорби встаёт

Сяо Динцюань неторопливо вышел и вскоре вернулся в павильон Сюйнуань гэ[1], где уныло опустился на сиденье. Протянув ладонь, он увидел, что две цветные накладки всё ещё прилипли к коже; видно, тепло руки растопило клей, и потому они так и не упали.

Огонь свечи колыхался и прыгал, и вслед за ним две зелёные накладки то вспыхивали, то меркли, словно в его ладони таился обронённый кем-то смех.

Улыбка прекрасной женщины — как распустившийся весенний цветок… Но весна уже прошла. И что он делал в последние её дни, никак не мог припомнить.

Сяо Динцюань сбросил накладки с ладони и смотрел, как они плавно опустились на синие каменные плиты, без единого звука, словно тихий дождь упал в гладь озера. И больше они не светились, а слились с тёмным полом и исчезли из глаз.

Сяо Динцюань медленно поднялся; в сердце его не различались ни печаль, ни радость…

Отъезд Гу Сылиня из столицы был уже близок, оставалось всего пять-шесть дней. Ему ещё предстояло устроить войско в пригородных станах, а наследный принц вместе с Министерством обрядов хлопотал вокруг церемоний проводов. Казалось, дело возвращения государева родственника близилось к спокойному завершению.

Но именно в этот час в Ведомство верховных канцлеров поступили две челобитные от цензоров: в обеих содержалось обвинение против Гу Сылиня в том, что в битве при реке Лин он допустил промахи в управлении, повлёкшие тяжёлые потери армии, и потому должен понести должное наказание.

Двое, осмелившихся внести жалобы, не занимали высоких должностей, и слова их звучали не резко. Но столичная обстановка, что весь прошедший месяц напоминала котёл кипящего масла, почти угасший, вдруг оказалась вновь потревожена: в брызги разлетелась холодная вода и всё вокруг снова зашумело, засверкало, разлетелось во все стороны.

И в одно мгновение — причастные и непричастные, говорившие и молчавшие — все, словно по тайному сговору, уставились глазами на дворец Яньань-гун и на Западный дворец.

Динцюань тоже услышал о случившемся. Долго обдумывал и, наконец, послал человека позвать Чжан Лучжэна во дворец.

Тот сошёл с повозки у задних ворот и был сразу же проведён евнухами в задний сад. Там он увидел наследного принца, стоящего, скрестив руки, на вершине искусственной горки у беседки Ветра. Чжан Лучжэн поднял подол своей одежды и взошёл по ступеням, почтительно поклонившись.

Динцюань легко поднял его рукой и, указав вдаль, сказал:

— Мэнчжи, взгляни и ты на эти краски ранней осени.

Чжан Лучжэн последовал его жесту: небо было чисто, облака редки; вдалеке виднелись южные горы столицы, всё так же утопающие в густой зелени. Осенний золотой ветер уже пришёл, и с высоты всё вокруг казалось особенно ясным, прозрачным. У подножья горки шумели несколько высоких клёнов, края их листьев начали наливаться багрянцем; тысячи листьев, колышимые ветром, пели единым хором.

Обернувшись к Динцюаню, он увидел: наследный принц стоял неподвижно, в простом пурпурном одеянии с широкими рукавами; ткань его одежды взлетала на ветру, и он был ясен, словно изгнанный небожитель. Но уста его были сжаты так туго, что казались железными. Лишь когда он заметил взгляд Чжан Лучжэна, уголки губ его дрогнули, и он произнёс с тихой усмешкой:

— Каково? Разве не «буря у гор уже собирается, а по башням ветер полон тревог»?

Чжан Лучжэн уже хотел было заговорить, но Динцюань сам продолжил:

— Взгляни на эти деревья и травы: ныне они ещё зелены и свежи, но удержаться в этом не смогут. Пройдёт ещё несколько дней и всё начнёт осыпаться.

Чжан Лучжэн подумал немного и сказал:

— Ваше высочество, ещё не настала пора скорбеть об осени.

Динцюань кивнул и спросил:

— Кто эти два цензора?

Чжан Лучжэн ответил:

— Я справлялся: говорят, что они с ваном Ци в обычное время не связаны.

Динцюань покачал головой:

— Если бы они и вправду были связаны с ваном Ци, я бы меньше тревожился. А вот теперь жалею, что не ввёл тебя в ведомство. Внутри его теперь, не знаю, до какой бури всё дойдёт…

Чжан Лучжэн удивился:

— Ваше высочество, отчего вы так говорите? Чиновник Хэ ведь был избран вами и ваном Ци вместе. Но человек он всегда прямой, в важных делах меру знает; да и служил хоть недолго, но возглавлял Управление наставников Чжэнши, так что его можно считать человеком Восточного дворца. Его присутствие на должности скорее помогает вам, чем вредит.

Динцюань тяжело вздохнул:

— В нынешние времена назвать кого-то «прямым» уже не значит похвалить. Я знаю: Хэ Даожань — человек малодушный и посредственный. Кроме того, что он любит повторять громкие слова о верности, сыновней почтительности, чести и мудрости, да ещё беречь себя от беды, он больше ничего не умеет. Но сейчас я и не смею мечтать о пользе. Лишь бы не навлёк он беду, и того достаточно.

Чжан Лучжэн молчал некоторое время, затем спросил:

— Ваше высочество, не могли бы вы яснее указать своё намерение?

Динцюань нахмурился:

— Теперь остаётся лишь наблюдать. Мэнчжи, всё, что будет происходить в ведомстве, малейший ветерок, малейшее колыхание травы — непременно сразу доноси мне. Пока дело не дойдёт до самого худшего, ни в коем случае не предпринимай ничего. Когда же всё уляжется, я приложу все силы, чтобы ввести тебя в ведомство.

Чжан Лучжэн с колебанием произнёс:

— Слуга спрашивал… о воеводе. Каково ваше намерение в этом?

Динцюань ответил:

— Я велю людям передать Гу Сылиню, чтобы он спокойно укреплял войско. Только боюсь, что в ближайшее время уйти ему не удастся.

Чжан Лучжэн не нашёл слов. И тогда Динцюань продолжил:

— Но больше всего я страшусь того, что беда придёт не только снаружи… но и изнутри дворца.

— И не только Гу Сылинь… — тихо сказал Динцюань. — Даже меня самого затянет в этот водоворот.

У Чжан Лучжэна уже давно таилась тревога на сердце; теперь же, услышав, как наследный принц прямо произнёс это, он внутренне содрогнулся. Но вслух смог лишь мягко утешить:

— Дело ещё не дошло до такого, ваше высочество. Прошу вас не отягощать себя мыслями.

Динцюань вздохнул: — Думаешь, я не желаю, чтобы всё миновало, а потом лишь посмеяться над собственной мнительностью?.. Мэнчжи, во всём, что было и что ещё грядёт, мне многое придётся опереть на тебя. И потому я благодарю тебя уже теперь.


[1] Павильон Тёплого света

Сказав это, он чуть наклонился в знак почтения. Чжан Лучжэн, испуганный, поспешно пал на колени:

— Ваше высочество губите меня такими словами! Я непременно буду служить всем сердцем и всеми силами, до самой смерти.

Они долго молчали. Лишь спустя время Динцюань провёл ладонью по рукаву, и, улыбнувшись, сказал:

— В самом деле… высоко не удержаться от холода. На вершине ветер особенно силён: постоишь дольше и холод пробирает до костей. Мэнчжи, ступай.

Динцюань проводил взглядом Чжан Лучжэна, а затем поманил рукой стражника внизу и велел:

— Позовите писаря Сюй.

Вскоре Сюй Чанпинь вышел из средних ворот и поднялся в беседку. Он ещё не успел совершить поклон, как Динцюань остановил его:

— Не нужно, садись.

И спросил:

— Чай тебе по вкусу?

Сюй Чанпинь улыбнулся:

— Чай из Цзяньчжоу — мелколистный дракон — изумительно хорош.

Динцюань засмеялся:

— Писарь ловко уводит разговор в сторону. Но ты, наверное, смеёшься надо мной, чайное искусство у меня, в самом деле, слабое. Однако не думай, что весь наш род Сяо таков: случится тебе когда-нибудь попробовать чай, что подаётся по выбору его величества или вана Ци, тогда ты поймёшь, что значит истинное мастерство.

Он замолчал на миг, потом пересказал вкратце недавний разговор и спросил:

— А что думает писарь?

Сюй Чанпинь, помедлив, ответил:

— Ваше высочество мудры. Ведь воля государя, прежде чем противостоять внешнему врагу, следует умиротворить внутренние распри. Рода Ли более нет, господин Чжан занял место начальника канцелярии и по обычаю, и по опыту, и по способностям, и по признанию людей, всё говорит за то, что именно он должен подняться ещё на ступень.

— Долгое промедление в решении, это как раз и есть знак, что воля Неба уже ясна. А для господина Чжана это наилучший способ сохраниться. Что же до чиновника Хэ… он, конечно, лишь травяное снадобье, сладкий корень, предводитель примиряющих. Только вот…

Динцюань увидел его колебание и кивнул:

— Говори свободно. Я слушаю.

Сюй Чанпинь продолжил:

— Со времени дела рода Ли и битвы при реке Лин государственные дела подобны больному телу. Внешне кожа его кажется невредимой, но внутри болезнь глубока. В снадобье, что даётся такому больному, государь, советники, министры — все подобны ядовитым травам, крепким и опасным; и потому непременно нужна солодка, чтобы смягчить их действие.

Нынешнее устройство ведомства не только, как я сказал прежде, безвредно ни для его величества, ни для вашего высочества, но напротив, приносит пользу и тому, и другому.

Динцюань усмехнулся:

— Писарь и со мной всё ещё не желает говорить до конца откровенно. Ну что ж… Раз ты не смеешь высказаться, я сам дополню за тебя.

Святая воля государя — прежде чем отражать внешнего врага, нужно усмирить внутренние тревоги. Теперь, когда смута внутри затихла, пришёл черёд унять врагов снаружи. А я, готовый предлог, удобная причина. Его величество хочет победить без войны, значит, непременно снова поднимет старые обвинения. А раз поднимет их, это коснётся и ведомства наказаний, и ведомства служебных чинов.

Мой бывший начальник из Управления наставников Чжэнши, а твой прежний начальник… будь он сухая трава или сырая, из него можно кое-как сколотить щит для стрел. Только вот надолго ли он выдержит? Его пользы немного — так, лучше, чем ничего. Но даже если есть тончайшая надежда, я не могу её не испытать.

Скажу откровенно: есть вещи, которые я не в силах прямо высказать главе ведомства, лишь бы он не стал из-за этого чересчур прямолинеен и неподвижен, как механизм.

А ты, писарь, весной ещё говорил мне о близких тревогах и дальних бедах… но кто бы мог подумать, что «дальняя беда» окажется так близко? Меч, висевший над головой, так скоро готов сорваться вниз…

Сюй Чанпинь, помедлив, покачал головой и сказал:

— Господин Чжан — человек зрелый, служит державе с опытом и сердцем. Ваше высочество столько вложили мыслейЮ разве он не заметит? В этом, право, не стоит столь сильно тревожиться.

Да и не то, чтобы я не посмел сказать вам ваши догадки… просто я и в самом деле так не думал. Пусть и нужно готовиться к ненастью заранее, но нынешние времена лишь смутны и неясны — не стоит принимать на сердце чрезмерные страхи.

Ваше высочество не должны забывать: хоть воевода Чэнчжоу, Ли Минъань, и считается доверенным государя, но младший генерал Гу всё ещё в Чанчжоу. Пусть он и не управляет целым войском, но треть сил под его началом — несомненно. Перед отъездом генерал Гу наверняка уже всё распорядил и устроил, а его величество не станет не считаться с этим.

Я думаю, воля Неба такова: его величество желает лишь увидеть, как поступит ваше высочество, и как поведут себя приближённые. Если вы поступите благоразумно, то всё может пройти мирно, без беды.

Динцюань вздохнул:

— Я ведь тоже знаю: из офицеров и командиров, что Гу Сылинь привёз ныне для награждения, едва ли не половина, вовсе не его близкие люди. Его величество видит это ясно, словно в чистом зеркале. Но скажи сам, писарь, какой вред в этом для государя? Не наградить заслугу, это ещё простительно, но наградить без заслуги, то же самое, что наказать невиновного. Что же тогда подумают старые воины о своём генерале? Впредь сердца их отойдут, и моему книжному кузену на пограничном посту трудно будет держать всё в порядке…

— Но лишь бы сбылось то, что ты сказал: если мягкость сможет одолеть твёрдость, то что мне? Пусть ветер повелевает травой, склоняющейся сама.

Увидев, что Сюй Чанпинь рядом не выказывает сомнений, он вдруг улыбнулся и добавил:

— Всё это я говорю тебе не только для того, чтобы у тебя был свой взгляд на вещи. Есть ещё одна причина… Бывает, что с одними знакомишься и к сединам остаёшься чужим, а с другими, лишь повозка столкнётся на дороге, и уже как давние друзья. С тобой я не хочу скрывать своих мыслей. Надеюсь, мой камень послужит для тебя тем, что вызовет отклик, как жемчужный плод в ответ на дарённый персик.

Он заметил, как плечо Сюй Чанпина едва заметно дрогнуло, и снова улыбнулся:

— Ветер разыгрался всё сильнее… Пойдём вниз. В моей библиотеке мы продолжим чай.

Дальнейшее развивалось не слишком вразрез с ожиданиями Динцюаня.

Хотя император суровым указом обвинил двух цензоров в том, что они «возводят напраслину на заслуженного военачальника, на пустом месте ищут смуты», и тотчас лишил их должностей, но с того момента дело словно вырвалось из-под всякого контроля.

На следующий же день после их ухода из ведомства одно за другим начали поступать в Центральную канцелярию новые доносы на Гу Сылиня. Слова в них становились всё более резкими: одни утверждали, будто он нарочно затягивал время, медлил с ударом, и потому война не завершалась, и что вместо наград его надлежит подвергнуть наказанию, «чтобы утвердить воинский закон»; другие же прямо намекали, что Гу Сылинь действовал по тайному внушению, но кто именно стоял за этим внушением — умалчивали.

Вначале император ещё издавал указы: мол, всякий новый донос подобного рода будет строго караться без различия чинов. Но когда шум всё возрастал, выхода не осталось, и государь снова призвал наследного принца во дворец.

Когда обряды приветствия были завершены, император указал на императорский стол, заваленный свитками челобитных, и сказал:

— Наследный принц, подойди и посмотри.

Динцюань шагнул вперёд, раскрыл четыре-пять документов и убедился: содержание их в целом совпадало с тем, что ему уже было известно. Тогда он положил бумаги и, сложив руки, выпрямился сбоку.

Император спросил:

— Как ты думаешь, как следует распорядиться этим делом?

Динцюань почтительно ответил:

— Сын не смеет решать самовольно, лишь молю ваше величество о святом решении.

Император окинул его взглядом с головы до ног, и вдруг резко крикнул:

— На колени!

Динцюань вздрогнул, поспешно откинул полу одеяния, опустился ниц, склонив голову. Лишь спустя долгое время услышал голос императора: — Сначала я думал, что это всё проделки мелких завистников, завидующих к воинской славе и ищущих дешёвой правды, и потому подняли такую смуту. Но не ожидал, что со временем в дело втянули и тебя. Говори мне здесь всю правду: вмешивался ли ты в дела пограничных войск?

 Динцюань покачал головой и ответил:

— Никоим образом не было этого. Молю ваше величество прозреть истину.

Император долго всматривался в него, затем сказал:

— Что ж, если этого нет — тем лучше. Но если бы и вправду оказалось иначе, тогда даже если бы я сам тебя пощадил, ни закон государственный, ни закон рода не простили бы.

Динцюань лишь склонился до земли и ответил:

— Пусть я и неумен, но знаю: война — дело великое для державы, и как можно играть ею ради прихотей? Тем более при живом государе, разве посмел бы я ослушаться и творить безумие, навлекая на себя всеобщее осуждение? Даже о генерале Гу я могу поручиться: он ни слова такого не говорил. Молю ваше величество рассудить, по справедливости.

Император кивнул:

— Раз ты способен произнести такие слова, значит, разум твой ещё не омрачён. Я намерен расследовать всё до конца. Наследный принц и генерал — опора государства. Кто же пустил в ход эти слухи? С какой целью? — нужно выяснить. Ступай и скажи Гу Сылиню: раз уж я обещал ему, пусть пока остаётся в столице. Когда расследование будет завершено и всё наказано как должно, тогда он сможет спокойно, без тяготы на сердце вернуться в Чанчжоу. Ибо как может военачальник удержаться на своём посту, если сердце его отягощено таким подозрением?

Динцюань покорно ответил:

— Ваше величество мудры. От имени генерала Гу я приношу благодарность за глубочайшую милость.

Император поднялся, помолчал и, наконец, сказал:

— Наследный принц должен и себя испытывать. Будь ты всегда сдержан в словах и делах, откуда бы взялись такие пересуды?

Динцюань не посмел поднять головы и лишь молвил:

— Во мне есть изъяны в добродетели… благодарю ваше величество за наставление.

Когда император удалился, подошёл Ван Шэнь, чтобы поддержать наследного принца, но тот резко оттолкнул его руку.

Лишь спустя время Динцюань поднял голову и сказал:

— Чанши, иди пока. Я останусь здесь ещё на миг.

Ван Шэнь покачал головой:

— Ваше высочество, умоляю вас, не гневите государя более.

Динцюань усмехнулся:

— Если государь разгневан — значит, я, сын, оказался в непочтении, и вина моя. Скажи, дядюшка: ведь мудрецы учили, что сын, не знающий сыновнего долга, его ненавидит Небо, отвергают духи, и люди клеймят его все как один. Так ли это?

Ван Шэнь не нашёлся с ответом.

А Динцюань, указывая на груду челобитных на императорском столе, пробормотал:

— Вот доказательство, что так и есть…

Ван Шэнь увидел его горькую улыбку и сам ощутил тоску. Не зная, чем утешить, он тихо отошёл.

Динцюань опёрся рукой о пол, но от долгого коленопреклонения ноги его онемели и затекли, и он упал, сев прямо на каменные плиты.

Перед глазами открылся просторный двор: всё небо было залито кровавым сиянием заката, ярким, словно огонь, что жёг глаза. Под ним же холодные каменные плиты напоминали поток осенней воды, не замерзающей и не останавливающейся, но леденящей до костей.

И в целом дворце Яньань-гун, казалось, пылало пламя ледяного моря… Динцюань медленно закрыл глаза.

Наследный принц лично отправился в пригороды столицы, чтобы передать императорский указ, это случилось лишь на следующий день.

По прежним распоряжениям генерал должен был в этот час, на заре, уже выступать из столицы. Но Гу Сылинь не велел ни снимать лагеря, ни строить войско, словно только и ждал посланного слова государя.

Когда Динцюань огласил указ и помог ему подняться, они долго молчали, глядя друг на друга. Лишь потом Гу Сылинь улыбнулся и сказал:

— К счастью, я ещё не успел окончательно собрать стан. Потому осмелюсь пригласить ваше высочество, хоть немного потесниться в моём походном шатре.

Динцюань слегка кивнул и велел стоящим позади евнухам:

— Я зайду выпить чашу чая, вы пока подождите здесь.

И, обернувшись, вошёл вместе с Гу Сылинем в шатёр.

Гу Сылинь, видя, что наследный принц сидит неподвижно и молчит, вздохнул:

— Это я вверг ваше высочество в беду.

Динцюань покачал головой и горько усмехнулся:

— Здесь нет вины дяди. Это я обманул ваши надежды. Но знайте: если бы всё повторилось вновь, я всё равно написал бы вам то письмо.

Гу Сылинь поднялся и шагнул ближе:

— Как подданный, я не должен был бы так говорить со своим государем. Но как дядя — обязан сказать хоть одно слово. Абао… один полководец добивается победы и под ним лежат тысячи костей. Что уж говорить о великом деле императора? Если ты всё будешь так колебаться, не решаясь принять выбор, как же сумеешь совершить великое?

Он замолчал, а потом с тяжёлым вздохом добавил:

— Если бы покойная государыня тогда…

Но, сказав полслова, он вдруг вспомнил недавнюю встречу с тем чиновником по имени Сюй и умолк.

Динцюань с подозрением поднял взгляд:

— Что было с матушкой?

Гу Сылинь уклончиво ответил:

— Ничего… Я лишь хотел сказать: твой характер уж слишком похож на её.

Динцюань нахмурился:

— Неужели генерал Гу, беседуя со мной, должен скрывать половину?

Гу Сылинь увидел, что лицо племянника вдруг изменилось, и вместо живого выражения на нём появилась холодная, чиновничья маска. В душе его поднялась печаль: мальчик вырос, но это уже не тот ребёнок, что некогда день за днём ждал у ворот поместья вана, чтобы броситься в его объятия…

И он, глубоко вздохнув, сказал:

— Нет, мне нечего скрывать от вашего высочества.

Динцюань, поняв, что дядя не откроет всей правды, не стал больше настаивать и сказал:

— Лучше вернитесь в дом, дядя. Его величество велел расследовать, но кто знает, сколько ещё это будет длиться. В конце концов, всё, быть может, сводится к тому прошлогоднему делу, что до сих пор лежит у государя на сердце. Вы говорите, что я дерзок… Но я ни капли не жалею. Жив я или мёртв — всё равно. Если смерть канцлера Ли Бочжоу могла подарить мне ещё один день жизни, я всё равно бы сделал это.

Гу Сылинь покачал головой:

— Слишком уж велико было прикрытие, что ты себе придумал. Достаточно было казнить его одного. Зачем же ввергнуть в гибель весь род, более семидесяти душ? Как же его величеству теперь не помнить о таком громовом деле?

Динцюань не хотел углубляться в скрытые перипетии, и, стиснув зубы, холодно усмехнулся:

— Вы ведь жили вне дворца, дядя, и не знаете, каково в самом сердце власти. Но если преступление было в измене, по закону нашего государства ясно сказано: род должен быть истреблён. Я наследный принц, и тем более обязан блюсти закон и порядок. Подобных мятежников… дядя, скажите сам: в вашем войске, разве пощадили бы вы их?

Гу Сылинь взглянул на него сбоку, и в выражении его лица ясно проступил образ покойной сестры. Сердце его охватило тяжёлое чувство, но он лишь тихо ответил:

— Да.

Динцюань, словно очнувшись, сказал:

— Я изломал все помыслы и хитрости и всё же не сумел избежать беды. Но как бы ни сложилось, я один приму всё на себя, стиснув зубы. Лишь прошу, дядя, будьте осторожны до предела. Если в Чанчжоу войско уже устроено как должно, тогда у меня нет забот. Пока вы живи и стоите твёрдо, даже если меня, наследного принца, низложат, всегда можно будет вновь возвести. Но если вас не станет, я окажусь, как рыба на плахе, лишь на куски для чужого ножа и выхода не будет.

Гу Сылинь тихо ответил:

— Я понял. Пусть ваше высочество будет спокоен.

Динцюань кивнул, подошёл к выходу шатра и громко сказал:

— Так прошу генерала пока возвратиться в дом. Его величество — государь мудрый: непременно накажет всех этих демонов и духов тьмы, и возвратит вам чистое имя.

Гу Сылинь глядел вслед, как он выходил из шатра. В багряной одежде, его спина казалась и одинокой, и исполненной решимости. И в тот миг Гу Сылиню почудилось, будто время повернуло вспять, реки пошли в обратное русло… Он снова был юным, стройным юношей, стоявшим у ворот отчего дома и провожавшим взглядом свою сестру: она шаг за шагом уходила к драгоценной колеснице, что везла её в поместье вана Нина.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше