— Чуэйфэн, ты рождён, чтобы стать императором.
Эти слова мать — госпожа Тяо — твердит с тех пор, как он начал ходить.
— В тебе кровь Сына Неба. Ты лучше всех остальных сыновей. Ты должен сесть на драконий трон.
Ради этих слов Чуэйфэн учился вдвое усерднее других, до изнеможения оттачивал боевые навыки. Он верил: если станет императором — осчастливит мать, и на её лице вновь засияет гордость.
Мать, в прошлом лишь вторая из шести наложниц, после рождения Чуэйфэна получила титул фэй, но так и не удостоилась любви императора Чэн. Его сердце принадлежало лишь Ли-фэй. Все прочие — лишь тень, долг, формальность.
Женщины в заднем дворце смирились: если не угодить Ли-фэй, не добиться ни милости, ни счастья. Так дворец стал её миром, её царством. И только мать Чуэйфэна отказывалась унижаться.
Нет — она бросала вызов. День за днём — остро, беспощадно. Даже когда это оборачивалось холодом, унижением, отдалением со стороны императора — она не прекращала.
— У неё даже нет сына! Почему же он всё равно любит её?! Я родила наследника! Почему же он не любит меня?!
Каждый день — одно и то же.
— Я красивее её в тысячу раз! Почему!?
Её красота была безупречна. Сам поэт двора воспел её как воплощение небесной красоты. Равных ей не было — разве что покойная Любимая госпожа Байхуа, возлюбленная первого императора.
Да, она была прекрасна. В сравнении с Ли-фэй — будто императрица и служанка. Обычный правитель давно бы потерял голову. Но не Чэн-ди.
Тяо-фэй не понимала: ей казалось, если отточить красоту до совершенства, можно будет пробиться к сердцу императора. А пока — всё, на что она могла опереться, — сын. Она лелеяла мечту: если Чуэйфэн станет лучшим из всех, то и она получит признание.
Но всё обернулось крахом. Её красота оставалась невостребованной, сын незамеченным.
Когда был объявлен наследником принц Шаньци, мать сорвалась:
— Всё из-за тебя! Потому что ты бесполезный! Он не выбрал тебя — и я осрамилась! Бестолочь! Бестолочь! Бестолочь!
Она хлестала его плетью — четырнадцатилетнего мальчишку. Он не сопротивлялся. Это был не первый раз.
Он плакал в детстве. Просил прощения. Клялся стараться. А теперь — молча терпел. Потому что знал: бессмысленно. Что бы он ни делал, мать всё равно сорвёт злость на нём.
Под хлестом ударов, стиснув зубы, Чуэйфэн думал:
(Это не из-за меня. Это всё она. Отец никогда не выбрал бы в наследники сына той, кто враждует с его любимой Ли-фэй.)
Мать Шаньци, госпожа Нянь, была подругой Ли-фэй. Смиренная, деликатная, незаметная. Не угроза, а союзник. Поэтому и её сын стал наследником.
Но в глазах Тяо-фэй виноват был только он.
Когда Чуэйфэн стал циньваном и получил титул князя провинции Цзяньсюнь, отец повелел матери покинуть дворец и жить в его княжеской усадьбе. Это был сигнал: избавление. Даже при прочих равных — фавориток никогда не выселяли. Это был жесткий отсыл.
Она вновь сорвалась:
— Всё из-за тебя! Из-за тебя я теперь никто! Ли-фэй, небось, смеётся! Родила «наследника» — и даже он ни на что не годен!
Чуэйфэн был в синяках. Но никогда — никому — не жаловался. Раньше он думал, что заслуживает это. Потом — что об этом стыдно говорить.
С тех пор он сторонился своей усадьбы. Погрузился в пьянство, разврат и пустые вечера в компании льстецов. Искал забвения. Ссорился, пускал кровь, завоёвывал дурную славу.
Даже женившись и обзаведясь наложницами, он избегал дома. Мать либо кричала, либо, наоборот, начинала лепетать с притворной нежностью:
— Сын мой… Скорее восходи на трон… Порадуй мать…
Шаньци стал Юнцянь-ди, а следом, спустя всего месяц, его сводный брат Сюэлюй — Фэнши-ди. А мать всё ещё тешилась иллюзиями.
Но это была безнадёжная мечта. Чуэйфэну даже не светил титул наследника. Его удел — глухая провинция с песками и нищетой. Отец не рассматривал его как преемника — даже близко.
(Пока жива мать — мне никогда не суждено взойти на трон.)
Чуэйфэн знал это. Но от сознания становилось только горше.
Зачем он вообще родился?
Отец его игнорировал. Мать ненавидела и использовала. Страна ему не верила. А он сам — терял смысл.
Он хотел быть кем-то другим. Не «запасным императором». Не «неудачным сыном». Не той ненужной тенью, что бьётся в темноте.
Когда это отчаяние нарастало — словно голод, переходящий в боль, — произошло нечто, изменившее всё.
Случилось Дело Сгоревшего Дракона.
Император Фэнши скончался — и в столице начался хаос. Наследника у него не было.
Придворные шептались, гадали: на чью голову ляжет венец с двенадцатью подвесками?
И в этот момент Чуэйфэн, вернувшийся в столицу, оказался прямо в центре водоворота…
(Может быть, на этот раз… отец выберет меня наследником.)
Наивысшие шансы стать новым императором имел брат Чуэйфэна по отцу — принц Шиянь, по имени Таоя. Он прославился, разоблачив заговор Великой принцессы Баолун и рода У, и с каждым днём всё больше завоёвывал благосклонность старого императора. Большинство сановников поддерживали его кандидатуру. Решение казалось уже почти принятым.
Но Таоя отказался от трона.
Причиной стала невозможность возвести в императрицы его супругу.
Согласно установленному ещё при императоре Чжи-сине порядку, императрицей может быть только та, кто родила императору сына. А супруга Таоя — хоть и родила мальчика, была иноземкой. Императрица должна быть воплощением достоинства, символом поднебесной. Никакая варварка не могла занять этот пост.
С исключением Таоя оставшиеся кандидаты — другие принцы крови, сыновья прежнего императора Чэна и сводные братья Чуэйфэна: Басиан-вана Сюци, Чжэндоу-вана Чжунвэня, Сунъюэ-вана Цайе, Цзюша-вана Лияна, Чунсянь-вана Чэньцзина и Шуанци-вана Юнбо.
Но все они по разным причинам были негодны.
Сюци, Чжунвэнь и Цайе вообще не имели уделов. Сюци был сыном женщины рода Жун, замешанной в деле Юэянь — его исключили с порога. Чжунвэнь происходил от наложницы низкого происхождения. Цайе с детства болен — слабое сердце, а значит, недопустимая кандидатура.
Лияну — всего девятнадцать. Хоть его мать и была из знатного рода, сам он чересчур мягок, словно второй Юнцянь. Чэньцзин — семнадцати лет, его мать была из рода Цзя, уничтоженного в деле Сгоревшего Дракона. Лишь за мольбы матери он остался жив — но шансов на престол не имел. Юнбо — пятнадцати лет. Отличный боец, но читать едва умеет. Как же такому человеку спорить с учёными мужами?
Всё — кандидатов больше не осталось.
А Чуэйфэн всё это время хранил молчаливую жажду трона. Сейчас же — он ближе к нему, чем когда-либо.
Но был один камень преткновения.
Мать.
Мать нового императора становилась вдовствующей императрицей. Если Чуэйфэн зайдёт на престол, его мать будет стоять рядом с Ли-тайхоу, матерью предыдущих императоров, как равная. А отец… отец никогда бы не позволил поставить Тяо-фэй наравне с Ли.
Самая большая преграда на пути к трону — это моя мать…
Горько. Жестоко. Она мечтала видеть его на троне. Но именно она и была причиной, по которой ему не суждено было на него взойти.
Если бы её не было…
Он должен был действовать. Немедленно. Или всё потерять.
Вариант был только один.
— Чуэйфэн…
— Кто-то звал. Голос — мягкий, как шёлк. Он распахнул глаза.
Над ним — изголовье ложа, вышитое мандалами уток-мандаринок и лотосов. Символ супружеской гармонии и благоденствия потомков.
— Вам, кажется, снился кошмар… Вы в порядке?
Это была Сили. Лёжа рядом, абсолютно обнажённая, она выглядела хрупкой и сияющей, как капля росы. На её плечах блестела испарина, чёрные волосы волнами спадали по спине.
Это были покои Цуймэй — Сили делила с императором постель. Он заснул рядом с ней. Странно — он никогда не засыпал после близости. Даже в прошлый раз, когда был с ней, только притворился, что дремлет. Он боялся, что во сне проговорится. Но на сей раз уснул — глубоко.
— Что я говорил?
— Ничего. Но вы выглядели… очень мучительно.
— Кошмар, наверное. — Он отвернулся. — Ничего, не обращай внимания.
Он обнял Сили. Её тёплое тело развеяло остатки тревожного сна.
— А ты… всё хорошо? Я ведь не был слишком груб?
Это была их вторая ночь. Она всё ещё не привыкла к этим вещам. Он старался быть осторожным — но всё же видел, как ей было трудно.
— Я не знаю, был ли это “перебор”… Я ведь… не знаю других способов.
Сили залилась румянцем.
— Если хочешь, мы можем по очереди попробовать весь свод «Божественных утех златой опочивальни»? Там, кажется, больше сотни приёмов.
— Не надо!! — она быстро замотала головой. — То, что было… более чем достаточно…
— А мне — нет, — сказал император, навалился на неё, и снова коснулся её губ.
(Так вот какое было её дерзкое желание — поцелуй…)
Для такой дерзкой и остроумной девушки — неожиданно простое желание. Трогательное. Почти детское. Как можно было отказать?
Она ведь уже отдала ему невинность. Её тело теперь навсегда принадлежит императору. Она не может спать с другими, не может выйти замуж, не может даже отказаться от близости с ним. Всю жизнь проведёт в клетке — и никогда больше не узнает, что значит быть свободной.
Он почувствовал жалость. И выполнил её желание. Один поцелуй — ничего страшного. Ей было достаточно и этого, чтобы расплакаться от радости, будто её поцеловал любимый человек.
Он поцеловал её снова и снова.
— Ах… Простите… Сили смутилась. Она вдруг отдёрнула руку с его спины.
— Я… дотронулась до старого шрама. Вам не больно?..
В этот миг Шаоцзин только и осознал, что спит нагим.
Обычно он никогда не раздевался полностью, даже во время близости. Достаточно было оголить нижнюю часть тела — не более. Но почему-то минувшей ночью он снял с себя всё.
Он терпеть не мог обнажаться перед женщиной. И не только из-за стыда, но и потому, что на его спине скрывались рубцы от старых побоев. Боль давно ушла, но унижение, впитавшееся в кожу вместе с этими шрамами, оставалось живым.
— Я делаю это не из ненависти, — повторяла мать каждый раз, когда секла его плетью, а потом втирала в свежие раны соль.
— Я люблю тебя, вот почему строга. Ты должен понять, что это — любовь матери.
Когда её пальцы скользили по его распоротой спине, он корчился от боли. Женская рука стала для него символом и ужаса, и мерзости. Именно поэтому он никогда не позволял женщинам прикасаться к себе — ни в постели, ни вне её.
Но в этот раз он не почувствовал отвращения. Или… не успел почувствовать. Быть может, на губах Вэй Жуйхуа таился какой-то коварный яд, притупляющий осторожность.
Опасная женщина. Не стоит терять контроль даже под натиском её мягкой кожи. Нужно быть начеку.
— Без дозволения — не прикасайся ко мне, — прошипел он, целуя её алые губы. — К тебе могу прикасаться только я. Ты не имеешь права делать этого сама.
Он, казалось, чувствовал её дрожь. Вытянутое под ним бледное тело будто трепетало под гнётом этих слов.
— Сможешь ещё раз исполнить свой долг?
Это была не просьба, а приказ. Слова императора — закон.
— …Смогу.
Он вновь закрыл её губы поцелуем, будто желая запечатать ответ.
Это был акт, направленный на зачатие. Любовь, чувства — не требовались. Даже без романтики и страсти она могла родить наследника. Поцелуи, по сути, были лишними.
— …Государь, скоро рассвет.
Второй раз всё закончилось, но когда Вэй Жуйхуа попыталась вырваться, он обнял её крепче, вновь и вновь требуя её губ. Он никак не мог насытиться.
Она не была женщиной, которую он выбрал сердцем. Лишь пешка, как и прочие. Чем она отличалась от остальных? Такая же, как все.
Ничего особенного.
Он напоминал себе об этом, вновь приникая к её губам, алым и сочным, будто переспелая вишня.
…
Фансянь-гун — пышный дворец, в котором издавна жили фаворитки императоров.
— Утро выдалось непростое, — спокойно произнесла Инь Жуйфэй, когда Сили, опустив плечи, села в кресло.
Беседка нависала над лотосовым прудом. Летний ветер играл в густых кронах, раскачивал у карниза подвесной колокольчик, и тот звенел тонко и тревожно.
(Ругательства от императрицы стали для меня такой же ежедневной рутиной, как утреннее умывание.)
Сегодня на утреннем приветствии императрица вновь принялась отчитывать Сили.
— Слышала, ты прошлой ночью не отпустила Его Величество?
С лицом, искажённым дурным настроением, она заставила Сили встать на колени и процедила:
— В донесении придворных сказано: «Государь пребывал до самого рассвета».
При этих словах остальные наложницы всполошились:
— До рассвета!? Этот холодный император…!?
— Даже Дуань Жуйфэй видела, как он покидал её покои далеко за полночь!
— А ведь Её Величество получает не больше одного визита за ночь… просто немыслимо!
Взоры завистливые, прожигающие, впились в Сили. Та покраснела и опустила голову.
Какие там «удержала»… Она наоборот — умоляла его отпустить.
Но император не ушёл.
— Раздеваешься — и сразу поёшь, да?
Его шёпот проникал сквозь кожу, пока пальцы скользили по телу. Сили в панике вцепилась в одеяло.
(Он вчера был таким странным…)
В первый раз она сама сбросила с себя одежду, но вчера — не успела опомниться, как осталась обнажённой. Он был… нежен. Совсем не таким, как в первую ночь. Каждый его мягкий прикосновение будто размывало границу между долгом и чем-то запретно сладким.
(Наверное, он просто считает меня… экзотикой.)
Император ведь не переносил прикосновений. Если бы он питал к ней хоть каплю чувства, вряд ли стал бы так говорить. Она для него — всего лишь орудие в спальне.
Это её не ранило. Она ведь не ради любви пришла в этот дворец. Не ждала исключительного внимания среди трёх тысяч красавиц.
Тем более, она вовсе не влюблена. Просто… думала, что, может, он всё-таки добрый человек. Не такой, каким его изображают в слухах.
Она не должна была разочаровываться. Но почему-то в груди ныло.
Она попросила поцелуй — и он дал ей поцелуй. Он был нежным, тёплым, словно по-настоящему любил. И она… вдруг поверила. Поверила, что это может быть не просто обязанность.
Глупо. Сама придумала — сама и разочаровалась.
— Я не уговаривала Его Величество остаться. Я много раз…
— Молчать! — яростно оборвала её императрица, глядя свысока.
— Увещевать императора не предаваться похоти — твой долг. Не удержала, не вразумила — значит, не годишься в наложницы. Наказание: десять дней без службы в опочивальне. И каждый вечер — переписывай Наставления добродетельной жены. Учись, как быть достойной.
— Строго, как никогда… — рассмеялась Дуань Жуйфэй, прижимая к губам веер с алыми пионами.
— Вэй Жуйхуа ведь просто исполнила волю императора. Разве не благо, если редкий цветок исцеляет душу правителя?
Не дожидаясь, пока императрица парирует, она бросила Сили лукавую улыбку:
— Не переживай, сестрица. Ты ни в чём не виновата. Просто императрица… завидует. Всё же она давно греет подушки в одиночестве.
— А если уж говорить о пустых покоях, то и ты, благородная госпожа, — хмыкнула императрица, — тоже не пользовалась благоволением целую вечность. Жаль тебя. Сама бы охотно сыграла для тебя «Феникс и пион», да вот беда — император тебя не зовёт.
К обычным ядовитым перепалкам тут же примкнули и их сторонники. И снова пошли колкости, едкие усмешки, обмен ударами между строк.
(…Ведь всё должно было быть иначе.)
Она всего лишь хотела заниматься любимым делом, жить спокойно, не ввязываясь ни в чьи игры. Но, оглянувшись, поняла, что уже по уши увязла в этом водовороте холодных слов и тонких клинков. Виноват во всём был император. Это он, поддавшись минутному капризу, стал благоволить к Сили.
(…Ну, ничего. Он скоро охладеет.)
Нет ничего мимолётнее и хрупче императорской милости. Стоит ей утратить расположение, и, возможно, больше никто не станет её осуждать.
— Просто все слишком взбудоражены тем, что Его Величество впервые увлёкся женщиной, — спокойно заметила Инь Жуйфэй, подвигая к ней прохладное угощение из вишни.
— Слушать злые языки, конечно, неприятно. Но не стоит позволять этому отравить себе сердце. Наш долг — служить Его Величеству. Ради этого и стоит жить.
Тихие, проникновенные слова, прочно осели у неё внутри. Сили в задумчивости кивнула.
(Инь Жуйфэй кажется доброй… но слишком слепо верить — опасно.)
В гареме Шаоцзина шла борьба между фракциями императрицы и Жуйфэй, и Инь Жуйфэй не примыкала ни к одной из них. Слабые не могут позволить себе нейтралитет.
Она не подчинялась ни одной из сторон — стало быть, она не просто одарённая красавица. То, что она заговорила с Сили — жест дружбы или… скрытая цель?
(Ненавижу это… Я ведь не всегда была такой подозрительной. Всё началось три года назад.)
С тех пор, как её предал Цзяньлян, она боится кому-либо доверять.
Но, возможно, для этого дворца это и к лучшему. Здесь нельзя доверять никому — ни открытым врагам, ни тем, кто улыбается и ласково берёт тебя за руку. Настоящие противники всегда прячутся за доброжелательной маской.
Выходя из Фансянь-гун, Сили непроизвольно зевнула.
— Ай-ай, не по-дамски, Вэй-Жуйхуа-нианниан, — хихикнула Юго, подставляя ей руку.
— Ну а что мне делать, я же засыпаю на ходу. А-а-а, как же хочется побыстрее добраться до Цуймэй и рухнуть в постель.
— Что ж, по крайней мере, это доказывает: Его Величество благоволит вам. Но на десять ночей он вас отлучил — суровое наказание. Императрица слишком строга. Могла бы и помягче…
— А я-то, наоборот, благодарна. Ещё бы — если бы он снова вздумал не выпускать меня до самого рассвета, я бы точно слегла. Так что за эти десять дней я собираюсь отсыпаться с чистой совестью. Да будет благословенна строгость императрицы!
— А я вот волнуюсь, что за эти десять дней вы потеряете его благосклонность. Хотелось бы, чтобы он и дальше вас ценил…
— Ну и пусть. Мне-то всё равно. Я ведь императора не люблю и не хочу в этом участвовать. Мечтаю скорей лишиться милости и спокойно жить, рисуя орнаменты.
— Э-э, не притворяйтесь! Вы ведь на самом деле Его Величество любите, — Юго расплылась в загадочной улыбке.
— Вы бы видели своё лицо, когда вы с ним целовались! Точно зачарованная! Разве можно так смотреть на мужчину, если он тебе отвратителен?
— …Ты видела? — глаза Сили округлились.
— Я всё видела из-под дерева. Ох, как же это прекрасно — поцелуй… Правда ведь? Говорят, он будто сахар с мёдом — это правда?
Её округлые глаза блестели с такой живостью, что Сили не знала, куда деваться от напора.
— Погоди… ты что, никогда не целовалась?
— Стыдно признаться, ни разу. Вон уже сколько лет мне, а шанса всё не было.
— Удивительно. Ты такая весёлая, живая — и всё ещё ни разу не влюблялась?
Юго до сих пор была не замужем. Среди дворцовых служанок это редкость.
— А ты в кого-нибудь влюблена?
— Ой, ой-ой… какие вы вещи спрашиваете! Нет-нет, кому я такая нужна, старая тётка…
— Ты? Да ты на старуху не похожа. Самый расцвет — время, когда женщины особенно хороши.
— Перестаньте, мне же неловко! — сгорая от смущения, Юго захлопала её по спине.
— Хотя… — пробормотала она чуть тише, — я и правда одного мужчину люблю.
— И кто же он? Красавец?
— Красавец что надо. Такой добрый, честный, золотые руки, и улыбается так тепло! Эх… жаль, не увижу его десять дней.
— Десять дней…? А! Так ты про евнуха Шэ, да?
Во время запрета на службу в спальне, евнух из Управления расписаний — тот самый Шэ — больше не будет приходить к ней.
— Так вот почему ты вздыхала, когда меня отстранили — не из-за меня, а потому что сама не увидишь его?
— Не-не-не! Я и правда за вас беспокоилась, нианниан!
— Ты говоришь, у него прекрасная улыбка… Не верю. Он же вечно хмурый, будто молоко сгорело. Я его смеющимся ни разу не видела.
— А вы просто не знаете его настоящего. Евнух Шэ на самом деле весёлый человек. Со мной он всё время улыбается. Просто он специально этого не показывает. Говорят, в молодости, когда только стал евнухом, как-то не сдержался и улыбнулся при высоких сановниках — за это его тогда жестоко избили. С тех пор он и не позволяет себе улыбаться. А ведь у него такая прекрасная улыбка… жаль, что прячет.
Речь Юго внезапно оборвалась. За листвой, усыпанной цветами белоснежной абелии, неспешно показалась Тяо Цзинфэй.
Сили была введена в покои по протекции семьи Тяо, потому должна была регулярно навещать Цзинфэй с полагаемыми поклонами. Та же, известная своей холодностью, почти никогда не удостаивала её даже кивком. Но придворный этикет обязывал: если встречаешь наложницу рангом выше, обязана склонить голову. Сили отошла к краю тропинки и скромно склонилась:
— Приветствую госпожу Тяо Цзинфэй.
Тяо бросила на неё ленивый взгляд, не сказав ни слова, и прошла мимо, источая тонкий аромат мускуса. Её сиреневое платье шелестело по дорожке, шелковые узоры мерцали в солнечном свете: лилии, хурма, линьчжи — символы «всех благ и исполненных желаний».
(Без сопровождающих? Куда она идёт?)
Как шестая из двенадцати главных наложниц, Тяо Цзинфэй обычно не выходила без свиты евнухов и фрейлин.
— Госпожа Тяо часто гуляет одна, — понизила голос Юго. — Когда я её вижу, у неё всегда такой… печальный взгляд.
Они пошли дальше, и Юго, будто не сдержавшись, продолжила:
— Говорят, до брака с Его Величеством у неё был возлюбленный. Но семья Тяо разлучила их и выдала её за нынешнего императора, ещё тогдашнего князя. Наверное, она до сих пор не может забыть того человека. После свадьбы постоянно отговаривается, чтобы не ночевать с императором. И даже упрёки Императрицы не помогли — всё напрасно.
— Неужели уже десять лет отказывает ему?
— А императору, как назло, это и на руку. Он терпеть не может семью Тяо и рад держаться подальше.
— Почему же он её ненавидит? Семья Тяо ведь — род Императрицы Гунмин?
— Тяо Цзинфэй — племянница Императрицы Гунмин, родной матери императора. Но она была с крутым нравом, и с сыном отношения у неё не сложились. Говорят, когда император был ещё князем, он избегал дворца и жил в отдалённой резиденции.
— Но разве Гунмин-Хуанхоу не умерла ещё до восшествия Его Величества?
— Верно. Когда она скончалась, была всего лишь вдовствующей наложницей под титулом Нин Тайфэй. Уже после восшествия император посмертно возвёл её в ранг Хуантайхоу.
— Она ведь долго болела, да?
— Так точно. Она увлекалась варевами с дальних земель — всё в погоне за красотой. Лекари качали головами: что бы ей ни принесли, лишь бы обещали сохранить молодость — всё пила, даже самые сомнительные снадобья.
Когда-то она была признанной красавицей, способной затмить даже небесную фею. Но и такие лица стареют. В страхе перед увяданием, она отравила собственное тело — и не дожила до сорока пяти.
(Неужели именно это породило в императоре ненависть к женщинам?)
Ссоры с матерью, быть может, и впрямь наложили на него ту печать молчаливой отстранённости.
У пруда, где распускались первые лотосы, из беседки донеслись переливы гу-чжэна. Кто бы ни играл, был настоящим мастером — мелодия грустная, как будто струнами по сердцу.
— Посмотрите… разве это не Тяо Цзинфэй?
Внутри павильона, за инструментом сидела грациозная женщина — лицо, как у Тяо. Юго обернулась в замешательстве.
— Странно… ведь только что она пошла в другую сторону.
Тропинка была прямая, без развилок. Если бы она вернулась, непременно бы столкнулись. Но пока Сили размышляла, мелодия закончилась, и Тяо вышла из беседки в сопровождении евнуха с инструментом и группы фрейлин.
— Постарайся поскорее забеременеть, Вэй Жуйхуа.
Не удостоив Сили улыбкой, Цзинфэй ледяным тоном бросила:
— Тогда, может, мой отец перестанет упрекать меня.
На ней была юбка с теми же узорами «всех благ», короткий жакет с бальзамином, образ дополнял тонкий боковой пучок в виде кольца — причёска в стиле вадо. Такое лицо, такое телосложение, а до сих пор девственна — будто бутон груши, ещё не знавший весны.
— Но будь осторожна. Стоит тебе родить сына — и ты больше не нужна. Мой отец заберёт ребёнка ко мне. Мне-то он не нужен, но и помогать тебе я не стану. Не хочешь умереть — сама себя защищай.
Тяо холодно откинула рукав, пропитанный мускусом. Под краем сиреневой юбки мелькнули богато вышитые туфельки с узором: карп, резвящийся в пруду — символ женщины, поглощённой любовью.
— Госпожа Тяо… вы ведь только что… пошли туда, — Сили показала в сторону тропинки.
— Что ты имеешь в виду? Я всё это время была в беседке.
— Но я буквально только что… вас встретила по дороге…
— Не обозналась ли ты?
— Должно быть, да. После утренней аудиенции госпожа Тяо не покидала павильон.
Тяо переглянулась со своими служанками. Сили пробрал озноб.
(Не может быть… я ведь точно видела её…)
Когда Тяо ушла, Юго нахмурилась, будто силясь что-то припомнить.
— …у неё тогда не было…
— Что?
— У той Тяо Цзинфэй… у неё не было обуви!
— Как так? Но ведь сейчас на ней туфли были.
— Не эта… та, первая. Которая прошла мимо нас.
Под подолом мелькали голые белые ступни. Сили ещё тогда обратила внимание, но, увлечённая рассказом Юго, не успела сказать вслух.
— Та, первая… была босиком?..
Лицо Юго побледнело.
— То есть… та, что прошла мимо нас, возможно, была…
— …живой дух!
Именно так. В народе верили: живой дух, отделившийся от тела, всегда ходит босиком.
5 мая, Праздник Орхидей, известный также как День Купания, был временем очищения — с омовениями в орхидейной воде, чтобы отогнать нечисть.
В ночь на этот праздник Император выбирал наложницу, чтобы та помогла ему искупаться. Та, кто будет удостоена этой чести, считалась фавориткой. Потому каждая из наложниц надеялась быть вызванной.
Прошлые годы Шаоцзин обходился без выбора, не желая мороки. Но в этот раз он приказал: Вэй Жуйхуа — в баню.
— Так значит… появился живой дух Тяо Цзинфэй?..
Шаоцзин облокотился на край купальни и спросил:
Великолепная ванна, выдолбленная в белом нефрите, располагалась под землёй. По краям бассейна были устроены низкие скамьи — на одной из них и сидел он, в то время как Вэй Жуйхуа, неловко, но старательно мыла ему голову. Оба были в лёгких купальных одеждах, наготы не было.
Эта баня была построена ещё при пятом предке Шаоцзина — императоре Лундине, специально для совместных омовений с его любимой супругой. Внутри всё было украшено резьбой по белому нефриту: драконы, фениксы, а над купальней — тонкий изогнутый мостик.
— Да. Я видела это собственными глазами, — кивнула Вэй Жуйхуа, стоя на коленях у края бассейна.
— Ты уверена, что это была не сама Тяо Цзинфэй?
— Не она! Я проверила — та тропинка не ведёт никуда. Никак невозможно, чтобы, пройдя мимо меня, она затем оказалась в беседке у пруда и начала играть на гу-чжэне. И потом… какая ей с того польза? Госпожа Тяо — человек холодный. Не похожа на ту, кто станет разыгрывать меня подобной шуткой.
И правда. Тяо Цзинфэй определённо не из тех, кто находит удовольствие в розыгрышах новичков во дворце.
— Я слышала, что сильное чувство может вытащить душу из тела… Говорят, до брака с Вашим Величеством у госпожи Тяо был возлюбленный. Может… её душа и отправилась к нему? Даже не ведая тела…
Кажется, она испугалась, что задевает запретную тему, и потому замолчала на полуслове.
— Ничего, — спокойно отозвался Шаоцзин. — Я давно знаю об этом.
— Значит, Вы знаете, кто это был?
— Похоже, Ли Шоучжу. Дом Тяо и дом Ли издавна враждуют. Их союз был невозможен, вот родные и разлучили их.
Шоучжу — это титул первого великого советника при дворе, главы Императорского кабинета. По сути — премьер-министр.
Тот самый Ли Шоучжу, получивший пост только в этом году, приходился Ли Тайхоу двоюродным братом. Сорок шесть лет, разница с Тяо Цзинфэй — два десятка. Он был человеком честным, строгим, способным, но безнадёжно старомодным и упрямым. С Шаоцзином они не ладили.
— Враждующие семьи, а между детьми — любовь… Словно в романах Шуан Фэйлуна, — заметила Вэй Жуйхуа.
Шуан Фэйлун был знаменитым писателем, любимцем городской публики, особенно женщин, славился историями о запретной любви.
— Восточная Палата даже провела особое расследование. Я слышал, как всё началось — будто из романа. Всё случилось весной, двенадцать лет назад. Тогдашняя барышня из дома Тяо переоделась юношей и пробралась в Гоцзцзянь.
— В переодевании?
— Да, она изображала студента и училась в высшем училище.
Гоцзцзянь — главная государственная академия. Разумеется, девушкам туда путь был заказан.
— Похоже, дело было в её тётке. Та была подругой старшей принцессы Циюнь, тёти мне по отцу, и отличалась рвением к женскому образованию. У неё при монастыре даосисток даже была своя женская школа.
— И госпожа Тяо была столь способной? — с интересом переспросила Жуйхуа.
— Настолько, что её прозвали «дитя цилиня». Редкий дар.
— И как же всё обернулось в запретную любовь… А! Понятно! Они встретились, когда Ли Шоучжу читал лекции в Гоцзцзяне?
— Тогда он ещё был просто Ли дасюэши. Да, он приехал читать лекцию, сам ведь тоже был выпускником этой академии.
Учёба там была вольной — занятия случались нечасто и в основном формально. Главное — пройти экзамен и получить регистрацию, дальше никто особенно не учился.
— Тяо слушала его с восторгом, то и дело задавала вопросы. А он, несмотря на её дерзость, отвечал терпеливо, без раздражения. Возможно, в споре он и увидел в ней нечто большее — позвал к себе домой, обучать лично. И тогда между ними родилось чувство.
— Любовь между учеником и учителем… — вздохнула Вэй Жуйхуа.
— Старомодный Ли Шоучжу, наверное, и сам не верил, что сможет влюбиться в девушку, младше его на двадцать лет. Но, по его словам, он был искренен и всерьёз хотел взять её в жёны.
Шаоцзин замолчал на мгновение.
— И что поразительно — они не были близки. Она до сих пор девственна. А Ли Шоучжу так и не женился. Возможно… до сих пор хранит её в сердце.
— Какая верность… — прошептала Жуйхуа с завистью.
— И разве это не забавно? Такой правильный, строгий чиновник — и влюбился в переодетую девушку, да ещё в дочь враждебного клана. А если бы решился на свадьбу — подставил бы и себя, и её. Для семьи Тяо это был бы удар по чести. Да и мне было бы унизительно — ведь они хотели выдать её за меня. Даже с покровительством Ли Тайхоу — риск был колоссальный.
— Но всё равно… Он её любил. Настолько, что плюнул на всё.
— Таких, как Тяо Цзинфэй, в моей гареме немного. Но всё же есть. И ты, Вэй Жуйхуа, в их числе.
Нежные пальцы, запутавшиеся в его волосах, вдруг замерли.
— До того как я стал императором, трон был мне недоступен. Я не был тем мужчиной, ради которого женщины отдаются без колебаний, — спокойно заговорил Шаоцзин. — Ныне императрица держится гордо, с достоинством законной супруги, но когда она ещё была княжеской женой, от недовольства буквально задыхалась. Каждый день твердило одно и то же: «Я мечтала стать наложницей императора, а меня выдали за какого-то циньвана!» — с таким видом, будто это величайшее унижение. И от её бесконечных жалоб болела голова.
Дуань Жуйфэй была такая же. Когда на троне сидел Фэнши-ди, она хотела стать его женой. А выйдя за меня — князя без шансов на престол, — чуть не рыдала от отчаяния.
— Если подумать, мои женщины — все как одна такие.
После воцарения красивые девушки сами потянулись в гарем, как пчёлы на мёд — всё ради титула. Ни одна не пришла ко мне ради меня самого.
— Впрочем, кто их за это осудит? Даже женщина не станет добровольно выходить за такого человека.
Он усмехнулся, глядя в воду. На голове у него была корона с двенадцатью свисающими шёлковыми знаками — символ власти, но в глубине души он всегда чувствовал себя запасным, безымянным.
Тут в него плеснули горячей водой.
— Эй! — Он встрепенулся и оглянулся. — Не надо так внезапно. Перепугался!
Вэй Жуйхуа стояла, сжав губы, и смотрела исподлобья.
— Месть, — сказала она. — Меня из-за Вас императрица отчитала. Мол, я осмелилась оставить Его Величество на ночь в своих покоях. А потом наложницы пустились в язвительные замечания — от них и стены вянут.
Во вторую ночь он задержался у неё до самого утра. Он хотел убедиться — убедиться, что она ничем не отличается от остальных. Что она недостойна того, чтобы сбивать его с толку.
Но вышло иначе. Сомнения лишь крепли. Она — действительно другая?
(Всё из-за того поцелуя.)
Она не просила богатства, не просила власти — лишь поцелуя. Ни одна до неё такого не делала. То, как она сказала это, будто просила поцеловать её как возлюбленную… сбило его с толку, смутило, заставило колебаться.
Он сам себе казался глупцом. Ведь Вэй Жуйхуа вовсе не питает к нему чувств. Просто, разбитая любовью, она сбежала в гарем. Просто оказался он рядом, и больше некому было сказать: «Поцелуй меня». Она подчинилась приказу — не из желания. То, как она шептала ночью, казалось нежностью — но ведь это было всего лишь исполнение долга.
(Разве это не естественно?)
Он — император. Она — наложница. У каждого свой долг. Даже без любви нужно соединиться, чтобы родился наследник. Во имя династии. Даже если от этого внутри всё гниёт.
Это пустота. Леденящая до ломоты в костях. Но выхода нет — не для тех, чьи руки опутаны цепями гарема.
— Прости.
Слова вырвались неожиданно легко, почти против воли.
— Я больше не сделаю того, что тебе неприятно.
Он не должен был просить прощения. Вэй Жуйхуа принадлежала ему. Её тело — его, её жизнь — его. Он мог брать её когда угодно, и это не нарушало ни одного закона. Ему не нужно было ни её любовь, ни её согласие. Достаточно тел. Души — необязательны. Он никогда не ждал искренности.
Если так… зачем он просит прощения?
Он ведь знает: даже если встанет перед ней на колени и будет умолять, жалости от неё не дождётся.
— Вам… не нужно извиняться, — пробормотала она, лицо её стало ещё теплее от пара.
— Я просто… хотела предостеречь. Всё должно быть в меру. За одну ночь столько раз… Боюсь, это может навредить Вашему телу. Гарем — важен, конечно, но ночь — время для отдыха. Если из-за меня Вы недоспите, меня снова отчитают. Так что… пожалуйста, впредь ведите себя благоразумно.
Шаоцзин поднялся из воды, осторожно коснулся её пылающей щеки, заглянул в её влажные, чуть подрагивающие глаза.
— Я могу тебя поцеловать?
— Почему… Вы спрашиваете?
— Я обещал, что не стану делать то, что тебе неприятно. Если ты не хочешь, я больше не прикоснусь к твоим губам.
Зачем? Почему он так жаждет этого?
Жаждет её доверия. Её взгляда, полного чувства.
(Глупость…)
Даже если она влюбится — что это даст?
Сотрёт ли это то, что въелось в кости?
И разве любовь — она правда способна что-то изменить?
Нет. Это всего лишь сон. Иллюзия.
Он знал. Всегда знал. Он не заслуживает любви.
Но он всё же её захотел.
Чтобы она смотрела на него — на него, не на императора.
Чтобы желала именно его — не имя, не титул, не чью-то тень.
— Если бы ты действительно смогла так смотреть на меня… возможно, даже это пустое тело стало бы хоть чуть-чуть… значимым, — прошептал он.
— Вы… слишком эгоистичны, — тихо сказала Вэй Жуйхуа, упираясь в его грудь сжатыми в кулачок руками. — Сами приказываете мне не прикасаться к Вам, а теперь говорите, что хотите прикасаться ко мне.
— Ты хочешь прикасаться ко мне?
— …Я не хочу, чтобы только Вы имели на это право. Когда тебя трогают, как вещь… становится горько на сердце.
— Я не вижу в тебе вещь. Я просто…
Он хотел сказать: «боюсь». Но не смог. Женские руки — то, что внушало ему первобытный ужас. Как об этом рассказать?
— Не трогай мою спину. Всё остальное — неважно.
— Из-за ран… Вы не хотите, чтобы я касалась Вашей спины, да? Ах… я же только что… окатила Вас горячей водой! Неужели обожгла шрамы? Или мыло попало… Простите, простите меня. Я знала, что у Вас раны, и всё равно…
Лицо её скривилось, брови сжались от боли. Словно она сама невольно кого-то ранила — и теперь переживает. Его охватило странное тепло. Она… беспокоится. По-настоящему. Так заботятся о том, кого любят.
— Твоё имя… Сили, да?
Их взгляды переплелись. Шаоцзин обнял её за талию, прижал к себе.
— Позволь мне, Сили. Позволь утонуть в твоих губах…
Сили молча опустила ресницы и осторожно, с замиранием сердца, коснулась его руки. Её ладони скользнули по руке, плечам и груди.
Он больше не мог ждать — прижался к её губам. Её тело в его объятиях слегка дрожало, будто томилось в ожидании.
— Я вышла за Вас по собственной воле, — прошептала она, когда он втянул её в ванну, продолжая целовать. Я думала: раз уж Вы самый бессердечный человек в мире, я смогу служить Вам всю жизнь и не влюбиться…
— И как тебе такой муж? Оправдывает ожидания?
Аромат орхидей витал в воздухе. Шаоцзин нежно поцеловал её в губы, тёплые и сладкие, как мёд.
— Сейчас — да, — прошептала она. — Оправдывает.
— А если однажды я нарушу твои ожидания? Если… — Он хотел спросить «если я полюблю тебя — ты сможешь ответить тем же?», но вместо этого вновь прикоснулся к её губам.
Стать верным мужем, любящим только одну женщину, — это лишь иллюзия. Как бы он ни любил её, судьба императора — постоянно предавать. Такой его удел.
«Думал, что, став императором, получу всё. Ошибался…» — когда-то сказал Сюэлюй. И теперь Шаоцзин, кажется, наконец понял, что он имел в виду.
В середине мая, наложница Ли Шяньфэй благополучно родила наследника.
По традиции, в честь рождения царевича наложницы обменивались вышитыми пелёнками. В этот день, помимо самой Ли Шяньфэй, все жёны собрались в зале дворца Хэнчунь. Каждая сидела за вышивальным столом, вышивая узоры со счастливыми пожеланиями.
(Сегодняшняя Тяо Цзинфэй — она настоящая? Или опять призрак?)
Сили, вышивая узор «Кирин несёт дитя», с любопытством посматривала на Тяо Цзинфэй.
Та аккуратно вышивала на пелёнке узор «Счастье с небес» — паук, свисающий на паутине. Паука прозывали «сын радости», считая благим знаком. Его появление — к счастью, ниспосланному свыше.
Тяо Цзинфэй, как всегда, сидела прямо, с холодным взглядом. Ходили слухи, что, помимо поразительного ума, она владеет искусством вышивки. Под её изящными, белыми, словно у белой рыбы, пальцами, паук оживал на ткани, будто вот-вот зашевелится.
— Ах, у меня закончилась красная нить. Кто может поделиться?
Императорская Инь Жуйфэй окинула взглядом остальных, и Тяо Цзинфэй первой протянула моток.
— Вот, возьми.
— Благодарю, сестрица.
(Наверное, сегодня это действительно она. Кажется, обувь на ней есть.)
У светлячков множество имён, но больше всего Сили нравилось «ночная свеча». Их дрожащий свет в тёмном воздухе, колеблющийся в вечернем ветре, будто вышивает огненные узоры на полотне ночи.
Император, взяв Сили за руку, увёл её с пира. Они бродили вдоль ручья.
Была ночь ловли светлячков. Вода журчала, прохладный воздух обвевал кожу. Всё было необычайно спокойно и хорошо.
Наверное, всё потому, что рядом Его Величество. Даже в темноте больше не страшно.
Тьма всегда была врагом Сили. Но стоило идти рядом с императором — колени переставали подкашиваться, и темнота теряла свою силу.
— Я велел Скрытому отделу стражи проверить, — сказал император, остановившись у клумбы с ирисами. — У Тяо Цзинфэй действительно бывают странности в поведении.
— Например?
— Например, среди ночи внезапно просыпается и начинает бродить. Или, когда её зовут, не отвечает — просто сидит в оцепенении. А ещё… разговаривает с пустотой, будто рядом кто-то есть. И одна из её служанок говорила то же, что и ты: будто видела вторую Тяо Цзинфэй.
— З-значит… это и правда был её дух?! — голос Сили задрожал. Она крепко вцепилась в руку императора.
— Тогда… может быть… та, что была на пиру — тоже…?
В зале пира висело множество фонарей, но Сили вдруг вспомнила: её взгляд ни разу не зацепился за ноги Тяо Цзинфэй…
— Чего ты смеёшься? — нахмурилась Сили, увидев, как император расплылся в улыбке.
— Ты и правда словно притягиваешь всё потустороннее. Сначала призрак в храме Тяньцзин, теперь вот — дух Тяо Цзинфэй?
— Это не смешно! Вдруг… вдруг этот дух нападёт на вас?!
— Жалкий дух не представляет угрозы, — спокойно ответил он и кивнул на ароматный мешочек у себя на поясе.
Это был тот самый саше с узором тигра, который Сили вышила собственными руками и подарила ему. Она не была искусной вышивальщицей, но всё же умудрилась вышить тигра — хранителя от злых духов — довольно точно.
«В задворках дворца полно нечисти. Носите это — пусть никакая тварь не подойдёт к вам близко.»
Кажется, императору этот подарок действительно пришёлся по душе — всякий раз он появлялся с ним при себе.
— Может, стоило вышить дракона?
— Драконов я насмотрелся. А тигр — куда интереснее, — с усмешкой проговорил он и нежно погладил мешочек, словно драгоценность.
— Каждый раз, когда я его вижу, я думаю о тебе.
Сердце забилось с перебоями. Волна необъяснимого страха захлестнула её. Сили крепче прижалась к его руке.
— Что такое, Сили? Ты побледнела.
Его голос был тёплым, обволакивающим, как туман в утренней долине. Но эта теплота только усилила боль в груди. Боль, что давно должна была уйти.
…Сколько ещё это продлится?
Сколько ещё император будет так смотреть на неё? Сколько ещё позволит ей быть рядом, касаться его? Мысль об этом будто выдернула опору из-под ног. Стало страшно. Так страшно, будто вновь очутилась одна посреди непроглядной тьмы, без прошлого, без будущего, без пути.
— Бояться нечего, — шепнул он ей на ухо, обнимая. — Я защищу тебя.
Эти тихие, уверенные слова кольнули в самое сердце. Казалось, их звучание сдавило грудную клетку изнутри.
…А ведь вы сами сказали, что не дадите обещания, которых не сможете сдержать.
Но он нарушит. Однажды он отпустит её руку. Однажды этими же тёплыми объятиями будет согревать другую женщину. И тогда Сили будет ненавидеть себя за этот момент — за то, что позволила себе слабость.
— Мне не нужно, чтобы вы меня защищали, — резко сказала она и уткнулась лицом в его грудь. — Я сама себя защищу.
Сердце грохотало, как колокол. Щёки горели, будто в жару. Она влюблялась. Без разрешения. Без спроса. Необъяснимо и бесповоротно.
Она знала — стоит шагнуть ещё чуть ближе, и назад дороги не будет. Надо отступить. Сейчас же. Пока ещё возможно. Пока снова не стало больно. Пока не настала ночь, когда она вновь останется одна — и будет плакать, уткнувшись в подушку.
Но не могла. Не могла отпустить его руку. И, что страшнее всего, не хотела.
— У тебя руки… как бутоны белых лилий, — вдруг прошептал он, почти себе под нос.
Сили затаила дыхание, будто в ожидании. Она подумала: «Может, сейчас он возьмёт меня за руку…» Но её ладонь, сжимающая край его драконьей мантии, так и осталась на ветру.
…Точно. Он же ни разу не взял меня за руку.
Он касался её плеча. Обнимал. Но руку — ни разу. Даже в покоях — ни разу. Иногда будто специально избегал этого.
А если я… прикоснусь к нему — он разозлится?
Сили ощутила порыв — ей захотелось коснуться руки императора. Хотелось хотя бы на миг почувствовать, как это — держаться за руку, как влюблённые. Но… она так и не смогла сделать шаг. Стоило представить, что он может отстраниться — тело сковывал страх.
— Просто смотреть на узоры на драконьем халате скучновато, правда ведь? — с усмешкой провёл он пальцами по её шее. — Гляди. Видишь вон там? Какой это узор?
Сили обернулась в указанном направлении — и на мгновение забыла, как дышать.
Перед глазами расстилалось море светлячков. Их мерцающий свет рассыпался по ночи, играл с темнотой, складывался в узоры, что миг за мигом менялись. Будто чёрный шёлк был расшит мириадами звёзд — и трепетал от каждого дуновения ветра.
— Это… не передать словами… Словно мы стоим на дне Млечного Пути…
Сили заворожённо глядела на это сказочное зрелище — и в этот миг он внезапно поцеловал её.
— Если это и есть Небесная река, значит, ты — звёздная ткачиха? — в его глазах сверкало лукавое тепло, отражая её растерянный взгляд.
— До седьмого седьмого ещё далеко… — прошептала она.
Свидание Вега и Альтаира, тех самых влюблённых звёзд, бывает раз в год. Смогут ли они стоять вот так — рядом — в день праздника Циси?
Никакой уверенности. Завтра не предсказуемо. Беспокойство подступило к горлу, но она всё равно хотела — хотя бы на время, пока он её обнимал, — раствориться в этом тепле.
— Раньше я считал ловлю светлячков скучным занятием… А оказалось — совсем даже нет.
Сквозь танец этих искр — бесконечное, вечное полотно узоров. В следующий раз, если ей снова доведётся это увидеть… будет ли он всё так же рядом?
В следующем году… Вы захотите вновь пойти со мной ловить светлячков?
Нет. Об этом нельзя просить. Любые обещания — только источник боли.
— Ты говоришь, это не был дух? — спросил Шаоцзин, откинувшись в кресле и взглянув на даоску, сидевшую внизу у трона.
Он вновь вызвал её из обители Жуйчжэнь, чтобы расследовать дело Тяо Цзинфэй. Но результат оказался неожиданным.
— У уважаемой наложницы Тяо нет ни следа нечистой энергии. Признаков отделения души от тела также не обнаружено. Полагаю, та вторая Тяо Цзинфэй, что встретилась госпоже Вэй, была не духом.
— Тогда кем?
— Точно сказать не могу. Если она вновь появится, её стоит задержать и провести дополнительное расследование.
— Не дух, значит… живая?
Кто-то выдал себя за Тяо Цзинфэй? Но зачем?
— Ваше Величество выглядите озабоченным, — проговорил воин-слуга, подавая чай после ухода даоски.
— Поручим дело Тайному дворцовому управлению?
— Да. Пусть выяснят.
Шаоцзин молча пил чай, о чём-то размышляя. Воин-слуга протянул ему курительную трубку.
— Вас что-то ещё гложет?
— Я думаю о Вэй Жуйхуа. У неё постоянно такой вид… будто она о чём-то думает. Неужели всё ещё не может забыть Би-гун?
Если уж что и способно так терзать её душу — то это, конечно, Би Цзянлян, ныне хоу Чанъюань.
Я же сказал ей забыть его.
Стоит лишь увидеть, как лицо Сили затуманивается тоской, ярость вскипает в груди. Так и хочется рявкнуть: «До каких пор ты будешь страдать из-за такого ничтожества?!» Он знал, что крик не изменит её чувств. Но в груди всё бурлило — и не хотело утихнуть.
— Может, приказать убить его? — с мягкой, даже вкрадчивой усмешкой спросил воин-слуга. — Нарушать душевный покой уважаемой наложницы — непростительная дерзость. Такой человек не достоин жить, — проговорил он почти беззлобно.
— Стражы вечно спешат кого-нибудь устранить. Всё бы вам крайности, — холодно заметил Шаоцзин.
— Это из преданности. Би-гун всё ещё терзает разум госпожи Вэй. Если упустить момент… и они вновь сблизятся…
Глаза Шаоцзина сузились, и воин-слуга благоразумно замолк, склонив голову.
— Вэй Жуйхуа не из тех глупых женщин, что способны на легкомысленные поступки.
Сили и понятие «запретная связь» — это как небо и земля. Шаоцзин был уверен: даже если чувства в её сердце крепнут с каждым днём, она не переступит границ дозволенного. Откуда в нём такая уверенность — он и сам толком не понимал.
— Но… всё же неприятно, когда в глазах моей наложницы вспыхивает образ её прежнего мужчины. Я хочу, чтобы она поскорее его забыла. Что бы ты посоветовал?
— Э… я, признаться, не знаю, — с искренней растерянностью ответил воин-слуга. — У меня в этом нет опыта.
— У твоей жены до свадьбы не было влюблённостей?
— Она говорит, что я у неё первый.
— Повезло тебе, — буркнул Шаоцзин, посмотрев на него с раздражением, в котором проскальзывала зависть. Воин-слуга же ответил с лёгкой, самодовольной улыбкой:
— Ваша светлость, Вэй Жуйхуа тоже не вечно будет твёрда, как камень.
— …Я ведь не добиваюсь её сердца, — хмуро возразил Шаоцзин.
Он так часто отправлялся в павильон Цуймэй вовсе не из любви — а потому что император обязан производить потомство. И всё же каждый раз, когда он смотрел на Сили, перед глазами вставал Би Цзянлян. Бесило. Мучило. Тот факт, что в её жизни был кто-то до него.
Если бы Сили впервые влюбилась в меня… Может быть, тогда она смотрела бы на него с тем светом в глазах, который не дарила никому другому. Может, прошептала бы ему слова, что никогда не говорила другому мужчине. Если бы он стал первым, кто пробудил в ней любовь — разве не смог бы он целиком и полностью владеть этим чувством?


Добавить комментарий