Легенда о женщине-генерале — Глава 78. Фестиваль Голодных Духов

В течение четырёх или пяти дней Хэ Янь не выходила на тренировочную площадку.

Хотя она и не относилась серьёзно к своей травме ноги, Шэнь Му Сюэ, врач из гарнизона Лянчжоу, каждый день приходила к ней с лекарствами и настойчиво рекомендовала избегать физических нагрузок. Хон Шань тоже поддерживал её:

— Слушай врача. Если твоё состояние ухудшится, ты не сможешь занять первое место на Состязании флагов и не попадёшь в лагерь «авангарда». Тогда уже не плачь.

После некоторых раздумий Хэ Янь смягчилась, решив, что спешить некуда.

В эти дни после занятий в комнате Хэ Янь всегда было много посетителей. Сначала Цзян Цяо принёс кислые сливы, на следующий день Хуан Сюн — варёных перепелов. Но самым удивительным был Ван Ба, который не смог прийти лично и попросил своего соседа по комнате принести недоеденную лепёшку, явно украденную у кого-то другого. Ван Ба действительно считал военный лагерь своей личной территорией.

Инструктор Лян приходил дважды. Оба раза он видел Хэ Янь весёлой в окружении людей, бросал взгляд на гору еды на столе и уходил с кислым комментарием:

— Что ж, ты живёшь довольно комфортно, не так ли? — Хэ Янь чувствовала себя беспомощной.

В этой суматохе прошло семь или восемь дней. Рана на локте Хэ Янь почти зажила, и её нога снова могла подпрыгивать. День Состязания флагов приближался.

В этот день Хон Шань и остальные вернулись до захода солнца. Хэ Янь удивлённо спросила:

— Почему вы все закончили тренировку? Ещё не время.

— Сегодня четырнадцатое число седьмого месяца, Фестиваль Голодных Духов[1] —  поспешил ответить Сяо Май.

— Старший инструктор позволил нам закончить ужин пораньше и отправиться на берег реки, чтобы запустить водяные фонарики в честь наших предков, — произнес Сяо Май с легкой грустью в голосе.

— Этот гарнизон Лянчжоу просто прекрасен, он действительно дает людям возможность почтить память близких, — вздохнул Хон Шань.

Хэ Янь улыбнулась, понимая, что это часть военной традиции. Когда она служила в армии Фуюэ, на каждом Фестивале Голодных Духов местные чиновники специально организовывали мемориальные залы в честь солдат, погибших в бою. Теперь же гарнизон Лянчжоу, окруженный горами и обращенный к реке, стал особенно удобным местом для запуска водяных фонарей.

— Мы с братом должны выпустить фонарики для наших родителей, — сказал Сяо Май, упомянув об умерших родителях без грусти, лишь с легкой печалью. Возможно, из-за того, что его родители ушли из жизни слишком рано, воспоминания о них стали более размытыми. Он спросил Хон Шаня:

— Брат Шань, ты собираешься отдать дань уважения?

— Да, моя мать скончалась рано, и я хочу выпустить для неё фонарик, — с грустью ответил Хон Шань.

Все обернулись и обратили свой взгляд на Хэ Яня.

— Брат Хэ, ты присоединишся к нам? — спросил Сяо Май.

Среди всех новобранцев Хэ Янь, пожалуй, был самым загадочным. Он не любил рассказывать о своей семье, и Сяо Май и остальные не настаивали. Хон Шань знал только, что Хэ Янь вступил в армию из-за трудностей, с которыми столкнулась его семья. Однако, наблюдая за его уверенными и энергичными движениями во время тренировок, он понимал, что Хэ Янь не мог происходить из простой семьи.

— Я? Я тоже пойду, — тихо ответила Хэ Янь, опустив глаза. — Мне тоже нужно почтить память людей.

Сяо Май и остальные почувствовали, как атмосфера изменилась, и не стали задавать вопросы. Они сразу же перешли к более лёгкой теме.

После обеда, когда солнце полностью скрылось за горизонтом и лунный свет начал пробиваться сквозь облака, почти все новобранцы гарнизона Лянчжоу вышли на улицу.

На тренировочной площадке нужно было сложить бумажные фонарики и сложить их в большие корзины. Хэ Янь взяла лист бумаги, но, к сожалению, не обладала достаточными навыками в этом деле.

Заметив её затруднение, Сяо Май поспешил на помощь. Он быстро сложил лист бумаги в форме фонарика-лотоса, а затем вставил в центр короткую белую свечу. С радостным возгласом «Готово!» он передал фонарик Хэ Янь.

— Спасибо, — поблагодарила его Хэ Янь, — ты отлично справился!

Сяо Май, с легкой улыбкой на лице, вспоминал:

— Во время прошлых фестивалей Голодных Духов мы с братом делали много фонариков на продажу, и я уже освоил это занятие. Если бы у меня было больше бумаги, я мог бы создать еще более красивый и объемный фонарь!

Ши Ту, его старший брат, неодобрительно покачал головой:

— Сейчас не время для хвастовства.

Сяо Май, высунув язык, побежал к реке Вулу, держа в руках свой фонарь: — Я собираюсь запустить своего первым, брат Хэ, поторопись!


[1] В китайской культуре 15-й день седьмого месяца по лунному календарю называется Днем голодных духов, а седьмой месяц обычно считается Месяцем духов (кит. 鬼月), в который призраки и духи, в том числе умерших предков, выходят из нижнего царства (диюй или прета). В отличие от Фестиваля Цинмин (или Дня подметания могил весной, Цинмин) и Праздник двойной девятки (осенью), на котором живые потомки отдают дань уважения своим умершим предкам, считается, что во время Фестиваля призраков умершие посещают живых.

Осень в провинции Лян постепенно вводила в свои владения прохладу, и ночи становились все более уютными. В то утро прошел дождь, но прохлада не отступала. В густом лесу на горе уже появились иней и роса, а под яркой луной и редкими звездами река отливала белизной, словно освещенная волшебством.

На берегу реки собирались люди, чтобы почтить память своих предков. Огни свечей, словно серебряные цветы, мерцали над великой рекой, отражаясь в танцующих языках пламени. Фонари из огненного лотоса, унося с собой людские воспоминания, превращались в яркие точки света там, где вода встречалась с небом, прежде чем медленно исчезнуть.

— Это прекрасное место, брат Хэ… — произнес Сяо Май, и его голос наполнился испугом. — Где брат Хэ?

Хон Шань и Ши Ту переглянулись:

— Не знаю, он только что был здесь.

Хэ Янь сидела на камне, который находился на самом дальнем берегу реки. Это было уединённое место, где редко зажигали фонари. Девушка молча смотрела на лотосовый фонарь, который держала в руках, и её сердце наполнялось невыразимой печалью.

Внезапно она вспомнила слова, которые произнёс Хэ Ваньру перед тем, как утопить её в воде: «Ты беременна». В тот момент она почувствовала скорее радость, чем растерянность.

Однако эта радость не продлилась и мгновения, прежде чем она и её нерождённый ребёнок оказались в пруду семейного поместья Сюй.

Хэ Янь всегда считала, что в своей прошлой жизни она никому не причиняла зла. Ради своей семьи, Хэ Жофэя и Сюй Чжихэна она делала всё возможное. Единственное, о чём она сожалела, был ребёнок, который был у неё в утробе. Она дала ему жизнь, но прежде чем он смог увидеть этот мир, она сама забрала его у него.

Возможно, судьба покарала её за то, что она, будучи военачальником, лишила жизни множество людей и тем самым навлекла на себя кармические долги. Но если это было справедливое возмездие, то почему должен был страдать невинный ребёнок? Она даже не знала, был ли это мальчик или девочка, прежде чем он ушёл.

Хэ Янь достала кремень, и искра упала на фитиль свечи, мгновенно воспламенив её. Водяной фонарь в её руках начал медленно разгораться, и отблески костра отражались в её глазах, словно маленькие огоньки. Слёзы готовы были пролиться, быстро затуманивая её взор.

— Прости, — произнесла она тихо и с глубокой печалью в голосе. — В этой жизни у нас, матери и ребёнка, нет будущего. Если есть следующая жизнь, то пусть ты родишься в хорошей семье, проживёшь счастливую и беззаботную жизнь и никогда больше не встретишься со мной.

— Я тоже… — она опустила фонарь с водой в реку. — Отомщу за тебя.

Река неспешно струилась, бережно неся перед собой маленький фонарь. Хэ Янь пристально наблюдала за ним, пока он не растворился среди бесчисленных других огоньков, неотличимых друг от друга. Только тогда она отвела взгляд и протёрла глаза.

— Брат Хэ, какое невероятное совпадение, что я встретил тебя здесь! — раздался за спиной радостный голос. — Какая удача, ты тоже запускаешь водяные фонарики!

Хэ Янь обернулась и увидела светлолицего юношу, который с улыбкой спешил к ней, держа в руках связку фонариков. Это был Чэн Лису.

Он был одет в опрятную и новую одежду и, приближаясь к Хэ Яню, осторожно приподнял свою мантию, словно опасаясь, что она намокнет от речной воды. Чэн Лису с радостью поделился с Хэ Янем несколькими из своих многочисленных фонариков.

Хэ Янь спросила:

—…Это все фонари, которые вы запускаете?

— Да! — с гордостью ответил Чэн Лису.

— Почему так много? — удивилась Хэ Янь.

— Изначально у меня было не так много фонариков, чтобы запустить их по реке, ведь я даже не знаю своих предков из семьи Чэн. Но я подумал, что мой дядя сегодня не сможет прийти, поэтому я запущу несколько фонариков от его имени. Это для моей двоюродной бабушки, это для моего двоюродного дедушки, а это для моего…

Он перечислял их один за другим, и на его лице не было ни тени грусти. Его веселое выражение напоминало скорее украшения на Празднике фонарей, чем воспоминания о Фестивале Голодных Духов.

— Подождите, — перебила его Хэ Янь, — почему вы не отдадите их своему дяде? Может быть, он сам придёт и сделает это?

Чэн Лису вздохнул, словно на его плечах лежала вся тяжесть мира. Он покачал головой и ответил:

— Я сделаю это, потому что он мой дядя. Хэ Янь, хотя и находила это немного забавным, почувствовала, как боль от воспоминаний отступает. Чэн Лису, хотя и казался немного не в себе по сравнению с обычными людьми, был абсолютно серьезен, когда дело доходило до запуска фонарей. Один за другим он зажигал их и торжественно опускал в реку, молясь, чтобы ветер не унес их, а волны не опрокинули. К счастью, всё прошло гладко, и фонарики постепенно уплыли вдаль.

Запустив последний фонарь, Чэн Лису с облегчением вздохнул. Он достал из кармана грубую ткань, расстелил её на камне и только после этого сел.

— Ночью в гарнизоне Лянчжоу довольно прохладно, — пробормотал он. — В последние дни было так жарко, я никогда в жизни не испытывал такой жары.

Хэ Янь мысленно улыбнулась. В столице у семьи Чэн Лису наверняка были ледяные глыбы, чтобы спасаться от летней жары. А ежедневное пребывание в помещении означало, что он не проводил много времени на солнце — естественно, это было менее утомительно, чем в гарнизоне Лянчжоу. Она спросила:

— Если это так, то зачем вы последовали за своим дядей сюда, чтобы страдать? — спросила Хэ Янь.

— У меня не было выбора, — ответил Чэн Лису, разведя руками. — Если бы я не пришёл сюда со своим дядей, меня бы уже обручили.

Хэ Янь была поражена:

— Что?

— Открою тебе секрет — я сбежал от брака по расчёту, — надулся Чэн Лису. — Я ещё молод, как я могу обручиться? К тому же, она мне не нравится, поэтому я сбежал.

Хэ Янь задумалась:

—…

Этот ребёнок был очень прямолинейным. Но что больше всего удивило Хэ Янь, так это то, что Сяо Цзюэ согласился взять с собой Чэн Лису. Не боялся ли он недовольства семьи Чэн? В конце концов, тайно увезти их молодого господина и помочь ему избежать женитьбы — даже будучи родственниками, это, скорее всего, вызовет трения.

— Вы и командир Сяо, кажется, очень близки, — произнесла Хэ Янь с осторожностью.

— Всё в порядке, — с гордостью ответил Чэн Лису.

— Я тот, кто активно продвигал свою идею.

Хэ Янь была поражена:

— Ваш дядя обладает таким сложным характером, и вы всё равно обращались к нему?

Это действительно впечатляло. Тот, кто назвал Чэн Лису «бесполезным молодым мастером», ошибался. Не каждый мог похвастаться таким терпением и настойчивостью, подумала Хэ Янь.

— Мой дядя — замечательный человек. Если бы не он, когда я был маленьким, меня бы здесь сегодня не было, — с восхищением ответил Чэн Лису.

Возможно, в этот вечер лунный свет был особенно прекрасен, и Чэн Лису с воодушевлением делился своими воспоминаниями о прошлом.

Госпожа Чэн, мать Чэн Лису, была ровесницей матери Сяо Цзюэ. Таким образом, когда Сяо Цзюэ появился на свет, госпожа Чэн уже была замужем, и, хотя Чэн Лису и Сяо Цзюэ принадлежали к разным поколениям, разница в их возрасте была невелика.

Семьи Чэн и Сяо не были близки, но и не чуждались друг друга. Однако в детстве Чэн Лису редко виделся с Сяо Цзюэ, чаще общаясь со своим дядей Сяо Цзином.

У Сяо Чжунву было два сына. Старший, Сяо Цзин, в детстве был слаб здоровьем и не подходил для занятий боевыми искусствами. К тому времени, когда его здоровье улучшилось, он достиг возраста, оптимального для тренировок. Госпожа Сяо не желала, чтобы Сяо Цзин выбрал военную карьеру, и он решил посвятить себя государственной службе.

После рождения Сяо Цзюэ Сяо Чжунву с особым вниманием относился к своему младшему сыну.

Сяо Цзюэ с ранних лет проявлял исключительные способности, не разочаровав своего отца, Сяо Чжунву. Последний взял сына с собой в горы, где четыре мастера лично занимались с ним. Чэн Лису не имел представления о том, что это была за гора и кто были эти мастера. Однако он видел их лишь раз в год, а иногда и того реже. Когда Сяо Цзюэ исполнилось четырнадцать лет, он покинул горы и вернулся в Шуоцзин, где поступил в академию Сянь Чан, чтобы изучать гражданское и военное искусство вместе с другими детьми аристократов. В тот год Чэн Лису было всего девять лет, и во время праздника Середины Осени[1] он был похищен торговцами людьми, когда играл со своими друзьями. В его возрасте торговцы людьми обычно считали бы его слишком большим, но он был настолько хрупким и красивым, словно фарфоровая кукла с картины, что они похитили его из города.


[1] Первые сведения о праздновании осенней жатвы в Китае появляются в период Шан (1554—1046 гг. до н. э.). Слово «середина осени» (中秋) впервые употребляется в «Ритуалах Чжоу». Формальные же традиции праздника, включая праздничные фонари, стали складываться только в период Тан (618—907 гг. н. э.), а фиксированная дата, 15-й день 8-го месяца, установилась только в Северной Сун (около 11-го века). К эпохе Мин (после 14-го века) Праздник середины осени стал одним из главных народных праздников, по своей значимости он уступает только Китайскому Новому году, знаменуя собой середину годичного цикла в представлении народов Восточной Азии

Чэн Лису, объятый ужасом, не издавал ни звука, и никто не мог найти его, пока он трясся в карете. Он просыпался в слезах, ел со слезами на глазах и снова засыпал. Неизвестно, сколько раз он просыпался и засыпал, когда снаружи кареты послышались звуки борьбы.

Пока Чэн Лису жаловался на своё разбитое от тряски лицо, карета остановилась. Он поспешно приподнял занавеску и выполз наружу, увидев повсюду разбросанные трупы. Все они были убиты одним ударом, перерезавшим горло.

Похититель был не один — их было несколько десятков, и все похищенные дети были связаны в каретах. Некоторые из них выпали из карет, другие всё ещё находились внутри, и все они непрерывно кричали.

В этом хаосе, когда Чэн Лису, дрожа, выполз наружу, он внезапно коснулся края белоснежной мантии.

Он поднял глаза и увидел перед собой прекрасного юношу, облачённого в белые одежды и увенчанного серебряной короной. В руках его был длинный меч, с которого капала кровь, подобно инее и снегу. Яркость этой крови не могла сравниться с алыми устами юноши, а выражение его лица было невозмутимо.

Это должно было быть устрашающее зрелище, но Чэн Лису необъяснимо ощутил облегчение. Дрожа, он обхватил юношу за ногу и, подражая подобострастному тону своей матери, когда она обращалась к отцу, произнёс:

— Могу ли я осведомиться, как зовут героя и откуда он прибыл? Я — молодой господин из семьи уважаемого чиновника. Вы спасли меня — наша семья, несомненно, щедро вознаградит вас.

Юноша усмехнулся, взглянув на него сверху вниз. Его ясные очи были невозмутимы, и он холодно произнёс:

— Я — твой дядя.

— Именно тогда я узнал, что он был моим молодым дядей, которого я редко видел, — сказал Чэн Лису, подперев подбородок рукой и устремив взор на луну.

— Тогда я подумал, что этот юноша необычайно одарён.

Сяо Цзюэ спас Чэн Лису и других похищенных детей. Мальчик гордился тем, что у него есть такой замечательный дядя, и хотел быть рядом с ним. Однако Сяо Цзюэ, по всей видимости, не испытывал особой привязанности к своему юному племяннику.

После того как Сяо Цзюэ вернул Чэн Лису в семью, он ни разу не навестил его. Даже когда Чэн Лису рассылал приглашения с просьбой прийти, Сяо Цзюэ не откликнулся на них. Кроме того, Сяо Цзюэ был очень занят, и их встречи были действительно редкими.

Хэ Янь не могла сдержать улыбки, наблюдая за историей, рассказанной Чэн Лису. Должно быть, Сяо Цзюэ приходилось нелегко с таким племянником.

— Как же вы сблизились позже? — спросила Хэ Янь.

Если, как говорил Чэн Лису, их отношения не улучшились после того, как Сяо Цзюэ спас их, то, должно быть, произошло что-то ещё, раз они пришли в гарнизон Лянчжоу вместе.

— Нашей семье Чэн, включая мою мать и друзей, которые знали семью Сяо, не нравился мой дядя, — ответил Чэн Лису. — Они предпочитали моего старшего дядю.

Оба сына Сяо были невероятно красивы. Старший, Сяо Цзин, обладал приятной внешностью и был изящным, как нефрит, а также в меру жизнерадостным. Безусловно, общаться с Сяо Цзином было гораздо комфортнее, но это не должно было вызывать неприязнь к Сяо Цзюэ.

— Почему? — спросила Хэ Янь. — Разве командир Сяо не спас вам жизнь? Ваша мать, вероятно, не стала бы испытывать неприязнь к тому, кто спас её сына.

— Это правда, но дядя так мало времени проводил с нашими родственниками, что его никто не знал, — ответил Чэн Лису.

До достижения четырнадцатилетнего возраста Сяо Цзюэ редко появлялся в столице. После своего четырнадцатилетия он поступил в академию Сянь Чан, и даже его собственная мать, госпожа Сяо, не была особенно близка с ним. Чэн Лису знал, что госпожа Сяо несколько раз выражала беспокойство о том, как вести себя со своим младшим сыном, когда разговаривала с ним.

Из-за отсутствия понимания люди, естественно, формировали предубеждения о нём. Сяо Цзюэ и так был не слишком общительным, а по сравнению с его тёплым, похожим на нефрит, братом, контраст был ещё более заметным. Однако, как сказала Хэ Янь, этого было недостаточно, чтобы вызвать неприязнь. Настоящая неприязнь возникла после гибели Сяо Чжунву в битве при Миншуй.

Смерть Сяо Чжунву стала тяжёлым ударом для семьи Сяо. Госпожа Сяо никогда прежде не сталкивалась с подобными испытаниями, поскольку вся её жизнь была посвящена мужу. После его кончины она, когда никто не видел, повесилась, чтобы последовать примеру супруга, оставив после себя двоих сыновей.

Один из сыновей, Сяо Цзин, был охвачен безутешным горем, в то время как Сяо Цзюэ оставался невозмутимым. После похорон генерала и его супруги Сяо Цзюэ незамедлительно обратился к императорскому двору с ходатайством о передаче ему командования Южной армией.

Едва завершился семидневный траур по госпоже Сяо, как он принял командование Южной армией, чтобы подавить мятеж южных варваров. В ходе этой кампании Сяо Чжунву пал, и некоторые утверждали, что Сяо Цзюэ мстил за своего отца, в то время как другие видели в нём лишь авантюриста.

Несмотря на то что Сяо Цзюэ пережил утрату отца и матери, он никогда не выказывал чрезмерного горя. В результате за ним навсегда закрепилась репутация человека бессердечного и непреклонного.

Столица лишилась своего юного господина Сяо, и сведения о его судьбе были доступны лишь в виде отрывочных новостей с полей сражений. Ходили слухи, что он был грозным военачальником-убийцей, на счету которого было множество смертей, и что характер его был суров и лишён всякого проявления чувств.

— Ты слышал о Чжао Нуо? — спросил Чэн Лису.

Хэ Янь почувствовала, что это имя ей знакомо, но не могла вспомнить, где она его слышала, и потому покачала головой:

— Нет. — Чжао Нуо был старшим сыном нынешнего министра доходов и сборов и занимал должность военного губернатора провинции Цзин, — лицо Чэн Лису потемнело. — Именно из-за этого человека возникли недоразумения между моей семьёй и родственниками семьи Сяо, касающиеся моего дяди.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше