Процветание — Глава 500. Летнее уединение

Увидев, как Сун Мо сновал туда-сюда, став будто бы даже чуть худее, Доу Чжао не сдержалась — у неё сжалось сердце. — Отдохни хоть немного! — мягко упрекнула она. — Это ведь свадьба Двенадцатого брата, неужели он и пальцем не пошевелит? На крайний случай можно попросить Одиннадцатого помочь.

Брак между семьями Доу и Цзи было решено устроить по-простому, да и в доме Доу не один управляющий — чего ему так метаться?

На самом деле, Сун Мо и добивался именно этих слов. Он слегка улыбнулся, уселся рядом с Доу Чжао на большом лежаке у окна и сказал: — Жаль только, что теперь ты в ближайшее время не сможешь поехать в летнюю усадьбу…

Свадьба старшего брата — дело важное, поездку в усадьбу в Сяншане придётся отложить.

— Вот ещё, что за глупости ты говоришь? — с наигранной обидой отозвалась Доу Чжао, вставая и начиная осторожно разминать ему плечи. — Если бы не ты, кто бы за меня во всём этом доме хлопотал? Я бы не смогла вот так сидеть спокойно дома, наслаждаясь прохладой.

— Думаешь, мне самому приятно бегать по жаре? — со вздохом ответил Сун Мо. — Просто я боюсь, как бы семья Цзи опять не выкинула какой-нибудь фокус…

Может быть, всё дело в том, что семья Цзи — родня её шестой тётушки, а к тётушке она всегда относилась, как к родной матери. Хотя Доу Чжао и понимала, что с семьёй Цзи не всё чисто, всё же семейство Хань вызывало у неё ещё большее отторжение. Так или иначе, чем раньше утвердится брак Доу Дэчана, тем лучше: Цзи Линцзэ — девушка способная, с ней во главе хозяйства в западном Доу больше не будет того безобразного хаоса, что творится сейчас.

Она улыбнулась — мягко, с лукавинкой — и вкрадчиво пошутила: — Благодарю за усердие, господин наследник. Когда у господина вдруг найдётся свободная минута, позволите мне угостить вас вином?

Сун Мо прищурился и усмехнулся: — Когда это у меня были свободные минуты? Но если ты действительно хочешь отблагодарить меня…

Он склонил голову, слегка повернув лицо набок и указал пальцем на свою щёку.

Лицо Доу Чжао вспыхнуло, будто его окатили раскалённой водой.

Жожу, заметив это, с тактом и безмолвной улыбкой увела всех служанок из комнаты, оставив их наедине.

Доу Чжао медлила, но всё же придвинулась ближе и, с дрожью на губах, коснулась его щеки лёгким поцелуем.

— Это не считается, — тихо, почти хрипло сказал Сун Мо. — Я же сказал: поцеловать по-настоящему.

Что значит — по-настоящему? Доу Чжао залилась краской. Всё её тело, кажется, вспыхнуло изнутри.

Она хотела возмутиться, отвернуться, но в его взгляде было такое тёплое, почти мальчишеское ожидание… что она не выдержала. Наклонилась чуть ближе… И в тот самый миг он резко повернул лицо.

Их губы встретились.

Доу Чжао ахнула от неожиданности, но прежде чем она успела отпрянуть, Сун Мо уже обвил её руками, притянул к себе, прильнул к её губам — с напором, с нетерпением, будто хотел впиться в её дыхание, раствориться в ней. Её пальцы непроизвольно сжались у него на груди, дыхание стало рваным, сердце забилось в висках.

Когда он, наконец, отстранился, глаза Доу Чжао были затуманены, губы припухли от долгого поцелуя, а лицо горело, словно его коснулся самый жаркий летний зной.

Когда Сун Мо наконец ушёл, всё её тело будто продолжало дрожать в такт его прикосновениям. Она тяжело опустилась на сиденье, пытаясь отдышаться, велела служанкам принести воды для омовения.

Никто, даже сама она, не могла бы сказать — чего в ней больше в этот момент: смущения, восторга или… томления.

Она ведь была беременна, и хотя Сун Мо, строго говоря, не сделал с ней ничего предосудительного, всё случившееся между ними казалось даже более безрассудным, чем если бы он действительно ею овладел. От этого неистового поцелуя, от того, как он с силой прижал её к себе, её тело запылало, вспотело — словно она пробежала под знойным солнцем. Едва он ушёл, Доу Чжао  тут же велела принести воду для омовения.

Но не успела она как следует перевести дух, как вошла Жожу  с поклоном:
— Хозяйка, от старшие дамы из поместья хоу Яньань прислали байтхе[1]

Доу Чжао, всё ещё со следами румянца на щеках, поспешила принять приглашение.

Оказалось, что госпожа Ань намерена завтра навестить её лично.

Отослав посланную служанку с благодарностью и вежливым ответом, Доу Чжао долго вертела в руках байтхе, недоумевая, с чем могла бы быть связана эта неожиданная встреча. Не придумав ничего внятного, она велела убрать байтхе и остаток дня провела с Юань-ге`эром, рассказывая сыну сказки.

На следующий день госпожа Ань действительно пришла рано. Её лицо выражало неуверенность, губы то и дело поджимались, словно она долго собиралась с духом. Однако, просидев с Доу Чжао за чаем почти до полудня, она так и не перешла к сути.

Доу Чжао, напротив, сохраняла спокойствие и терпение, ведя светскую беседу, словно вовсе и не ждала никакого «дела». Но когда до полудня оставались считаные минуты, госпожа Ань наконец не выдержала. Её щёки порозовели, голос стал тише:

— Я знаю, говорить такое, быть может, не совсем уместно… но хоу Цзинин-хоу лично пришёл к нашему господину хоу с просьбой. А сой деверь и вовсе вот уже который день сидит в его маленьком кабинете, не уходит… Я бы чувствовала себя совсем неблагодарной, не прояви я уважения и не явись к вам лично…

Оказалось, всё это было из-за Вэй Тиньюя!

Доу Чжао с удивлением приподняла брови: — У них там опять что-то случилось?

Госпожа Ань округлила глаза больше, чем сама Доу Чжао: — А вы не слышали? У хоу Цзинина наложница забеременела, а ваша сестра привела людей, насильно накормила ту абортным отваром, да ещё и продала в бордель… Вся столица уже только об этом и говорит…

Она явно чувствовала себя неловко под пристальным взглядом Доу Чжао.

Та сдержанно усмехнулась, в её тоне слышалось одновременно раздражение и насмешка: — Что же теперь Вэй Тиньюй хочет? Чтобы я уговаривала Доу Мин оставить его в покое?

Эти слова заставили лицо госпожи Ань вспыхнуть, словно заря над горизонтом. Она пролепетала: — Я понимаю, это некрасиво просить, но вы не представляете… Хоу Цзинин старше вашей сестры на много лет, к тому же он единственный сын в семье. А у вашей сестры до сих пор нет детей, и она запрещает даже наложницам рожать… Он и сам не знает, что делать. Говорят, в доме Доу только вы одна можете её вразумить…

Доу Чжао с досадой перебила госпожу Ань:

— Но ведь и у свояченицы нет права вмешиваться в дела спальни зятя. Передайте Вэй Тиньюю: что сам натворил — сам и разгребай. Хватит уже думать, что всегда найдутся те, кто будет подчищать за ним грязь.

Сказав это, она добавила, голос её стал чуть прохладнее:

— Если вы пришли ко мне в гости — я, конечно, всегда с радостью встречу вас, как полагается. Но если снова придёте с его просьбами — извините, даже говорить не стану.

Госпожа Ань почувствовала себя так, словно сидит на иголках.

Однако Доу Чжао не собиралась её упрекать.

Она прекрасно понимала, как близки Ван Цинхай и Вэй Тиньюй. В прошлой жизни эти двое, действуя в унисон, натворили немало нелепостей — и всё ради друг друга.

Хотя, конечно, напор, с которым Доу Мин отомстила, даже для самой Доу Чжао стал неожиданностью.

Но вмешиваться во всё это ей решительно не хотелось.

Вместо этого она распорядилась распахнуть кладовую дома и лично выбрала для приданого Цзи Линцзэ несколько отборных украшений.

В доме Цзи о второй свадьбе Цзи Линцзэ старались говорить, как можно меньше — словно это было чем-то постыдным. Доу Дэчан же, опасаясь, что родственники невесты в последний момент откажутся от брака, тайком попросил у Доу Чжао позволения одолжить Цзиньгуй и Иньгуй, чтобы они пошли служить Линцзэ. Доу Чжао, разумеется, догадалась, что в Цзи семье вряд ли будут серьёзно готовить для Линцзэ приданое. Но сама она не могла допустить, чтобы будущая невестка вошла в дом в бедности и унижении — тем более, что в поколении Доу Дэчана жён и невесток было целых двенадцать, а Одиннадцатая сноха раньше сама была женой брата Линцзэ.


[1] Байтхэ (拜帖) — это визитная карточка, записка или письмо с просьбой о встрече, которое в традиционном Китае отправляли при официальном или формальном визите. Особенно широко использовались в эпоху Мин и Цин, когда гость не мог лично заявиться без предварительного уведомления. Отправка байтхэ считалась знаком вежливости и уважения.

Цзи Линцзэ молча приняла украшения от Доу Чжао, не сказав ни слова в ответ.

Но Сусин, которая принесла драгоценности, по возвращении поведала, что Цзи Линцзэ поселили в отдалённом флигеле. Ни красных ленточек на дверях, ни приданого — даже вещи, оставленные ей бабушкой по материнской линии, были бесцеремонно удержаны Цзи семьёй.

— Барышня Цзи держится с большим достоинством, — добавила она тихо. — Цзиньгуй говорила, что госпожа с самого начала и до конца не пролила ни единой слезинки. Даже за своё не стала бороться.

Услышав это, Доу Чжао лишь тяжело вздохнула.

В прошлой жизни она всем сердцем мечтала выйти замуж в род Вэй — так же, как и Цзи Линцзэ сейчас. Кроме нескольких вещей, оставленных ей матерью, ей ничего не было нужно — лишь бы поскорее покинуть дом Доу.

Теперь она с Сун Мо обсудила всё и вместе они решили: нужно купить Линцзэ в приданое два небольших загородных поместья.

Доу Дэчан, узнав, упёрся: ни за что не примет.

Но Доу Чжао холодно спросила: — Ты что, хочешь, чтобы твоя супруга вошла в дом с пустыми руками и потом перед всеми двенадцатью жёнами и невестками не смела головы поднять?

Только тогда он со слезами благодарности принял у неё свидетельства о владении и поспешно отправил слуг передать их Цзи Линцзэ.

Когда настало второе число шестого месяца, из переулка Юйцяо вышла повозка из дома Доу — тиха, как шелест лепестков. Только выехав за порог, процессия разразилась громом хлопушек — «пипа-лапа» — разносилось по улицам.

Госпожа Цзи смотрела вслед и не могла сдержать слёз. Хорошо ещё, что сопровождал Линцзэ на выданье сам Цзи Юн — хоть немного спас положение и сохранил ей лицо.

На третий день после свадьбы, когда невестка по обычаю возвращалась домой, бабушка устроила в переулке Хоуси приём — пышный и тёплый.

Цзи Линцзэ, тронутая всем, что для неё сделала семья Доу, была необыкновенно почтительна с бабушкой.

А Доу Дэчан, впервые с того дня, как был принят в этот род, почувствовал: теперь он действительно часть этой семьи.

Доу Чжао невольно с лёгкой грустью поделилась с Сун Мо: — Всё в жизни — потери и приобретения, не так ли?..

Сун Мо, улыбаясь, кивнул, мягко сжал её руку и сказал: — Завтра я отвезу тебя с Юань-ге`эром в загородную усадьбу на Сяншане. Хочешь, я приглашу с вами и старую госпожу?

Доу Чжао поспешно закивала: бабушке давно пора было наслаждаться спокойной старостью — пока силы ещё позволяли, стоило поездить, посмотреть мир.

Но бабушка немного помедлила.
Всю жизнь она гордилась тем, что не становилась для детей и внуков обузой, не любила вмешиваться и тем более не стремилась «ездить» за компанию.

Сун Мо же с ласковым упрёком улыбнулся и сказал: — Шоу Гу будет с ребёнком одна… Без вас мне не по себе.

Старая госпожа рассмеялась, и только тогда — с добродушной уступчивостью — кивнула в знак согласия.

Цзи Линцзэ лично помогала бабушке собираться в дорогу. Та была тронута вниманием, погладила девушку по руке и подарила ей пару тёплых, как ладонь, браслетов из овечьего нефрита.

Цзи Линцзэ, увидев, какими мягкими бликами играет на свету парча нефритовых браслетов, сразу поняла: это не просто украшение, а по-настоящему ценные, старинные вещи. Она решительно покачала головой, отказываясь принять дар. Но бабушка, не терпящая возражений, мягко сказала:

— Бери, что дают. У меня ещё кое-что осталось — старинные штучки, всё сама в своё время подбирала. Сначала думала отдать твоей свекрови, да так и не собралась. Мин`эр, думаю, они ни к чему, а вот вы с Шоу Гу поделите между собой.

Говорила она с такой сердечной теплотой, как будто Цзи Линцзэ — ей родная внучка. Та, растроганная до глубины души, с влажными глазами молча поклонилась.

Когда повозка Доу Чжао подъехала ко входу, Цзи Линцзэ проводила бабушку до выходной арки с резными навесами, поддерживая её под руку. Доу Чжао, улыбаясь, поприветствовала её, перекинулась с ней несколькими тёплыми словами, и, поддерживая бабушку, взошла в повозку.

Из-за заботы о здоровье Доу Чжао путь держали неторопливый — повозка ехала медленно, стараясь не трясти. Только к закату добрались до Сяншаня.

Как только они сошли с повозки, прохладный вечерний ветерок обвил их, унося с собой столичную духоту.

Бабушка глубоко вдохнула и с довольной улыбкой сказала:

— Вот это место, понимаю!

А Юань-ге`эр тем временем уже вывернулся из рук кормилицы и с визгом побежал к краю дорожки, весело выдёргивая из травы кошачьи хвостики.

Доу Чжао поспешно велела Жожу подхватить Юань-ге`эра и мягко пожурила:

— Осторожно, в траве могут быть насекомые, ещё укусят тебя.

Мальчик наклонил головку набок и серьёзно ответил:

— Это дорога, все по ней ходят. Никаких жучков нет, никто меня не укусит.

— Ах ты, ещё и споришь со мной! — Доу Чжао не выдержала, услышав звонкий, чистый голос сына, и сердце её будто залило тёплой волной. Она ласково похлопала его по мягкому, округлому задику.

Юань-ге`эр радостно захихикал, сверкая чёрными глазёнками.

Встречающие их управляющие, служанки и бабушки тоже дружно засмеялись, и один из управляющих с искренним восхищением похвалил:

— Уж не зря говорят: у господина такой умный сын!

— Просто заговорил чуть пораньше, вот и всё, — небрежно отмахнулся Сун Мо, но в его взгляде сдерживаемая гордость всё равно мягко светилась, прячась в уголках глаз и лёгкой улыбке.

Управляющий обменялся быстрым взглядом с тётушкой, и с почтительным поклоном повёл Сун Мо и Доу Чжао во внутренний сад.

В центре двора раскинулась огромная виноградная арка — зелёная, густая, с налившимися гроздьями ещё не созревших, но уже тяжёлых от сока ягод. Воздух в тени листвы был свежим и прохладным, и казалось, что даже летний зной рассеялся в этом уголке спокойствия.

Бабушка пришла в полный восторг, оглядывая зелёную тень виноградной арки:

— Вот бы сюда стол поставить — тогда и вовсе красота была бы!

Управляющий немедленно подхватил:

— Старшая госпожа изволит верно говорить! Сейчас же велю принести восьмиблочную столешницу.

Сун Мо, зная, что у бабушки до сих пор осталась привязанность к крестьянскому быту, с улыбкой предложил:

— А может, и ужин под виноградником накрыть?

— Конечно! — бабушка с живостью закивала, глаза её весело заблестели.

Доу Чжао с улыбкой скрылась в комнату, чтобы умыться и переодеться, а затем вместе с бабушкой уселась за ужин под прохладной аркой из лоз.

Лёгкий вечерний ветерок доносил тонкий аромат цветов юйцзань, наполняя весь двор благоуханием.

Куры и утки были выращены в хозяйстве самой усадьбы, овощи — только что сорваны из заднего сада. Всё было свежим, сочным и по-домашнему вкусным.

Юань-ге`эр впервые в жизни ел под открытым небом. Волнение и восторг его били через край. Он упрямо настаивал, что будет есть сам, непременно с палочками, хотя маленькие ручки ещё плохо их слушались. В результате — то суп на скатерти, то кусочек тыквы на полу, даже на рукаве Сун Мо появились жирные капли.

Вместо того чтобы рассердиться, Сун Мо только усмехнулся, глядя на залитое счастьем лицо сына. А бабушка весело засмеялась, велев слугам не убирать сразу — пусть ребёнок вдоволь наиграется и насладится этим летом.

Доу Чжао поспешно велела позвать кормилицу и предложила пересадить Юань-ге`эра за отдельный стол, чтобы он не мешал.

Но Сун Мо тут же возразил, с улыбкой остановив её:

— Разве не ради веселья мы всё это затеяли? Пусть балуется. Мальчику нельзя быть слишком сдержанным — пусть шумит, пусть веселится, так и должно быть.

Бабушка тоже с тёплой улыбкой поддержала его:

— Воспитанием мальчиков должен заниматься отец. Шоу Гу, тебе не стоит вмешиваться.

Двое — как сговорились — навалились с двух сторон, и Доу Чжао, посмеиваясь, сдалась.

Юань-ге`эр, почувствовав свободу, вовсе распоясался: то выковыривал рис ложкой и бросал куда попало, то махал ручонками, весело хохоча. Белоснежная скатерть вскоре была усыпана рисинками, а Сун Мо едва не получил ложкой по локтю.

Наконец, когда ужин закончился, заботливый управляющий уже успел приготовить прохладные плетёные лежанки и разрезанный на ломтики арбуз, вымоченный в колодезной воде. Все устроились на лежанках под виноградником, прохлада и аромат лета обволакивали со всех сторон.

Они ели сладкий арбуз, лениво болтали о пустяках, и всё было каким-то невозможным образом правильно. Доу Чжао глубоко вздохнула, оглядывая родных, освещённых мягким светом заката. Если бы можно было, она бы оставила этот день навечно. Пусть все дни с этого дня будут такими же — полными смеха, тепла и тихого, домашнего счастья.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше