Процветание — Глава 406. Широко раскрытые глаза

— Только вот я ведь почти всегда был вне дома, — продолжал Ли Лян с тяжёлым вздохом. — А когда и возвращался на пару дней, никаких явных следов не замечал. Вот и подумал — может, она тогда, давным-давно, получила от семьи Сунов большую сумму, да припрятала.

— Сун Ичунь довёл её до такого состояния… Ну дал немного серебра в счёт «компенсации» — вполне по-человечески. А она, может, просто не захотела делиться — я и не настаивал. Но вот моя жена была недовольна — часто жаловалась, то с намёками, то напрямую. Однажды довела её до ярости, и сестра сорвалась, накричала в ответ, мол, мы сами ничтожества, людей не разглядываем, а потом ещё и пожалеть успеем. Но когда жена ей в лоб бросила упрёки — она лишь холодно усмехнулась.

— А когда Игуй выходила замуж, она… даже ни одной вещи в приданое не дала. Я упрекнул её — и она опять со мной сцепилась.

— Жена в ярости позвала служанку и принялась рыться у неё в комнате.

— Они тогда даже подрались.

— В результате, кроме её личных украшений и одежды, нашли всего-то пару десятков лянов мелкой серебряной монетой и три серебряные банкноты по сто лянов.

— В итоге, — продолжил Ли Лян, — она всё же отдала Игуй пару позолоченных украшений в приданое. Всего ничего.

— Всё остальное — мебель, одежда, ткань, посуда — всё я сам готовил. На это ушла вся моя годовая зарплата.

— И до сих пор моя жена твердит, что я всегда на её стороне. Что ж… это моя сестра, я её лучше всех знаю.

— Если она вела себя так — значит, на что-то она опиралась.

Говоря это, Ли Лян исподтишка взглянул на Сун Мо, в глазах его промелькнуло тревожное беспокойство. Затем он опустил взгляд и продолжил, глухо:

— До меня доходили слухи… Говорили, что второй господин в доме гуна Ина — ровесник Игуй. А ведь когда моя сестра была беременна, у неё живот был пугающе большой… Я тогда ещё подумал — неужели у неё близнецы? Неужели у гуна Ина оставили мальчика, а девочку не признали?..

— Только вот второй господин — это ведь прямой сын, рождённый от законной супруги. А когда госпожа гуна Ин рожала, вокруг неё было трое, пятеро, десять служанок, да акушерки в три ряда… Как тут что-то утаишь?

— Тогда уж другое приходит на ум: а может, настоящий ребёнок у госпожи умер… И тогда, по решению старшей госпожи, — мальчика, рождённого моей сестрой, взяли и записали на имя гуна Ина и его жены…

— Но всё это… — продолжал Ли Лян, явно сожалея о сказанном, — такие мысли у меня появлялись только в минуты полной растерянности. Так… мельком. Я ведь и сам не осмеливался всерьёз об этом думать. Поэтому и спросил тогда — то ли вы, господин наследник, были тем ребёнком… то ли второй господин.

Он выглядел крайне раскаявшимся.

Сун Мо же глубоко вдохнул — раз, другой, третий. Стиснул кулаки так, что побелели костяшки пальцев. Он едва удержался от того, чтобы в ярости не добить этого человека на месте.

Все эти годы, всё, что происходило, — и в итоге он, оказывается, не из-за раскаяния, не из-за любви к Игуй… Он просто считал, что один ребёнок “прошёл” в дом Сун, и теперь хочет, чтобы второй тоже устроился?

Да он вообще считал, что можно торговаться, что «раз один остался, может, и второго возьмут»…

А что было с Игуй?

При одной только мысли о её страданиях Сун Мо словно почувствовал, как игла вонзается прямо в сердце. Его взгляд потемнел, как грозовое небо перед бурей.

Чэнь Цзя, заметив это, внутренне сжался.

Он поспешно шагнул вперёд, поднял Ли Ляна с пола и заговорил с притворной лёгкостью:

— Господин наследник… может, вы выпьете немного горячего чаю? Отдохнёте.

— Да и госпожа Игуй пока ведь ничего не знает. Когда Ли Тяонянь придёт, может, стоит позвать и госпожу? Пусть услышит сама. Иначе ещё сочтёт врага за родню… И тогда Ли Тяонянь, глядишь, этим и воспользуется.

Сун Мо и впрямь чувствовал, как в груди давит — дыхание стало прерывистым, будто застряло в горле. Услышав слова Чэнь Цзя, он лишь кивнул и резко окликнул:

— Дуань Гуньи!

Тот сразу отозвался.

— Пусть Лю Чжан передаст Ду Вэю: пусть выяснит, кто в своё время принимал роды у Ли Тяонянь.

Что-то подсказывало Сун Мо — тех, кто был рядом с его матерью при родах, уже, скорее всего, не сыскать. А вот до тех, кто тогда принимал у Ли Тяонянь — добраться было куда реальнее.

Дуань Гуньи кивнул и быстро удалился.

Чэнь Цзя тем временем сопровождал Сун Мо, выходившего из чайной.

И тут они увидели: Ся Лян впопыхах вошёл во двор, шаги резкие, лицо встревоженное.

— Где Ли Тяонянь? — голос Сун Мо вмиг стал холодным, как сталь на ветру. У Чэнь Цзя от этого взгляда мороз прошёл по спине.

Ся Лян уже спешил доложить:

— Господин наследник, беда! Ли Тяонянь… повесилась. Соседка Ли — бабка с соседнего двора — полезла на лестницу собирать баклажаны с забора. Вдруг видит — на балке в восточной комнате висит человек. Так перепугалась, что чуть с лестницы не грохнулась. Тут же бросилась звать чиновников. Когда мы прибежали — в доме уже был коронер, осматривал тело…

Чэнь Цзя остолбенел от услышанного и тут же засыпал вопросами:

— Кто из чиновников управления Шуньтянь принял дело? Что говорят соседи? Есть ли какие-то улики?

Сун Мо только хмыкнул — с холодной усмешкой, в которой было больше презрения, чем удивления.

Он провёл не один год среди чинов и распорядителей, и по привычке всегда первым делом взыскивал с мужчин. А вот не подумал — что кто-то мог заранее следить за семьёй Ли, выждать момент и нанести удар в самый нужный час.

Ну и пусть, — пронеслось у него в голове.
Раз кто-то шевелится — след обязательно останется. Самое страшное — это когда тишь да гладь.

Ся Лян перевёл дыхание и доложил:

— Делом занимается ловчий по имени Цинь из управления Шуньтянь. Сейчас он на месте, проводит вскрытие. Заключения пока нет, но я уже поставил наших людей следить за развитием.

— Что касается соседей — все, как один, говорят, что это похоже на любовную драму. Мол, Ли Тяонянь всегда была такая… привлекающая внимание, флиртовала направо и налево. Вот, наверное, кто-то и не выдержал, вспылил, нечаянно убил, а потом — чтоб не привлекать подозрений — повесил её, будто она сама.

Не успел он договорить, как во двор вбежал один из молодых слуг, запыхавшись, словно за ним гнались.

Мальчик, запыхавшись, поспешно поклонился Сун Мо и Ся Ляню:

— Из управления Шунтянь уже прислали весть — говорят, смерть молодой госпожи из семьи Ли признана самоубийством.

Ся Лян прищурился, брови слегка сдвинулись — он, похоже, хотел что-то сказать.

Но Сун Мо перебил его холодным, как лезвие, голосом:

— Ну что ж, проще простого. Нужно всего лишь подвесить её за петлю, подождать, пока перестанет дышать — и всё. Кто бы это ни сделал, руку набили.

Сказав это, он уже повернулся и пошёл обратно в чайную.

Чэнь Цзя только молча кивнул. Если бы на его месте был он сам, поступил бы точно так же. Он последовал за Сун Мо.

Сун Мо приподнял подбородок, взгляд у него был высокомерный, почти презрительный. Он смотрел на Ли Ляна, будто на нечто, потерявшее всякую ценность:

— Твою сестру убили ещё до того, как её нашли наши люди. Так что… Есть у тебя ещё что сказать?

— Ч-что ты сказал?! — Ли Лян вытаращил глаза, голос стал визгливым от ужаса. — Моя сестра… мертва?! Нет! Этого не может быть! Только вчера она ещё заказывала два осенних платья в лавке «Цзиньсю»…

Сун Мо даже не взглянул на него. Лишь бросил:

— Чэнь Цзя!

И, не оборачиваясь, вышел.

Чэнь Цзя тяжело вздохнул, опустился на корточки рядом с Ли Ляном…

Во дворе Ся Лян тихо спросил Сун Мо:

— Господин наследник, как вы прикажете поступить с этим делом?

Сун Мо усмехнулся — легко, почти лениво:

— Надеюсь, сам гун Ин ещё жив?

Слова прозвучали почти шуткой, но у Ся Ляна от этого ветреного тона будто мороз по коже прошёл. Он будто почувствовал, как ледяной ветер скользнул мимо его шеи. Он опустил глаза и молча откланялся.

А Сун Мо тем временем направился в боковую комнату.

Внутри Доу Чжао вполголоса разговаривала с Игуй.

По сравнению с тем, как она выглядела раньше, Игуй теперь казалась гораздо спокойнее. Но стоило ей увидеть Сун Мо, как она тут же нервно вскочила и спряталась за спину Доу Чжао.

Сун Мо молча вздохнул.

Хорошо, что рядом с ней есть Доу Чжао. Без неё — с этой девочкой было бы, пожалуй, совсем непросто…

Доу Чжао, словно почувствовав его настроение, ободряюще улыбнулась ему.

У него ведь, наверное, и в сердце сейчас тяжело, и в душе пусто… Сестра — и такая…

Она обернулась, мягко взяла Игуй за руку и нежно проговорила:

— Это ведь твой брат. Бояться не нужно. Вы ведь теперь будете часто видеться, будете вместе. Он просто по виду холодный, но к людям относится очень по-доброму. Давай сядем и спокойно поговорим, хорошо?

Игуй немного подумала, потом тихо, будто неуверенно, присела рядом с Доу Чжао.

Сун Мо, увидев это, колебался с полмгновения, прежде чем наконец произнёс — и поведал им обеим о смерти Ли Тяонянь.

Весть упала, как камень в тишину.

Это было слишком внезапно — не только для Игуй, но и для Доу Чжао. Даже она на миг растерялась, взгляд её помутнел от неожиданности.

Но опомнилась она быстро. Почти сразу крепко сжала руку Игуй, с тревогой глядя на девушку. Только вот Игуй вела себя не так, как ожидала Доу Чжао: она не закричала, не зарыдала в голос, не стала метаться и звать Ли Тяонянь. Она всего лишь опустила голову… и тихонько, сдавленно всхлипнула, будто пряча слёзы в груди.

Что-то здесь не так… — Доу Чжао не могла не почувствовать: за этой тихой, сдержанной печалью скрывается нечто большее.

Она взглянула на Сун Мо.

Брови его сомкнулись в острую складку. Красивые губы сжались в тонкую линию, а во взгляде сквозь подавленную ярость мерцало нечто мрачное, почти зловещее.

Доу Чжао подошла ближе, мягко провела пальцами по его лбу, словно хотела разгладить и эту морщину, и то, что пряталось под ней — злость, мрак, боль.

Сун Мо перехватил её руку, сжал её ладонь и тихо сказал:

— Всё хорошо.

И, чуть склонившись, вполголоса пересказал Доу Чжао то, что ему поведал Ли Лян.

Теперь и её брови сдвинулись. Образ Тяонянь, Игуй… и вся эта давняя тайна — начали складываться в нечто тревожное.

Неудивительно, что Игуй такая пугливая… — подумала Доу Чжао. Наверняка с детства жила в страхе перед побоями Ли Тяонянь.

Она тихо обратилась к Сун Мо:

— Ты пока выйди, я поговорю с Игуй.

Сун Мо сжал её ладонь, как бы обещая терпение, и молча вышел из комнаты.

Доу Чжао достала из рукава вышитый платок и протянула его Игуй, чтобы вытереть слёзы.

Игуй только тогда заметила, что Сун Мо уже ушёл.

Она подняла глаза на Доу Чжао и тихо спросила:

— То, что он сказал… это правда?

Доу Чжао кивнула.

Игуй некоторое время плакала, а потом тихо, словно исповедуясь, произнесла:

— Я, наверное, очень жестокая… Она умерла, мне… мне больно… Но в то же время… как будто легче стало. Как будто я… вздохнула свободно.

Голос её дрожал.

Доу Чжао мягко, тепло ответила:

— Даже если бы это была просто кошка или собака, которую ты приютила, и вдруг её не стало — тебе было бы больно. А ты говоришь, что тебе и грустно, и… стало легче. Значит, она правда причинила тебе много боли. Это не ты жестока. Просто ты… слишком долго жила в страхе.

В глазах Игуй вспыхнула благодарность, она опустила голову и снова тихо всхлипнула, на этот раз — уже легче, будто груз с души начал немного спадать.

Доу Чжао, как мать утешает ребёнка, обняла Игуй, прижав её к себе.

Но та тут же встрепенулась:

— Со мной всё хорошо, дорогие. Пожалуйста, берегите себя и малыша — её голос был нежным, как весенний ветер, тёплым и ласковым. В этот момент она даже немного напоминала Сун Мо.

Сердце Доу Чжао вдруг растаяло.

Она отпустила Игуй, мягко погладила её по руке и тихо спросила:

— Хочешь… хочешь рассказать мне про Ли Тяонянь?

Игуй промолчала.

В комнате сразу воцарилась тишина — густая, давящая, как перед дождём. Всё словно застыло.

Доу Чжао вдруг осознала, что, возможно, поторопилась. Хотела уже сменить тему, найти какой-нибудь мягкий повод — и тут Игуй, всё ещё опустив голову, заговорила:

— Она… она не любила меня. И не любила, чтобы кто-то знал, что я её дочь. Когда я была совсем маленькой, и в дом приходили гости, она всегда прятала меня в шкаф с одеждой. Потом, когда я подросла, — запирала в боковой комнатке. Ни разу не вывела ко двору, не показала никому.

— А в тот день вдруг сказала, что поведёт меня в храм. Нарядила в красивое платье. Я даже подумала, что, может всё изменится.

— Но, когда мы пришли в храм, она велела мне стоять посреди главного зала и ждать, а сама куда-то ушла. Я стояла одна.

— Подошёл человек — дал мне конфету, зазывал пойти с ним домой. Потом подошёл другой — говорил, что я его племянница, которая потерялась. Если бы я тогда не соврала одному маленькому послушнику, не спряталась за его спину, — меня бы утащили. Насильно.

Голос Игуй дрогнул, но она сдержалась, выпрямилась чуть-чуть, как будто уже не плачет, а рассказывает чужую историю.

— Потом… потом она испекла для меня сладости. И заставила съесть.

— С самого детства, — продолжала Игуй, голос её стал почти бесцветным, — она никогда не готовила мне еду сама. А тут вдруг — испекла мне сладости. Я насторожилась… Сделала вид, что случайно уронила блюдце. А в это время Сяо Хуан — наш пёс — подбежал, схватил кусочек и выбежал во двор. Я побежала за ним…

— И… увидела, как он спотыкается и падает. Тело у него дрожит, глаза стеклянные.

— Она тогда сказала, что мясник подсунул ей плохое мясо…

Доу Чжао так сжала чашку в руке, что не сдержалась — выпила глоток чая, потом ещё один, чтобы подавить вскипающее в ней возмущение.

Хорошо хоть эта женщина уже мертва, — подумала она. А то бы уж она сама уговорила Сун Мо разделаться с ней так, что о муках ада та бы ещё пожалела.

Игуй продолжала тихим, ровным голосом:

— Когда она решила выдать меня за Вэй Байжуя, всё твердила, какой он замечательный. Говорила, как я буду с ним счастливо жить, в достатке, в уважении. А я тогда видела, как он каждый день прихорашивался, ровнял складки на одежде, словно боялся сдвинуться лишний раз… На нём был даосский халат из дикого шёлка — красивый, но я знала, это показное. И когда он размахивал десятком серебра, подлизывался к ней — я поняла: пустышка.

— Но… всё равно вздохнула с облегчением. Обрадовалась. И пошла за него замуж. С улыбкой.

У Доу Чжао вдруг перехватило дыхание.

Как же всё это знакомо…

В прошлой жизни — она и сама так же… с радостью, с доверием, с мечтами — вышла замуж за Вэй Тиньюя.

Но судьба Игуй оказалась куда жестче. И эта мысль сжала её сердце.

Глаза Доу Чжао увлажнились, словно невидимая боль проступила сквозь время и пронзила обеих.

— Всё хорошо, всё уже в прошлом, — Доу Чжао, не удержавшись, обняла Игуй за плечи и тихо прижала к себе. — Яньтан — твой родной брат. Отныне, если случится беда, он будет защищать тебя.

Она мягко добавила:

— А я — твоя невестка. Если вдруг случится так, что тебе трудно говорить с ним, не хочется — приходи ко мне. Что бы ни случилось, мы с ним обязательно будем на твоей стороне.

Игуй колебалась, долго молчала, прежде чем, неуверенно, будто боясь своего же вопроса, прошептать:

— Я… я правда дочь семьи Сун? Правда?

— Конечно! — твёрдо, без тени сомнения ответила Доу Чжао. — Разве ты сама не замечала, как вы с господином наследником похожи?

Игуй покачала головой:

— Господин наследник… он гораздо красивее, чем я.

А потом, как бы, не слыша сама себя, прошептала:

— Иногда ночью, укрывшись одеялом, я тихо плакала. Мне казалось, что я не дочь этой женщины, а чья-то чужая. Может быть, меня украли, а она просто нашла и взяла к себе. И вот однажды я просыпаюсь и вижу рядом своих настоящих маму и папу — они нашли меня… Голос её затих, будто она стеснялась своей мечты — такой детской, такой беззащитной.


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше