Процветание — Глава 333. Подарок

Гранат — символ плодородия, пожелание множества сыновей и изобилия.

И вот, как раз в тот момент, когда Сун Мо с затаённой надеждой ждал, что желание Доу Чжао исполнится, Чэнь Цзя преподнёс ей в дар несколько искусно вырезанных из белоснежного нефрита гранатов.

Сун Мо, взяв один из них, покрутил в пальцах, поднёс к свету лампы и невольно усмехнулся:

— Надо же, этот Чэнь Цзя… А ведь я его недооценил. Вон какой у него вкус оказался.

В голосе звучала не только ирония, но и явное одобрение.

Доу Чжао тоже не удержалась — протянула руку, выбрала один «гранат» из шкатулки, аккуратно взяла его на ладонь, как хрупкое произведение искусства:

— Вырезан из цельного куска жирного нефрита… Ранее такие камни, с мраморными вкраплениями, считались браком, стоили недорого. А теперь посмотри — благодаря руке мастера эти природные «изъяны» стали частью замысла: будто прожилки на шкурке, полупрозрачная мякоть… Совершенно живой гранат. Его хоть на стол подавай, хоть передать по наследству.

Она бережно подняла остальные, один за другим — все были похожи, как с одного дерева, словно набор.

— Судя по всему, их вырезали из одного большого камня, — задумчиво добавила она. — Возможно, материал сначала хотели вовсе выбросить… Интересно, чья это работа? Настоящее чудо — рука мастерская, глаз точный…

Сун Мо молча кивнул, полностью разделяя её восхищение.

Эти «гранаты» были каждый с кулак ребёнка. Жирный нефрит, если уж и ценится, то в первую очередь за свою однородную белизну без малейших изъянов. Если бы это действительно был цельный камень высокого сорта, пусть даже с такими пёстрыми вкраплениями, — из него можно было бы вырезать десяток подвесок, а то и парочку достойных настольных фигур. А здесь — всё ушло на эти нефритовые плоды. Значит, хоть камень и был крупный, целиком он явно не был пригоден к обработке: пятна и прожилки пронизывали его на всю глубину. Даже если и сделать из него маленькое украшение — оно вряд ли станет верхом мастерства.

Сун Мо заметил, как увлечённо Доу Чжао рассматривает резьбу, и с улыбкой предложил:

— Завтра позовём этого Чэня, пусть расскажет, кто у него мастер такой.

Но Доу Чжао покачала головой. Осторожно вернув «гранаты» в шкатулку, она медленно сказала:

— Подобная работа — даже если не витрина целой лавки, то уж точно из частной коллекции. Не скажешь, что это под силу человеку с улицы. Не то что простой чиновник низшего звена в личной страже императора… даже моя семья, с её лавками антиквариата и связями в ремесленных гильдиях, не могла бы вот так запросто добыть подобное. Думаю, происхождение у этих вещей сомнительное. Лучше вернуть, пока не поздно.

Сун Мо усмехнулся, убрал из рук последний «гранат» и вернул его в шкатулку:

— Справедливо. Пути у тайной стражи извилистые, но и им не так просто добраться до таких редкостей. Особенно если только-только получил чин.

Он не стал говорить вслух то, о чём сам подумал.

В личной страже императора — в той самой, что действовала от имени трона, но часто плела тёмные дела — такие подарки были не редкость. Сун Мо не мог не восхититься мастерством, но, зная возможную подоплёку, держал в уме и другую сторону: если за этим нефритом тянется след крови — такой «талисман» им ни к чему.

Он подозвал Чэнь Хэ и, передав ему шкатулку, спокойно приказал:

— Передай Ду Вэю. Пусть выяснит, откуда это и чьих рук дело.

Чэнь Хэ кивнул и быстро удалился.

Сун Мо, опалённый тревожным предчувствием, даже мысли не допустил о шутках или заигрываниях. Он велел Ганmлу помочь Доу Чжао умыться и подготовиться ко сну, а после настоял на том, чтобы сам перенести её на постель, словно она была тонким стеклянным сосудом — тронь крепче, и треснет.

Доу Чжао не сдержала улыбку:

— Я ведь не больна. У меня пока есть силы дойти до кровати самой.

— А я всё равно спокойнее, когда ты в моих руках, — мягко ответил он. В его взгляде светилась нежность, но в самой глубине затаилась твёрдость — упрямая, неотступная, с которой, как знала Доу Чжао, спорить было бесполезно.

Она лишь слегка покачала головой и позволила ему уложить себя. Пусть так.

Позже, уже в темноте, он не спешил отпускать её. Всё так же держал в объятиях, перебирая чёрные пряди её волос — медленно, размеренно, будто этот жест сам по себе был молитвой.

— Как думаешь, — прошептал он, — у нас будет мальчик или девочка?

Она слабо усмехнулась. Конечно, он спросит об этом — она предугадала его до последнего слова.

— А ты сам кого хочешь — сына или дочь? — спросила она в ответ, повернувшись к нему лицом.

— Мне всё равно, — мечтательно прошептал Сун Мо. — Но, если можно выбирать… пусть первой будет девочка. Говорят, сначала должно расцвести, а потом — дать плод. Да и девочка всегда внимательнее, она бы помогала тебе заботиться о младших, помогала бы вести хозяйство… А потом мы родим ещё. И мальчиков, и девочек — всего бы пятеро сыновей и трое дочек. Вот было бы счастье…

Доу Чжао чуть не поперхнулась от неожиданности:

— Тебе не кажется, что это… многовато?

— Совсем нет, — Сун Мо рассмеялся. — У нас в семье мужских потомков всегда было мало, а когда нет надёжной опоры — и делами управлять труднее, чем, скажем, в семье гуна из дома Чанси или гуна из дома Дина…

Он не договорил — голос стал тише, будто сам потонул в собственных мыслях.

Доу Чжао чувствовала: он вспомнил пышное прошлое великого дома, от которого осталась лишь слава, да и та — поблекшая.

Она обвила руками его талию и прижалась крепче — как будто могла телом удержать от мыслей, что причиняют боль.

— Мы воспитаем детей иначе, — тихо сказала она. — Научим их читать, думать. Пусть в жизни будет меньше мечей и больше книг… так будет спокойнее.

Сун Мо ответил на её объятие — крепко, молча, всем телом.

— Тогда надо будет пригласить отца тебя учить, — усмехнулся он, стараясь разогнать тень с лица. — Кто знает, может, и у нас появится свой цзиньши.

Доу Чжао фыркнула, усмехнулась и сжала его пальцы в своих.

За окном мерцала темнота, и в комнате было тихо. На низком столике у изножья кровати в пламени дворцовой лампы, словно вслушиваясь в их разговор, вспыхивали крошечные цветки огня. Искры фитиля медленно раскрывались, тёплые и живые, как сама эта ночь.

— А как там пятый дядюшка? Всё ли в порядке? — мягко спросила Доу Чжао, глядя на Сун Мо.

— Всё хорошо, — он лениво перебирал её пальцы: тёплые, заботливые, но не такие мягкие, как хотелось бы. — Говорят, Ляодунский ван к нему благоволит, часто посылает старшего секретаря справиться о здоровье. Поэтому люди из военного гарнизона относятся к ним с уважением. А старший брат дядюшки, Фанъюань, даже начал тайком торговать мехами и лекарственными травами — теперь им не нужно слать деньги из Хаочжоу, они и себя обеспечивают, и на жизнь хватает.

Он помолчал, потом добавил:

— Фанъюань — сын моего старшего дяди. Он на двенадцать лет старше меня. В юности только и делал, что читал книги, на военное дело и смотреть не хотел — за это его дядя часто бранил. А теперь… теперь вся семья держится на нём. Второй мой двоюродный брат, Фанчжун, жив. Третий — Фанцзи — тоже. Как и седьмой, Фанци. Фанчжун из четвёртой ветви, Фанцзи из седьмой, Фанци — второй сын третьего дядюшки… Он рассказывал о семье Цзянов спокойно, как будто просто перечислял имена, но Доу Чжао с каждым словом чувствовала, как в сердце сжимается тугая печаль.

Из четырёх сыновей Цзян Мэйсуня выжил лишь тот, кто в юности предпочёл книги оружию. Дочь Цзян Чжусуня — та, что осталась одна — наложила на себя руки. Из трёх сыновей Цзян Ланьсуня остался только Фанци. Шестеро сыновей Цзян Сунсуня — и только младенец, ещё в пелёнках, пережил те годы. А от Цзян Байсуня остался лишь один ребёнок… ребёнок, которого до сих пор не вписали в родословную, потому что тот всё ещё живёт в доме Тан.

Доу Чжао опустила взгляд.

Сколько жизней было сломано, сколько имён — почти забыто.

И вот только теперь Доу Чжао по-настоящему почувствовала, сколь глубоким было горе госпожи Мэй… и как неимоверно сильна была та женщина, чтобы выстоять.

Сун Мо… он — дитя двух родов, Цзянов и Сунов.
Быть может, именно поэтому он и стал таким стойким?
Но, как говорится, «у тех, кто умеет плакать, — в руках всегда конфета».
А он, видно, никогда не плакал. Может, именно потому и страданий на его долю выпало больше, чем кому бы то ни было?

Она обвила руками его шею, мягко прикоснулась губами к его подбородку.

— Что такое? — Сун Мо наклонился, его глаза и улыбка источали тепло.

— Ничего, — отозвалась она, чмокнув его в щёку. — Просто подумала… как же много у тебя родственников в семье Цзян.

— Угу, — засмеялся он. — Внутри семьи — три ветви, снаружи — девять. Всего двенадцать домов, не считая вернувшихся замужем тётушек, двоюродных братьев и сестёр… Мне было девять лет, прежде чем я всех до единого запомнил.

Он вспоминал былое — и лицо его светилось, в нём проступила яркость юности, исчезла обычная сдержанная гордость, и осталась лишь неподдельная живость мальчишки из соседнего двора: открытого, доброго, искреннего…
…и одновременно — поразительно красивого.

Доу Чжао сдержанно улыбнулась.

Нет, сколько бы он ни смеялся, как бы просто ни говорил — он никогда не станет просто “мальчиком из соседнего дома”.

И она не удержалась — вновь коснулась губами его щеки.

Сун Мо замер, тихо глядя на неё, терпеливо ожидая, когда она заговорит.

— Ничего, — мягко улыбнулась Доу Чжао. — Я слушаю тебя. Ты как раз рассказывал про семью Цзян.

Сун Мо тоже улыбнулся и продолжил:

— Больше всего я любил кататься по льду на озере Шичакай вместе с Пятым дядюшкой. Но бабушка каждый раз начинала беспокоиться и заставляла брать с собой всю охрану. Я тогда ещё не до конца понимал, но теперь знаю — она просто боялась, что со мной что-то случится… ведь в семье Сун мы с младшим братом остались вдвоём.

Доу Чжао смотрела на него, не отрываясь. Её лицо светилось тёплой, искренней улыбкой.

Близость их тел рождала в ней чувство легкости и неги, но, быть может, вот это — её неподдельное внимание, её невысказанное восхищение — и было тем самым настоящим проявлением желания, от которого невозможно уклониться?

Сун Мо с трудом скрывал внутреннюю радость. Он заставлял себя говорить с обычным спокойствием, как будто в нём не пылало это неуместное, детское ликование.

Пожалуй, он даже предпочитал, чтобы она вот так смотрела на него — глубоко, чисто, будто весь остальной мир перестал существовать.

На следующий день, едва рассвело, прибежал Гу Юй.

— Яньтан! Я еду в Ляодун! — радостно объявил он. — У тебя есть что-нибудь для Пятого дяди? Передать, сказать, вручить?

Он был в тёмном полушубке с оторочкой из лисьего меха — весь сиял от нетерпения и восторга.

Сун Мо передал Гу Юю несколько писем:

— Эти — для Пятого дядюшки, — сказал он, затем достал увязанный в ткань узел. — А это от твоей невестки. Еда в дорогу и кое-какие мази — на случай простуды или ранения.

Услышав, что вещевой свёрток приготовила Доу Чжао, Гу Юй смутился, тихо пробормотал «А-а…» и поспешно отдал поклажу сопровождающему.

Сун Мо, конечно же, не отпустил его с порога — дал пару наставлений и, как полагалось, лично проводил до ворот.

Тем временем у Доу Чжао попросил аудиенции Чэнь Цюйшуй.

— Жена того самого цзюйжэня господина Тана пришла с визитом, — сказал он, слегка помедлив, словно хотел сначала убедиться, стоит ли пускать её внутрь.

Доу Чжао удивилась:

— Супруга господина Тана? — нахмурилась она. — Из деревни семьи Тан?

Неужели это из-за… того ребёнка?

Она быстро кивнула:

— Проси немедленно!

Чэнь Цюйшуй провёл госпожу Тан в павильон для гостей.

Женщине было около сорока. Лицо — округлое, белокожее, как фарфор; глаза искрились улыбкой ещё до того, как она успела сказать хоть слово. В её полнотелой, ухоженной фигуре читались довольство и доброжелательность — смотреть на неё было легко и приятно.

— Наш седьмой открыл в столице фруктовую лавку, — с улыбкой рассказала госпожа Тан. — Скоро у него свадьба, вот я и приехала помочь с делами, по поручению старого господина. — Она смотрела на Доу Чжао приветливо, по-домашнему. — Недавно Дуань Гуньи вернулся в Чжэндин, и тогда-то старший господин узнал, что вы вышли замуж за наследника дома Сун. Вспомнил, как вы когда-то, к его юбилею, сами прислали подарки… Вот он и велел передать от семьи небольшое поздравление: чтобы вы с супругом жили душа в душу и состарились вместе.

С этими словами она достала список подарков.

Листок был тонкий, скромный. Подарки — подвесные панно, фарфор — утончённые, но неброские, недорогие.

Доу Чжао невольно задумалась.

Когда она отправляла дары господину Тану, это было благодарностью за когда-то оказанную ей помощь. А теперь — что же движет ими? С какой стати вдруг пришли к ней с визитом?

Пока в мыслях она перебирала возможные поводы, госпожа Тан, всё так же лучезарно улыбаясь, заговорила вновь:

— Слышала, в вашем доме недавно был пожар? Надеюсь, виновных уже схватили? Мой супруг, как только узнал, сразу сказал — ваш господин супруг человек с головой, из тех, кто умеет справляться с настоящими трудностями. Настоящий государственный ум!

«С головой…», «справляется с трудностями…» — повторила про себя Доу Чжао и едва не усмехнулась.

«Эта госпожа Тан и впрямь мастерица сочинять», — невольно подумала Доу Чжао. — Даже ей известно, что по столице ходят самые разные слухи. Люди, особенно с улицы, боятся Сун Мо до дрожи: мол, человек он жесткий, безжалостный, расчетливый — настоящий мастер в интригах. Особенно пугаются его те, кто связаны с полусветом или вольными гильдиями — как только услышат его имя, лица становятся мрачными…

Мысль только промелькнула — и в следующую секунду у неё внутри будто что-то щёлкнуло.

«Так вот зачем она пришла… Не с добром — а чтобы обезопасить себя! Не наладить отношения, а избежать подозрений».

С внутренним озарением, Доу Чжао тут же улыбнулась и, поддерживая разговор, сказала:

— Госпожа Тан, вы такая вежливая! Скажите, а вы приехали одна или с господином Таном? Мой супруг как раз уехал по делам, вернётся ближе к вечеру. Может, останетесь к ужину?

Та сразу же поднялась с места, всё так же лучезарно улыбаясь:

— О, нет-нет, я одна. Только прошу передать господину супругу наш поклон! Младший сын ждёт меня — с подготовкой к свадьбе совсем завал. Я уж в следующий раз, когда снова окажусь в столице, обязательно загляну к вам основательно, с поклоном.

Сказано — и ни малейшей попытки завязать контакт с самим Сун Мо.

Теперь всё стало ясно. Доу Чжао снова улыбнулась, провожая гостью к выходу:

— Госпожа Тан, супруг у меня человек, который очень ценит старые связи. А вы — не просто знакомая, а почти как землячка. Обязательно заглядывайте, когда будете в столице. Дом всегда открыт.

— Конечно, конечно, — закивала та с облегчением и даже блеснула настоящей улыбкой. Поклонившись, вышла из павильона.

Доу Чжао наконец-то выдохнула. «Вот уж Сун Мо… — с долей иронии покачала она головой. — Опять перевернул всё вверх дном. Даже в семье Тан забеспокоились и решили подстраховаться».


Комментарии

Добавить комментарий

Больше на Shuan Si 囍

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше